ويكيبيديا

    "tous les habitants de la région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع سكان المنطقة
        
    • لجميع سكان المنطقة
        
    • جميع مواطني المنطقة
        
    • لجميع المقيمين في المنطقة
        
    • للجميع في المنطقة
        
    • لكل سكان المنطقة
        
    Le Pakistan demeure engagé en faveur de la paix pour tous les habitants de la région. UN وأعرب عن مواصلة باكستان التزامها بالسلام من أجل جميع سكان المنطقة.
    Elle devrait garantir les droits de tous les habitants de la région, sans distinction d'origine ethnique, d'appartenance religieuse ou linguistique. UN ويجب أن يضمن حقوق جميع سكان المنطقة دون تمييز على أساس الأصل الإثني والمعتقدات الدينية واللغة.
    Toutes les parties concernées devraient axer leurs efforts sur l'instauration d'une culture authentique de respect des droits de l'homme dans les territoires occupés afin que la paix, la compréhension et le respect mutuels règnent entre tous les habitants de la région. UN وينبغي توجيه جهود جميع اﻷطراف المعنية نحو غرس ثقافة بناءة حقا لاحترام حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة لكي يسود السلم والتفاهم والاحترام المتبادل بين جميع سكان المنطقة.
    Si ce pont ne figurait malheureusement pas sur la liste de l'UNESCO, il était bien connu de tous les habitants de la région, qu'ils soient serbes, croates ou musulmans. UN وهو أثر تذكاري، لم يرد لسوء الحظ في قائمة اليونسكو. ومع ذلك كان هذا الجسر معروفا جيدا لجميع سكان المنطقة. سواء كانوا من الصرب أو الكروات أو المسلمين.
    Le Programme s'efforce de souligner que le Tribunal se veut un instrument de la réconciliation en Europe du Sud-Est, afin de garantir l'état de droit pour le bien de tous les habitants de la région. UN 217 - ويسعى البرنامج إلى التركيز على أعمال المحكمة بوصفها هيئة للمصالحة في منطقة جنوب شرق أوروبا تعمل على كفالة سيادة القانون لصالح جميع مواطني المنطقة.
    Seuls ont droit à des subventions les projets ouverts sans discrimination aucune à tous les habitants de la région. UN وليس مؤهلاً للحصول على هذا الدعم سوى المشاريع المفتوحة لجميع المقيمين في المنطقة وعلى أساس غير تمييزي.
    Il encourage le Gouvernement croate à prendre toutes les mesures nécessaires pour promouvoir la bonne volonté, instaurer la confiance et permettre à tous les habitants de la région de vivre en toute sécurité dans un environnement sûr et stable. UN ويشجع المجلس الحكومة الكرواتية على اتخاذ ما يلزم من خطوات لتعزيز حُسن النيﱠة، وبناء الثقة، وتقديم ضمانات بتهيئة بيئة آمنة ومأمونة ومستقرة للجميع في المنطقة.
    Il a résulté de tout cela une amélioration spectaculaire des conditions sociales et économiques de tous les habitants de la région. UN كانت نتيجة كل ذلك التحسن المثير للظروف الاقتصادية والاجتماعية لكل سكان المنطقة.
    C'est pourquoi je demande au Comité de poursuivre ses efforts pour que la Grande-Bretagne entende cet appel pressant dans l'intérêt de tous les habitants de la région. UN ولهذا فإنني أدعو هذه اللجنة إلى أن تواصل بذل جهودها بحيث تنصت بريطانيا العظمى لهذا النداء القوي لمصلحة جميع سكان المنطقة.
    Cette proposition bénéficiera à tous les habitants de la région parce qu'elle leur permettra de diriger eux-mêmes leurs affaires, démocratiquement et dans le cadre d'une intégrité territoriale nationale. UN وسيفيد المقترح جميع سكان المنطقة لأنه سيسمح لسكان المنطقة بأن يديروا ديمقراطيا شؤونهم الخاصة بهم في إطار السلامة الإقليمية الوطنية.
