tous les engagements pris envers l'Afrique et par elle doivent effectivement être mis en œuvre et bénéficier d'un suivi adéquat de la communauté internationale et de l'Afrique elle-même. | UN | وينبغي أن يفي المجتمع الدولي بجميع الالتزامات التي تعهد بها لأفريقيا وأن تفي أفريقيا نفسها بجميع الالتزامات التي تعهدت بها بفعالية وأن يتابعا ذلك على نحو مناسب. |
Nous espérons que cette nouvelle entité mettra en place, conformément à son mandat, des mécanismes de suivi de tous les engagements pris à la Conférence de Beijing. | UN | ونأمل من الجهاز الجديد للمساواة بين الجنسين أن يعمل، وفقاً لولايته، على تطوير آليات لمتابعة جميع الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر بيجين. |
La communauté internationale doit saisir l'occasion offerte et œuvrer en faveur de la mise en œuvre de tous les engagements pris. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة ويعمل على تنفيذ جميع الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية. |
À notre sens, ce programme doit plus que jamais être renforcé et disposer des ressources nécessaire pour que puissent se concrétiser tous les engagements pris lors des différentes conférences mondiales, dans des domaines fondamentaux pour les pays en développement. | UN | ونحن نرى اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، ضرورة تعزيـزه وتزويده بالموارد اللازمة لتنفيذ جميع الالتزامات المتعهد بها في شتى المؤتمرات العالمية. فتلك مسائل ذات أهمية بالغة بالنسبة للبلدان النامية. |
Réaffirmant que tous les engagements pris par la communauté internationale concernant le développement économique et social de l'Afrique doivent être tenus, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته في ما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، |
1. Nonobstant l'achèvement du projet, le PNUD conservera le solde inutilisé des paiements jusqu'à ce que tous les engagements pris aux fins de la réalisation du projet aient été réglés et jusqu'à ce qu'il soit mis fin méthodiquement auxdites activités. | UN | 1 - يحتفظ البرنامج الإنمائي في حوزته، بصرف النظر عن اكتمال المشروع، بالمدفوعات التي لم تستخدم إلى حين الوفاء بجميع الالتزامات والخصوم المتكبدة في تنفيذ المشروع، وانتهاء أنشطة المشروع بطريقة منظمة. |
11. Demande à tous les États de respecter pleinement tous les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre l'une ou l'autre de ces causes ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وألا تتصرف على أي نحو يمكن أن يخل بأي من هاتين القضيتين أو يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي؛ |
Il a également demandé au Gouvernement de mettre en œuvre tous les engagements pris dans le communiqué conjoint du 3 juillet 2004, et aux rebelles d'engager, sans préalable, des pourparlers en vue d'un règlement politique avec le Gouvernement. | UN | وطالب حكومة السودان أيضا بأن تفي بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في البيان الصادر في 3 تموز/يوليه 2004، كما طالب المتمردين بالشروع، دون شروط مسبقة، في التفاوض على تسوية سياسية مع الحكومة. |
Nous espérons sincèrement que tous les engagements pris dans le cadre du Traité seront pleinement respectés et mis en oeuvre. | UN | ويحدونا أمل صادق وتوقع مخلص في أن نرى جميع الالتزامات التي تشكل جزءا لا يتجزأ من المعاهدة تحترم وتنفذ بشكل كامل. |
Cet accord prévoit en détail les modalités d'application de tous les engagements pris par les parties dans les accords signés depuis 1994. | UN | ويمثل هذا الاتفاق دليلا مفصلا لتنفيذ جميع الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الاتفاقات التي تم توقيعها منذ عام ١٩٩٤. |
La communauté internationale doit saisir l'occasion offerte et œuvrer en faveur de la mise en œuvre de tous les engagements pris. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة ويعمل على تنفيذ جميع الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية. |
tous les engagements pris en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme ont été inscrits dans notre législation. | UN | وقد أدرجت فــي تشريعاتها جميع الالتزامات الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان ذات |
