Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. | UN | ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية. |
À l'intérieur de la Zone fermée, les permis de résidence ne sont pas accordés à tous les membres d'une même famille. | UN | إذ لا يُمنح جميع أفراد الأسرة الواحدة تصاريح للعيش داخل المنطقة المغلقة. |
Cependant les garçons et les filles ne sont plus obligés d'adhérer strictement à une telle pratique surtout lorsque tous les membres d'une famille doivent contribuer au maintien du bien-être. | UN | إلا أنه لم يعد يتوقع من الأولاد والبنات أن يلتزموا بصرامة بهذا التقسيم، لا سيما حيث يتوقع من جميع أفراد الأسرة أن يسهموا في الحفاظ على رفاهها. |
Il ne comprend pas tous les membres d'un groupe ethnique ou culturel. | UN | فهي لا تشمل جميع أفراد الطائفة العرقية أو الثقافية للفرد. |
Je remercie tous les membres d'avoir accordé à mon pays l'honneur de servir ce très important organe de l'ONU. | UN | وأود أن أشكر جميع الأعضاء على منحهم بلدي شرف العمل في هذا الجهاز البالغ الأهمية من أجهزة الأمم المتحدة. |
Elle n'exige pas nécessairement des États intéressés qu'ils offrent la même nationalité à tous les membres d'une famille. | UN | وهو لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول المعنية بتمكين جميع أفراد اﻷسرة الواحدة من اكتساب نفس الجنسية. |
tous les membres d'équipage étaient des citoyens malaisiens. | UN | وكان جميع أفراد الطاقم من مواطني ماليزيا. |
Elle atteste également de la sagesse et des qualités de tous les membres d'une communauté ainsi que de leur capacité de créer des sociétés justes et équitables qui soient à l'abri du besoin et de la peur. | UN | وفيه أيضاً اعتراف بحكمة ومهارات جميع أفراد مجتمع ما، وإمكاناتهم في إقامة مجتمعات عادلة ومنصفة بلا عوز أو خوف. |
16. tous les membres d'un ménage sont affectés par la pénurie de biens essentiels. | UN | ١٦ - ويتأثر جميع أفراد اﻷسر المعيشية بنقص اللوازم اﻷساسية. |
Ils ont estimé qu'à l'avenir, il faudrait également s'adresser aux administrateurs de rang intermédiaire et opter pour une formation de type vertical, c'est-à-dire former collectivement tous les membres d'une équipe, sans distinction de classe. | UN | ورئي أنه ينبغي إيلاء اهتمام في المستقبل إلى إشراك مديري اﻹدارة الوسطى باﻹضافة إلى كبار المديرين وإلى التدريب اﻷفقي، أي إشراك جميع أفراد الفريق في تدريب مجموعة الفريق معا، بغض النظر عن المستوى. |
Comme leurs manœuvres d'intimidation de nos citoyens, visant à les inciter à rejoindre le Sud, ne réussissaient pas, ils ont renvoyé à contrecœur tous les membres d'équipage, à la suite des mises en garde très fermes que nous leur avions adressées. | UN | وبعد أن فشلت المجموعة العميلة في ترهيب مواطنينا حتى ينشقوا، أعادت جميع أفراد طاقم السفينة على مضض بعد أن ووجهت بتحذير شديد. |
La sécurité alimentaire est définie comme une situation où tous les membres d'une famille ou de la population d'un territoire ou d'une société, indépendamment de leur âge et de leur sexe, ont normalement accès à la nourriture. | UN | ويعرّف الأمن الغذائي بأنه الحالة التي يحصل فيها جميع أفراد الأسرة أو السكان في منطقة معينة أو في المجتمع على الغذاء، بصرف النظر عن أعمارهم ونوع جنسهم. |
tous les membres d'équipage, sauf Daniels et Tennessee, ont tragiquement péri lors d'une d'éruption solaire. | Open Subtitles | جميع أفراد الطاقم، باستثناء "دانيلز" و"تينيسي" توفوا على نحو مأساوي في حادث تأجج شمسي |
Depuis le début de la réforme et de l'ouverture, et en particulier du fait de la croissance rapide de l'économie et de la hausse générale du niveau d'instruction, la notion d'égalité des sexes, des conjoints et de tous les membres d'une même famille a fait son chemin dans l'esprit des gens. | UN | فمنذ بداية اﻹصلاح والانفتاح، وبصفة خاصة بفضل النمو الاقتصادي السريع، والتحسن العام في تعليم الناس في عقول المواطنين جذور مفهوم المساواة بين الجنسين، والمساواة بين الزوج والزوجة والمساواة بين جميع أفراد اﻷسرة. |
Contrairement à ce qui se passe pour les programmes de développement et de remise en état des infrastructures à l'issue d'un conflit, la communication de l'information n'est pas suffisamment développée pour évaluer les effets des programmes sur les femmes, car on ne peut tenir pour acquis que tous les membres d'une communauté tirent un parti égal des activités en leur faveur. | UN | وفيما يتعلق ببرامج التنمية والهياكل الأساسيـــة، التي كثيرا ما تجتذب معظم التمويل في أعقاب النزاعات، فإن وسائل الإبلاغ الحالية غير كافية لتقييم أثرها على المرأة إذ لا يجوز افتراض أن جميع أفراد المجتمع يستفيدون منها بصورة متساوية. |
16.7.2 Quoique tous les membres d'une famille puissent bénéficier d'un bien, il est considéré comme la propriété du mari, de la femme ou d'un enfant. | UN | 16-7-2- وبرغم أن جميع أفراد العائلة يمكن أن يفيدوا من الممتلكات، إلا الناحية ذاتها تعزى إلى الزوج أو الزوجة أو إلى أولادهما. |
Le paragraphe 6 du modèle d'accord sur le statut des forces dispose que tous les membres d'une mission de maintien de la paix doivent observer intégralement les lois et règlements du pays. | UN | م-16 وتنص الفقرة 6 من الاتفاق النموذجي لمركز القوات على أن يحترم جميع أفراد عملية حفظ السلام.جميع القوانين واللوائح المحلية. |
Selon les auteurs, ces affaires démontrent que peuvent être considérés comme des < < victimes > > au sens des conventions tous les membres d'un groupe donné, puisque l'existence même d'un régime légal particulier peut avoir des conséquences directes sur les droits des victimes individuelles à l'intérieur du groupe. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن هاتين القضيتين تدلان على أن شروط " الضحية " قد يستوفيها جميع أفراد مجموعة معيّنة، لأن مجرد وجود نظام قانوني معين قد يؤثر بصفة مباشرة في حقوق الأفراد الضحايا ضمن هذه المجموعة. |
Les groupes sociaux concernés - mais bien sûr, tous les membres d'un groupe ne sont pas prisonniers du même cercle vicieux de la vulnérabilité : absence de participation - impuissance - dénuement économique et social. | UN | 43 - وتعاني الفئات الاجتماعية المعنية - ولكن لا يسري ذلك بالطبع على جميع أفراد كل فئة منها - من الحلقة المفرغة نفسها: عدم المشاركة - العجز التام - الحرمان الاجتماعي والاقتصادي - الضعف. |
Nous demandons à tous les membres d'aborder nos travaux avec le sérieux qui s'impose et d'œuvrer ensemble pour parvenir à un accord collectif sur des mesures propres à promouvoir et à instaurer la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحث جميع الأعضاء على التحلي بسلوك جاد والعمل معا لكي نتمكن من الاتفاق على نحو جماعي على الإجراءات التي ستسهم في تحقيق السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما. |
Je prie instamment tous les membres d'y mettre autant de zèle que lors de la mise en place de la Commission en décembre dernier. | UN | وأحث جميع الأعضاء على أن يفعلوا هذا بنفس الحماس الذي أنشأوا به اللجنة في كانون الأول/ديسمبر الماضي. |