    Le Conseil réaffirme qu'il importe de garantir effectivement à tous les habitants de la région le droit à l'égalité de traitement en matière de logement, de subventions et de crédit à la reconstruction et d'indemnisation des pertes matérielles, comme le prévoit la législation croate. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد أهمية اﻹعمال الفعال لحقوق جميع سكان المنطقة في الحصول على معاملة متساوية من حيث اﻹسكان وفرص الوصول إلى المنح والقروض ﻹعادة البناء، والحصول على تعويض عن الممتلكات على النحو الذي يكفله القانون الكرواتي.
    Il convient de rappeler que les objectifs primordiaux de l'ATNUSO consistent à garantir la sécurité et l'égalité de tous les habitants de la région, à promouvoir une atmosphère de confiance et de tolérance et à instaurer des conditions propices à la tenue d'élections libres et équitables vers la fin de la période de transition, c'est-à-dire en décembre 1997, avec la participation de tous les habitants de la région. UN وينبغي باﻹشارة إلى أن الهدف الرئيسي لﻹدارة الانتقالية هو ضمان اﻷمن لجميع سكان المنطقة والمساواة بينهم وبث جو من الثقة والتسامح وتهيئة الظروف المواتية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة قُبيل نهاية الفترة الانتقالية، أي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، بمشاركة جميع سكان المنطقة.
    Le Conseil réaffirme qu'il importe de garantir effectivement à tous les habitants de la région le droit à l'égalité de traitement en matière de logement, de subventions et de crédit à la reconstruction et d'indemnisation des pertes matérielles, comme le prévoit la législation croate. UN " ويؤكد المجلس من جديد أهمية اﻹعمال الفعال لحقوق جميع سكان المنطقة في أن يعاملوا معاملة متساوية من حيث اﻹسكان وفرص الوصول إلى المنح والقروض ﻹعادة البناء، والحصول على تعويض عن الممتلكات على النحو الذي يكفله القانون الكرواتي.
    Au moment où je dirige la délégation israélienne dans ses négociations avec les Palestiniens concernant le statut permanent, je tiens à vous assurer que je suis personnellement résolu à faire aboutir ces négociations, dans l'intérêt de tous les habitants de la région. UN وإذ أقوم حاليا باﻹشراف على دخول إسرائيل في المفاوضات مع الفلسطينيين بشأن الوضع النهائي، أود أن أؤكد لكم مجددا التزامي الشخصي بإنجاح هذه المفاوضات لما يعود بالنفع على جميع سكان المنطقة. )توقيع( أرييــل شارون
    Une plus grande efficacité des mesures prises par le Gouvernement brésilien en Amazonie, conformément à l'exercice plein et irrévocable de notre souveraineté, est fondamentale si nous voulons garantir la protection et la défense de tous les habitants de la région, et notamment celles des populations autochtones des zones protégées, qui représentent une superficie totale impressionnante : plus de 800 000 kilomètres carrés. UN إن الفاعلية المتزايدة لﻹجراءات التي تتخذها حكومة البرازيل في منطقة اﻷمازون، بما يتسق مع الممارسة الكاملة غير القابلة للنقض لسيادتنا، تعتبر أمرا أساسيا لضمان حماية جميع سكان المنطقة والدفاع عنهم، وبصفة خاصة سكان محميات اﻷهالي اﻷصليين في البرازيل، التي تمتد مسافات شاسعة وتربو مساحتها على ٠٠٠ ٨٠٠ كيلومتر مربع.
    M. Meron (Israël), après avoir noté que le rapport soumis à la Commission était pessimiste et tendancieux, dit qu'il voudrait tout d'abord citer quelques exemples de coopération sur le terrain entre Israël, les Palestiniens et d'autres parties prenantes au Moyen-Orient à propos des ressources naturelles, car ils sont porteurs d'espoir pour tous les habitants de la région. UN 87 - السيد مارون (إسرائيل): أشار إلى أن التقرير المقدم إلى اللجنة تقرير متشائم ومُغرِض، ثم قال إنه يود، في البداية، أن يسرد عددا من أمثلة التعاون الميداني بين إسرائيل والفلسطينيين وسائر الأطراف المشاركة بالشرق الأوسط فيما يخص الموارد الطبيعية، فهذه الأمثلة تُعد من بواعث الأمل لدى جميع سكان المنطقة.