Nous souhaitons cependant saisir cette occasion pour saluer et encourager la persévérance du mouvement de solidarité international d'aide à l'Afrique, et du Mozambique en particulier, dans le domaine de la santé maternelle et infantile en vue de réaliser tous les engagements pris lors du Sommet du Millénaire. | UN | وعليه، نود أن نغتنم هذه الفرصة لنشجع ونشيد بمثابرة حركة التضامن الدولي من أجل مساعدة أفريقيا، لا سيما موزامبيق، في سياق صحة المرأة والطفل، بغية تنفيذ جميع الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة الألفية. |
Réaffirmant que tous les engagements pris par la communauté internationale concernant le développement économique et social de l'Afrique doivent être tenus, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، |
1. Le PNUD ou le gouvernement peut résilier le présent Accord après consultations entre le Donateur, le PNUD et le gouvernement bénéficiaire et à condition que le montant des paiements déjà reçus ainsi que des autres fonds disponibles aux fins du projet soient suffisants pour régler tous les engagements pris aux fins de la réalisation de ce dernier. | UN | 1 - يجوز للبرنامج الإنمائي أو الجهة المانحة إنهاء هذا الاتفاق عقب إجراء مشاورات بين الجهة المانحة والبرنامج الإنمائي والحكومة المتلقية، وبشرط أن تكون المدفوعات المستلمة بالفعل بالإضافة إلى الأموال الأخرى المتاحة للمشروع كافية للوفاء بجميع الالتزامات والخصوم المتكبدة في تنفيذ المشروع. |
L'Équateur a tenu tous les engagements pris en tant que pays hôte. | UN | 9 - وأوفت إكوادور بكل التزاماتها باعتبارها البلد المضيف. |
48. En tant que secrétariat du mécanisme de suivi des Nations Unies, le Bureau surveillera tous les engagements pris en faveur du développement de l'Afrique, y compris ceux relatifs à la paix et la sécurité, à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. | UN | 48 - وبما أن المكتب يضطلع بأعمال الأمانة لآلية الرصد التابعة للأمم المتحدة، فإنه سيرصد جميع الالتزامات الصادرة لصالح تنمية أفريقيا، بما فيها تلك المتعلقة بالسلام والأمن، والمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة. |
Elle voudrait souligner enfin l'importance de l'organisation en 2005 d'un Sommet sur l'examen des progrès accomplis dans l'exécution de tous les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire sur la base d'un rapport du Secrétaire général. | UN | أخيرا، نود أن نؤكد أهمية تنظيم مؤتمر قمة في سنة 2005 لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ كل الالتزامات المقطوعة في إعلان الألفية على أساس تقرير الأمين العام. |
Il est nécessaire de mettre en place un mécanisme intergouvernemental de suivi de la mise en œuvre durable de tous les engagements pris au cours des conférences et sommets concernés des Nations Unies. | UN | وهناك حاجة لإقامة آلية حكومية دولية بغرض متابعة التنفيذ المستدام لجميع الالتزامات المتفق عليها أثناء المؤتمرات ومؤتمرات القمة ذات الصلة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
De tels efforts devraient toutefois s'accompagner d'une forte détermination de la part des pays développés et des organisations internationales de respecter tous les engagements pris en ce qui concerne l'assistance financière, le transfert de technologies et la création de capacités. | UN | وذكر أنه ينبغي مع ذلك أن تكون تلك الجهود مصحوبة بجهود جادة من جانب البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية لتنفيذ جميع التزاماتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Il est également dans notre intérêt commun de remplir tous les engagements pris dans le Consensus de Monterrey sur le financement du développement. | UN | وفي مصلحتنا المشتركة كذلك أن نفي بجميع الالتزامات المقطوعة في توافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية. |
Bien que des efforts accrus soient nécessaires pour honorer tous les engagements pris en 2005, il est important de comprendre la portée de ces engagements. | UN | ورغم أن الأمر يقتضي بذل مزيد من الجهد لضمان الوفاء بجميع التزامات عام 2005، من المهم فهم اتساع نطاق الالتزامات المقطوعة. |
L'État islamique d'Afghanistan rappelle qu'il est fidèle à tous les engagements pris depuis la victoire de la révolution islamique afghane. | UN | وتكرر دولة أفغانستان اﻹسلامية تأكيد ارتباطها بجميع الالتزامات المعقودة منذ انتصار الثورة اﻹسلامية اﻷفغانية. |