tous les groupes de la société doivent prendre part à la lutte contre le travail des enfants. | UN | ويجري إشراك جميع فئات المجتمع في المعركة ضد عمل اﻷطفال. |
tous les groupes de la société doivent participer à la lutte contre le travail des enfants. | UN | إن ثمة دورا في المشاركة ينبغي أن تقوم به جميع فئات المجتمع في إطار مكافحة عمل اﻷطفال. |
Quel que soit le processus politique envisagé, le succès ne sera possible qu'avec la participation de tous les segments et de tous les groupes de la société afghane. | UN | ويجب أن تضم أية عملية سياسية ناجحة جميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني وفئاته. |
Le Gouvernement continuerait d'œuvrer en faveur d'une démocratie pluraliste, en consultation avec tous les groupes de la société. | UN | وستواصل الحكومة العمل على إرساء دعائم نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب، بالتشاور مع جميع شرائح المجتمع. |
Il faut encore élaborer des stratégies dans ce domaine pour faire davantage participer tous les groupes de la société au processus de développement. | UN | ويتعين أيضاً إعداد استراتيجيات في هذا الميدان للمشاركة بدرجة كبيرة لجميع فئات المجتمع في عملية التنمية. |
C'est pourquoi ils méritent de faire l'objet d'une attention et d'une protection spéciales de tous les groupes de la société. | UN | وبالتالي فإن لهم الحق في الحصول على عناية وحماية خاصة من كافة قطاعات المجتمع. |
La petite taille du pays permet des relations étroites entre la communauté et ses institutions — élément fondamental pour promouvoir le débat sur les questions environnementales et améliorer la participation de tous les groupes de la société. | UN | وصغر حجم بلدنا يسمح بإقامة علاقات وثيقة بين المجتمع ومؤسساته. وهذا عنصر أساســي لتشجيع النقاش حول المسائل البيئية ولزيادة مشاركة جميع فئات المجتمع. |
Il faut donc veiller à mieux harmoniser les initiatives et les secteurs qui contribuent à améliorer la santé et mobiliser l'appui et la participation coordonnée de tous les groupes de la société. | UN | ولذلك السبب، من الأساسي تعزيز الاتساق على صعيد المبادرات والقطاعات التي تسهم في تحسين الصحة والحصول على دعم جميع فئات المجتمع وتنسيق مشاركتها. |
Les partis politiques devraient s'employer activement à sensibiliser tous les groupes sociaux aux intérêts des minorités et créer des occasions d'organiser des consultations fructueuses entre tous les groupes de la société. | UN | وعلى الأحزاب أن تسعى حثيثاً إلى توعية جميع فئات المجتمع بما يشغل بال الأقليات وعليها أن تتيح الفرص لإقامة مشاورات هادفة بين جميع فئات المجتمع هذه. |
:: Encourager le Gouvernement libérien à créer des conditions favorables à l'instauration d'un dialogue national ouvert, en organisant une conférence de réconciliation véritablement nationale, à laquelle participeront tous les groupes de la société libérienne tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | :: تشجع حكومة ليبريا على تهيئة بيئة مؤاتية لإقامة حوار وطني شامل لجميع الأطراف بعقد مؤتمر مصالحة وطنية حقيقي تشارك فيه جميع فئات المجتمع الليبري من داخل البلد وخارجه؛ |
Nous avons également examiné des exemples de la manière dont tous les groupes de la société civile apportent, à tous les niveaux, une contribution unique et vitale à la lutte contre le VIH/sida. | UN | وألقينا نظرة أيضا على نماذج للكيفية التي تقدم بها جميع فئات المجتمع المدني مساهمات فريدة وحيوية للصراع ضد الإيدز على جميع المستويات. |
La réunion a permis aux participants et aux hauts fonctionnaires du Siège d’examiner les politiques et stratégies propres à permettre une vaste diffusion des informations parmi tous les groupes de la société. Elle leur a également permis de consulter les membres du Comité de l’information. | UN | ووفر الاجتماع الفرصة للمشتركين وكبار المسؤولين في المقر لمناقشة السياسات والاستراتيجيات الموضوعية من أجل اﻹيصال الفعال للمعلومات إلى جميع قطاعات المجتمع وأيضا التشاور مع أعضاء لجنة اﻹعلام. |
Il faut veiller à ce que les groupes vulnérables de la société puissent participer vraiment à la vie politique, sociale et économique du pays tout en suscitant et en maintenant parmi tous les groupes de la société le désir d’appuyer la prise de mesures dans ce sens. | UN | ومن الضروري أيضــا التأكيــد على أن القطاعات اﻷضعف في المجتمع تُفسح لنفسهــا مساحة كبيرة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد، وتسعى في الوقت ذاته إلى اكتساب الدعم لاتخاذ تدابير في هــذا الاتجــاه ومواصلته لدى جميع قطاعات المجتمع. |
14. Dans ce contexte, nous avons la conviction que la démocratie et la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, sont les fondements essentiels du développement et que des politiques de développement efficaces exigent la participation de tous les groupes de la société. | UN | ١٤ - وفي هذا السياق، فإننا مقتنعون بأن الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، بما فيها الحق في التنمية، أسس لا غنى عنها للتنمية وأن السير على سياسات فعالة للتنمية يتطلب مشاركة جميع قطاعات المجتمع. |
Le Gouvernement malaisien est résolu à promouvoir l'égalité des chances et à assurer la pleine participation de tous les groupes de la société. | UN | وأعلن أن الحكومة الماليزية باقية على التزامها بالترويج للمساواة في الفرص وبضمان مشاركة جميع شرائح المجتمع مشاركة كاملة. |
En Inde, l'objectif principal est d'obtenir une croissance économique soutenue, sans exclusion et équitable, profitant à tous les groupes de la société. | UN | وينصب التركيز الأساسي في الهند على تحقيق نمو اقتصادي مستدام منصف شامل للجميع تستفيد منه جميع شرائح المجتمع. |
L'accès à l'éducation et aux soins de santé devrait être considéré comme un droit fondamental de tous les groupes de la société. | UN | وينبغي اعتبار التعليم والرعاية الصحية حقا أساسيا لجميع فئات المجتمع. |
C'est pourquoi ils méritent de faire l'objet d'une attention et d'une protection spéciales de tous les groupes de la société. | UN | وبالتالي فإن لهم الحق في الحصول على عناية وحماية خاصة من كافة قطاعات المجتمع. |
Un tel appui aiderait à instaurer, dans les pays en développement, les conditions économiques propices à une participation de tous les groupes de la société au développement social, et faciliterait de ce fait l'intégration, par une participation au cycle de production, des groupes marginalisés qui, autrement, constitueraient une charge pour la société. | UN | وسيساعد هذا الدعم على تهيئة الظروف الاقتصادية لتمكين المجتمعات النامية من إيجاد الفرص لكافة فئات المجتمع لتشارك في عملية التنمية الاجتماعية، وسيعزز هذا بدوره إدماج المجموعات المهمشة عن طريق مساهمتها في اﻹنتاج بدلا من أن تظل عبئا على المجتمع. |
Ils devraient enfin s'employer activement à se faire connaître de tous les groupes de la société et à leur donner la possibilité de s'associer avec eux. | UN | كما ينبغي للأحزاب السياسية أن تنشط في سعيها إلى كفالة وعي كل فئات المجتمع بوجودها وإتاحة الفرص لانخراط مختلف الفئات في العمل معها. |
Sensibilisation des citoyens en les informant de leurs droits tels qu'ils sont garantis par la Constitution et la loi, et diffusion d'une culture des droits de l'homme dans tous les groupes de la société à l'aide de tous les moyens appropriés; | UN | - تنمية الوعي القانوني للمواطن بإرشاده إلى حقوقه المكفولة دستوراً وقانوناً ونشر ثقافة حقوق الإنسان في أوساط المجتمع بمختلف وسائل التوعية؛ |
La Commission du développement social devrait soutenir l'intégration sociale en appuyant les organisations qui encouragent l'interaction et la solidarité dans tous les groupes de la société. | UN | ينبغي أن تدعم لجنة التنمية الاجتماعية الإدماج الاجتماعي من خلال دعم المنظمات التي تعزز التفاعل والتضامن على جميع مستويات المجتمع. |
En tout état de cause, la République d'Ukraine a la conviction qu'il est dans l'intérêt de la société dans son ensemble de garantir les droits fondamentaux de l'être humain à tous les groupes de la société sans exception, et elle est par conséquent soucieuse d'améliorer la condition de la femme. | UN | وعلى أي حال، قال إن جمهورية أوكرانيا مقتنعة بأنه في صالح المجتمع بأسره، أن تضمن الحقوق اﻷساسية للكائن البشري الذي ينتمي إلى كافة فئات المجتمع دون استثناء، ومن ثم فإن الدولة حريصة على تحسين وضع المرأة. |
J'ai vu que le travail que nous faisons ressemble beaucoup au travail accompli par tous les groupes de la société civile dans le monde. | UN | فقد رأيت أن العمل الذي نؤديه مماثل تقريبا لنوع العمل الذي تؤديه كل جماعات المجتمع المدني في كل أرجاء العالم. |
Le Comité recommande à l'État partie de surveiller étroitement l'incidence du racisme et de la xénophobie et de combattre ces phénomènes, ainsi que de continuer à promouvoir la compréhension interculturelle et la tolérance parmi tous les groupes de la société. | UN | 398- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترصد عن كثب الحوادث التي تنم عن العنصرية وكره الأجانب وأن تكافحها، وأن تواصل تعزيز التفاهم والتسامح بين الثقافات في المجتمع بجميع فئاته. |