    La délégation de l'orateur demande instamment aux parties en guerre de retourner à la table des négociations et de rechercher une solution répondant aux intérêts politiques et de sécurité de tous les habitants de la région. UN وإن وفده يناشد الأطراف المتحاربة أن تعود إلى مائدة المفاوضات لالتماس حل يفي بالمصالح السياسية والأمنية لجميع سكان المنطقة.
    Il a été souligné qu'il importait d'achever au plus vite la mise en place de l'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, la Baranja et le Srem occidental (ATNUSO) afin qu'elle puisse commencer à garantir le déroulement sans heurts de la période de transition et l'égalité de tous les habitants de la région. UN وجرى التأكيد على أنه من المهم استكمال إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية في أقرب وقت ممكن، وبدء عمل اﻹدارة الانتقالية كضمان لتطور الفترة الانتقالية دون وضع أية عراقيل وتحقيق المساواة لجميع سكان المنطقة.
    Le Conseil se déclare satisfait des travaux déjà accomplis par l'ATNUSO, en particulier par l'entremise de ses comités opérationnels mixtes d'application, en vue de rétablir des conditions de vie normales pour tous les habitants de la région. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن ارتياحه لﻷعمال التي أنجزتها اﻹدارة فعلا، ولا سيما من خلال لجانها التنفيذية المشتركة العاملة على إعادة إقرار ظروف الحياة الطبيعية لجميع سكان المنطقة.
    Le programme de communication met en lumière le travail accompli par le Tribunal en tant qu'instrument de réconciliation en Europe du SudEst, concourant ainsi à l'instauration d'un État de droit pour le plus grand profit de tous les habitants de la région. UN 325- ويسلط برنامج التوعية الأضواء على عمل المحكمة بصفتها واسطة مصالحة في جنوب شرق أوروبا، وتقوم بدورها في كفالة سيادة القانون لصالح جميع مواطني المنطقة.
    Le Programme de communication met en lumière le travail accompli par le Tribunal en tant qu'instrument de réconciliation en Europe du Sud-Est, concourant ainsi à l'instauration d'un État de droit pour le plus grand profit de tous les habitants de la région. UN 286 - ويسلط برنامج التوعية الأضواء على أعمال المحكمة بصفتها وسيلة مصالحة في جنوب شرق أوروبا، ويقوم بدوره في تأمين سيادة القانون لتعود بالنفع على جميع مواطني المنطقة.
    142. Dans la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental, malgré le travail admirable de l'ATNUSO et des déclarations répétées de bonne volonté, le Gouvernement croate n'a pas pris toutes les mesures nécessaires pour que tous les habitants de la région éprouvent un véritable sentiment de sécurité et d'appartenance à la société croate. UN ١٤٢ - وفي منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، لم تتخذ حكومة كرواتيا إجراءات كافية كي تتيح لجميع المقيمين في المنطقة الشعور القوي باﻷمن والانتماء للمجتمع الكرواتي، وذلك رغم العمل الرائع الذي تقوم به إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية والاعلانات المتكررة عن حسن النية.
    Il encourage le Gouvernement croate à prendre toutes les mesures nécessaires pour promouvoir la bonne volonté, instaurer la confiance et permettre à tous les habitants de la région de vivre en toute sécurité dans un environnement sûr et stable. UN ويشجع المجلس الحكومة الكرواتية على اتخاذ ما يلزم من خطوات لتعزيز حُسن النيﱠة، وبناء الثقة، وتقديم ضمانات بتهيئة بيئة آمنة ومأمونة ومستقرة للجميع في المنطقة.
    Alors seulement il sera possible d'envisager de véritables avancées pour la promotion des femmes palestiniennes et de commencer à œuvrer en faveur d'un avenir prometteur pour tous les habitants de la région. UN عندئذٍ فقط يمكن أن يحصل تقدم حقيقي نحو النهوض بالمرأة الفلسطينية، وأن يبدأ العمل على ضمان مستقبل واعد لكل سكان المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد