ويكيبيديا

    "tous les droits fondamentaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجميع حقوق الإنسان
        
    • جميع حقوق الإنسان
        
    • جميع الحقوق الأساسية
        
    • لجميع حقوق الإنسان
        
    • كافة حقوق الإنسان
        
    • بكل حقوق الإنسان
        
    • لجميع الحقوق الأساسية
        
    • كل حقوق الإنسان
        
    • الكامل بحقوق الإنسان
        
    • بجميع الحقوق الأساسية
        
    • بكافة حقوق الإنسان
        
    • حقوق الإنسان كافة
        
    • لكل حقوق الإنسان
        
    • بحقوق الإنسان كافة
        
    • التام بحقوق الإنسان
        
    Dans de nombreux pays, les femmes continuent à être victimes d'une discrimination en ce qui concerne la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux. UN وفي كثير من البلدان تستمر معاناة المرأة من التمييز في مجال التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Le terrorisme avait de graves conséquences néfastes pour l'exercice de tous les droits fondamentaux et se situait aux antipodes de la société démocratique et libérale. UN وأوضحت أن الإرهاب له تبعات وخيمة على التمتع بجميع حقوق الإنسان ويتنافى تماما مع روح المجتمع الديمقراطي الحر.
    La Constitution protégeait tous les droits fondamentaux et garantissait éga-lement les droits civils de base. UN وينص الدستور على جميع حقوق الإنسان الأساسية ويضمن أيضا الحقوق المدنية الأساسية.
    La Constitution prévoyait et garantissait le respect de tous les droits fondamentaux, notamment celui de la liberté de conviction et de religion. UN ويكفل الدستور جميع حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية ويشمل أحكاماً بشأنها، بما فيها الحق في حرية المعتقد والدين.
    Sans identité, elles sont invisibles et exclues de tous les droits fondamentaux universels. UN فبدون هوية، يبقين منسيّات ويقصين من جميع الحقوق الأساسية العالمية.
    Dans ce contexte, il convient de considérer le caractère essentiellement analogue de tous les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وفي هذا السياق، يجدر بالنظر الطبيعة المتشابهة من حيث الجوهر لجميع حقوق الإنسان.
    Protection des droits de l'homme grâce à l'éducation par l'adaptation de l'éducation, pour qu'elle favorise l'exercice de tous les droits fondamentaux UN حماية حقوق الإنسان من خلال التعليم عن طريق تكييف التعليم مع التمتع بجميع حقوق الإنسان إمكانية التكيف
    Au regard du droit humanitaire, les Palestiniens étaient protégés et Israël était tenu de faire en sorte qu'ils jouissent de tous les droits fondamentaux. UN فبموجب القانون الإنساني الدولي، يعتبر الفلسطينيون شعباً محمياً وعلى إسرائيل التزام بأن تضمن تمتعهم بجميع حقوق الإنسان.
    18. La Commission réaffirme que les femmes et les hommes ont le droit de jouir, sur un pied d'égalité, de tous les droits fondamentaux et de toutes les libertés fondamentales. UN 18 - وتؤكد اللجنة من جديد أن للنساء والرجال الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il importe donc de réaffirmer le principe fondamental énoncé dans la Charte des Nations Unies selon lequel la paix est une condition préalable à l'exercice de tous les droits fondamentaux. UN لذا من المهم إعادة تأكيد المبدأ الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة ومفاده أن السلام شرط لا بد منه للتمتع بجميع حقوق الإنسان.
    Constatant que les gouvernements se sont résolument engagés en faveur de l'égalisation des chances des handicapés et du respect de leurs droits ainsi que de la promotion et de la protection de la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux des handicapés, notamment dans le contexte du développement, UN وإذ تدرك الالتزام القوي من جانب الحكومات بتكافؤ الفرص وبحقوق المعوقين وبتعزيز وحماية تمتع المعوقين الكامل بجميع حقوق الإنسان بما في ذلك في سياق التنمية،
    Le Programme d'action de Beijing a souligné qu'il fallait promouvoir et protéger la jouissance complète de tous les droits fondamentaux et des libertés fondamentales de toutes les femmes pendant toute leur vie. UN وأكد منهاج عمل بيجين على ضرورة تعزيز وحماية تمتع جميع النساء طيلة دورة حياتهن بصورة كاملة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La loi uruguayenne octroie aux enfants et aux adolescents tous les droits fondamentaux en fonction de leur âge et de leur maturité. UN وقالت إن القانون في أوروغواي يكفل للأطفال والمراهقين جميع حقوق الإنسان بما يتوافق مع أعمارهم ومراحل بلوغهم.
    L'objectif de l'organisation est d'identifier les politiques qui peuvent le mieux promouvoir tous les droits fondamentaux. UN ويتمثل الهدف في تحديد السياسات التي يمكن أن تعزز جميع حقوق الإنسان على أفضل وجه.
    En agissant ainsi, le Gouvernement compromet gravement les chances de trouver rapidement une solution à la situation humanitaire précaire, ce qui risque d'avoir des répercussions sur l'exercice de tous les droits fondamentaux. UN وبذلك، عَرَّضت الحكومة لخطر بالغ عمليةَ المعالجة العاجلة لحالة حقوق الإنسان الراهنة المتسمة بعدم الاستقرار مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب فيما يتعلق بممارسة جميع حقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil ont également souligné la nécessité d'améliorer la situation sécuritaire et le respect de tous les droits fondamentaux dans le pays. UN كما أكد الأعضاء ضرورة تحسين الحالة الأمنية واحترام جميع حقوق الإنسان في البلد.
    Elle a également noté avec satisfaction que tous les droits fondamentaux étaient garantis par la Constitution et qu'une réforme du système judiciaire avait été entreprise. UN وأشارت كذلك مع الارتياح إلى ضمان الدستور جميع الحقوق الأساسية وإلى إصلاح النظام القضائي.
    Le Gouvernement mozambicain est déterminé à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et la dignité humaine, et tous les droits fondamentaux sont garantis par la Constitution. UN وأضاف أن حكومته ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان وكرامة الفرد، كما أن الدستور يحمي جميع الحقوق الأساسية.
    8. Le Groupe de travail a constaté avec une profonde préoccupation que plus de 8 000 communications avaient trait à la même affaire ayant donné lieu à des violations flagrantes de tous les droits fondamentaux des femmes. UN " 8 - وأعرب كذلك الفريق العامل عن شديد القلق لورود البلاغات الذي زاد على 000 8 بلاغ تتصل بانتهاكات جسيمة لجميع حقوق الإنسان الأساسية للمرأة في حالة واحدة.
    L'assistance et la coopération internationales doivent en outre viser à établir un système social et international dans lequel tous les droits fondamentaux peuvent être pleinement réalisés. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تُوجَّه المساعدة والتعاون الدوليان نحو إقامة نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق فيه الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان.
    L'oratrice tient néanmoins à bien préciser que la délégation du Bangladesh est acquise à la protection de tous les droits fondamentaux de l'enfant partout dans le monde. UN ومن الواجب أن يُوضَّح، مع هذا، أن وفد بنغلاديش ملتزم بحماية كافة حقوق الإنسان للأطفال في كل مكان.
    146.98 Prendre des mesures législatives et concrètes pour que les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres et intersexes puissent jouir de tous les droits fondamentaux sans discrimination (Allemagne); UN 146-98- اتخاذ الخطوات التشريعية والعملية لضمان تمكّن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية من التمتع بكل حقوق الإنسان بلا تمييز (ألمانيا)؛
    Il devrait être tenu pour responsable des violations constantes de tous les droits fondamentaux qu'il commet à l'égard du peuple qu'il occupe actuellement et donner suite à toutes les recommandations qui ont été faites. UN وينبغي مساءلة إسرائيل عن الانتهاكات المستمرة لجميع الحقوق الأساسية التي يتعرض لها الشعب الذي تحتله حالياً كما يتعين عليها أن تستجيب لجميع التوصيات المقدمة.
    Ces droits civils et politiques contribuent à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, renforçant ainsi le principe selon lequel tous les droits fondamentaux sont liés et universels, indivisibles et interdépendants. UN وإن هذه الحقوق المدنية والسياسية تسهم في ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبذلك تعزز المبدأ القائل بأن كل حقوق الإنسان مترابطة وعالمية وغير قابل للقسمة ومتآزرة.
    Dans de nombreux pays, les femmes continuent à être victimes d'une discrimination en ce qui concerne la pleine réalisation de tous les droits fondamentaux. UN وفي كثير من البلدان تستمر معاناة المرأة من التمييز في مجال التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    62. tous les droits fondamentaux des employés de maison sont reconnus: repos hebdomadaire, congés et rémunération. UN 62- ويُعترف بجميع الحقوق الأساسية للعاملين في المنازل وهي: الراحة الأسبوعية والإجازات والأجر المنصف.
    63. Mme Ghanea recommandait de suivre, dans tous les cas, une démarche centrée sur les victimes afin d'assurer à chacun la jouissance de tous les droits fondamentaux. UN 63- وأوصت السيدة غانية باعتماد نهج يتمحور حول الضحية في جميع الظروف على نحو يكفل تمتع الجميع بكافة حقوق الإنسان.
    Enfin, le Comité rappelle à l'État partie son obligation de garantir le respect de tous les droits fondamentaux de ces personnes, y compris le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion. UN وتذكّر اللجنة في الختام بالتزام الدولة الطرف بضمان حقوق الإنسان كافة لهؤلاء الأفراد، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع.
    Puisse l'esprit des abolitionnistes du XIXe siècle nous inspirer dans notre lutte actuelle contre toutes les formes de discrimination et dans notre lutte de toujours pour permettre à tous les peuples de jouir pleinement de tous les droits fondamentaux. UN لترشدنا الروح التي هيأت دعاة إلغاء الرق في القرن التاسع عشر في كفاحنا الحالي ضد جميع أشكال التمييز، وكفاحنا الدائم من أجل الإعمال الكامل لكل حقوق الإنسان من أجل جميع الشعوب.
    La déclaration ministérielle réaffirme que l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et l'exercice par celles-ci de tous les droits fondamentaux sont indispensables au progrès économique et social et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويؤكد الإعلان الوزاري مجدَّدا على أنّ المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتمتّعها التام بحقوق الإنسان هي أمور أساسية لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد