ويكيبيديا

    "tous les efforts déployés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الجهود التي تبذلها
        
    • جميع الجهود التي يبذلها
        
    • كل الجهود التي تبذلها
        
    • جميع الجهود التي بذلتها
        
    • كل الجهود التي بذلتها
        
    • كل الجهود التي بذلها
        
    • كل الجهود التي يبذلها
        
    • جميع جهود
        
    • جميع الجهود التي بذلها
        
    • بجميع جهود
        
    • كل جهود
        
    • بكافة الجهود التي تبذلها
        
    • بكل الجهود التي تبذلها
        
    • بجميع الجهود التي تبذلها
        
    • لجميع الجهود التي تبذلها
        
    Il salue tous les efforts déployés par les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies, les donateurs et les ONG pour alléger les souffrances. UN ويثني الفريق على جميع الجهود التي تبذلها سلطات هايتي والأمم المتحدة والجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية للتخفيف من أوجه المعاناة.
    tous les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par la communauté internationale à cette fin doivent être réalisés en tenant compte des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des réalités sur le terrain et en respectant pleinement la volonté des pays africains et de leurs populations. UN وينبغي أن تتماشى جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتحقيق نفس الهدف مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والواقع المحلي والاحترام التام لإرادة البلدان الأفريقية ولشعوبها.
    Dans ce contexte, Elle a exprimé de nouveau sa disponibilité en vue de soutenir tous les efforts déployés par le Président, en collaboration avec le gouvernement d'unité nationale. UN وفي هذا السياق، أكد الاجتماع مجددا استعداده لدعم جميع الجهود التي يبذلها الرئيس بالتنسيق مع حكومة الوحدة الوطنية.
    Le Yémen appuie tous les efforts déployés par les organismes régionaux et internationaux pour trouver des solutions aux conflits en Afrique et espère que la paix et la sécurité seront rétablies. UN وقال إن بلاده تؤيد كل الجهود التي تبذلها الهيئات اﻹقليمية والدولية ﻹيجاد حلول للصراعات في أفريقيا، وتأمل في إحلال السلم واﻷمن في المنطقة.
    Néanmoins, tous les efforts déployés par l'Azerbaïdjan pour trouver une solution de compromis mutuellement acceptable s'étaient heurtés à l'attitude belliciste de l'Arménie. Français Page UN غير أن جميع الجهود التي بذلتها أذربيجان للتوصل الى حل وسط مقبول للجانبين، اصطدمت بموقف أرمينيا المتمثل في استخدام القوة.
    Les plus de 2 000 personnes qui ont été déplacées ont dû affronter d'énormes difficultés pour s'adapter à l'île Maurice malgré tous les efforts déployés par Maurice pour les y aider. UN وظل ما يربو على ٢ ٠٠٠ من شعب إلالوا المشرد يواجهون صعوبات هائلة في التأقلم مع الحياة في البر الرئيسي لموريشيوس، على الرغم من كل الجهود التي بذلتها موريشيوس لمساعدتهم في هذه العملية.
    Les Coprésidents persisteront à s'acquitter de leur mandat, à coordonner et à harmoniser dans le cadre du processus de Minsk tous les efforts déployés par les États membres du Groupe pour contribuer à un règlement pacifique. UN وسيستمر الرئيسان في تنفيذ ولايتهما، والقيام في إطار عملية مينسك بتنسيق ومواءمة جميع الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في فريق مينسك والرامية إلى اﻹسهام في إيجاد تسوية سلمية.
    Veuillez donner des détails sur tous les efforts déployés par le Gouvernement pour éliminer les dispositions qui sont discriminatoires à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن جميع الجهود التي تبذلها الحكومة لإلغاء الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في مجال العمالة.
    L'Équateur a fait savoir qu'il était sincèrement disposé à apporter son appui à tous les efforts déployés par la République dominicaine pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et a rappelé qu'il était prêt à coopérer à cet égard. UN وأعربت إكوادور عن عزمها الصادق على دعم جميع الجهود التي تبذلها الجمهورية الدومينيكية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وأكدت مجدداً استعدادها للتعاون معها في هذا المجال.
    tous les efforts déployés par la communauté internationale en faveur d'une paix durable seront incomplets en l'absence de forces de police et d'institutions judiciaires locales efficaces. UN فبدون مؤسسات فعالة للشرطة المحلية والقضاء، ستكون جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإتاحة سبل البقاء للسلام جهودا ناقصة.
    La Zambie, comme un grand nombre de pays en développement très touchés par ces maladies, appuie tous les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose. UN زامبيا، شأنها شأن العديد من البلدان النامية المتضررة جراء تلك الأمراض، تدعم جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الإيدز والملاريا والسل.
    91. La Nouvelle-Zélande appuie tous les efforts déployés par le Secrétaire général et les organismes des Nations Unies pour exécuter les conclusions approuvées de 1997 visant à mettre en oeuvre les objectifs stratégiques fixés à Beijing. UN ٩١ - وقالت إن نيوزيلندا تؤيد جميع الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وهيئات اﻷمم المتحدة لتنفيذ النتائج التي اتفق عليها في عام ١٩٩٧ للمضي في تحقيق اﻷهداف الاستراتيجية التي حددت في بيجين.
    C'est pour ces raisons que la délégation du Pérou appuie tous les efforts déployés par l'ONU en vue de promouvoir une culture de prévention des conflits car ces derniers sont à l'origine de grandes souffrances humaines. UN ولهذه الأسباب، يدعم وفد بيرو كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإشاعة ثقافة لمنع نشوب الصراعات، لأن الصراعات تتسبب في الكثير جدا من المعاناة الإنسانية.
    Malgré tous les efforts déployés par l'Office, les autorités israéliennes ont continué d'intensifier le blocus économique contre des Palestiniens désarmés, en particulier dans la bande de Gaza. UN وقال إنه برغم كل الجهود التي تبذلها الوكالة، واصلت السلطات الإسرائيلية تضييق الحصار الاقتصادي ضد الفلسطينيين العُزَّل، وبخاصة في قطاع غزة.
    Dans ses observations écrites et orales, Sao Tomé-et-Principe signalait que malgré tous les efforts déployés par le Gouvernement, la situation économique du pays restait fragile, en raison de l'extrême pauvreté et du niveau élevé de la dette par habitant. UN 102 - وأشارت سان تومي وبرينسيبي، في بيانيها الخطي والشفوي، إلى أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها الحكومة، لا تزال الحالة الاقتصادية هشة بسبب شدة الفقر وارتفاع معدل الدين بالنسبة للفرد.
    Or, en dépit de tous les efforts déployés par les pouvoirs publics, il n'a pas été possible de retrouver la trace des témoins des faits en question et donc de progresser dans cette enquête. UN وبناء عليه، لم تتمكن السلطات العامة على الرغم من كل الجهود التي بذلتها من التعرف على شهود الوقائع المذكورة، ومن التقدم في ذلك التحقيق بالتالي.
    Ma délégation souligne sa profonde déception devant le fait que tous les efforts déployés par les parrains n'ont pas été payés de la même monnaie. UN وإن وفدي يعرب عن شديد خيبة أمله من حقيقة أن كل الجهود التي بذلها مقدموه لم تقابل بالمثل.
    Il est extrêmement regrettable que la situation en Syrie ne soit toujours pas résolue à ce jour malgré tous les efforts déployés par la communauté internationale, y compris les sanctions économiques imposées par un certain nombre de pays. UN ومن المؤسف جدا أن الحالة في سوريا لا تزال دون حل حتى الآن على الرغم من كل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، بما في ذلك الجزاءات الاقتصادية التي يفرضها عدد من البلدان.
    El Salvador a été un magnifique exemple pour le monde entier, et sans aucun doute, le plus réussi de tous les efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la paix. UN وكانت السلفادور مثالا رائعا أمام العالم. وهي تمثل قطعا أنجح جهد من جميع جهود السلم التي بذلتها اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes préoccupés par le fait que tous les efforts déployés par l'Union africaine en vue de parvenir à une solution pacifique négociée en Libye aient été ignorés ou contrariés. UN ونحن نشعر بالقلق من أنه تم تجاهل وتقويض جميع الجهود التي بذلها الاتحاد الأفريقي لإيجاد حل تفاوضي سلمي في ليبيا.
    C'est la raison pour laquelle la délégation nigériane se félicite de tous les efforts déployés par la communauté internationale face à ce problème. UN ولهذا السبب يرحب وفد نيجيريا بجميع جهود الجماعة الدولية لمعالجة هذه المشكلة.
    Je tiens également à transmettre nos remerciements au Président de la Commission de vérification des pouvoirs pour son rapport et à saluer tous les efforts déployés par la Commission. UN أود أن أعرب عن تقديرنا لرئيس لجنة وثائق التفويض على تقريره وعلى كل جهود اللجنة.
    Consciente de tous les efforts déployés par le système des Nations Unies pour promouvoir la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les êtres humains dans toute leur diversité de cultures, de religions, de croyances et de langues, UN وإذ تسلم بكافة الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين البشر على اختلاف ثقافاتهم وأديانهم ومعتقداتهم ولغاتهم،
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de tous les efforts déployés par les pays les moins avancés (PMA) et des contributions de leurs partenaires de développement, du système des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بكل الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا في العملية وبمشاركة شركائها الإنمائيين ومنظومة الأمم المتحدة ومنظمات حكومية دولية وغير حكومية أخرى.
    La Pologne salue tous les efforts déployés par l'AIEA à cet égard. UN وتشيد بولندا بجميع الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الصدد.
    Nous pensons que ces institutions devraient renforcer leur soutien à tous les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونعتقد أن تلك المؤسسات ينبغي لها أن تعزز دعمها لجميع الجهود التي تبذلها البلدان النامية والتي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد