ويكيبيديا

    "tous les obstacles qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع العقبات التي
        
    • جميع العوائق التي
        
    • جميع الحواجز التي
        
    • كل العقبات التي
        
    • كافة الحواجز التي
        
    • بين جميع اﻷخطار التي
        
    • كل العراقيل التي
        
    • على جميع العقبات
        
    On devait absolument exercer des pressions sur Israël pour qu'il supprime tous les obstacles qui empêchaient le développement et entravaient les apports d'aide extérieure. UN ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية.
    La stratégie de création d'un climat de confiance exige que soient surmontés tous les obstacles qui empêchent que la justice s'épanouisse, pour instaurer la paix. UN وتعني استراتيجية بناء الثقة التغلب على جميع العقبات التي تعوق أعمال العدالة، بغية تحقيق السلام.
    La communauté internationale doit, de son côté, continuer à insister pour que soient éliminés tous les obstacles qui entravent la promotion de la femme. UN وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة.
    Nous devons travailler ensemble pour résoudre tous les obstacles qui s'opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire dans de bonnes conditions de sécurité. UN وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة.
    En outre, les droits de l'enfant pâtissent aussi de tous les obstacles qui entravent la liberté d'expression des adultes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتأثر أيضا حقوق الأطفال بفعل جميع الحواجز التي تعرقل حرية التعبير لدى البالغين.
    Pour ce faire, il est indispensable de surmonter tous les obstacles qui entravent ce processus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لابد من التغلب على كل العقبات التي تعوق هذه العملية.
    108. S'il va de soi qu'il incombe en grande partie aux États de veiller à éliminer tous les obstacles qui s'opposent à la pleine réalisation de ce droit, les individus et d'autres organisations peuvent toutefois contribuer à ce processus. UN ١٠٨ - واستطرد يقول إنه إذا كان من البديهي أن جزءا كبيرا من واجب العمل على إزالة جميع العقبات التي تعترض اﻹعمال الكامل لهذا الحق، يقع على عاتق الدول، فإن بوسع اﻷفراد والمنظمات اﻹسهام في هذه العملية.
    — Mesures visant à garantir l'accès des filles et des femmes à un enseignement de meilleure qualité et à éliminer tous les obstacles qui s'opposent à leur participation active. UN - ضمان إمكانية التحاق الفتيات والنساء بالتعليم وتحسين نوعيته، وإزالة جميع العقبات التي تعترض مشاركتهن بصورة نشطة.
    Le Panama s'est engagé, au plan international, à promouvoir le rôle de la femme au sein de la société, à améliorer ses conditions de vie et à éliminer tous les obstacles qui entravent sa participation dans tous les domaines de la vie du pays. UN ولقد التزم بلدنا على الصعيد الدولي بتمكين المرأة في المجتمع، وبتحسين أحوالها المعيشية، وإزالة جميع العقبات التي تحول دون مشاركتها في جميع ميادين الحياة.
    L'Union européenne lance un appel à toutes les parties pour qu'elles soutiennent activement le processus de paix et de réconciliation parrainé par l'IGAD, pour qu'elles oeuvrent de manière constructive en vue d'en assurer l'efficacité et qu'elles s'emploient à surmonter tous les obstacles qui surgiront en cours de route. UN ويوجه الاتحاد الأوروبي نداء إلى جميع الأطراف لتدعم بنشاط عملية السلام والمصالحة التي ترعاها الهيئة، ولتعمل بشكل بناء على كفالة فعاليتها، وتبذل قصارى جهدها للتغلب على جميع العقبات التي تواجهها.
    Seul un partenariat caractérisé par le partage des responsabilités et des pouvoirs permettra d'éliminer tous les obstacles qui empêchent les femmes de s'impliquer activement dans tous les secteurs de la vie publique et privée et de participer pleinement, sur un pied d'égalité, aux prises de décisions dans les domaines économique, social, culturel et politique. UN ولا يمكن للمرأة أن تشارك مشاركة كاملة على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات التي تتخذ في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية إلا من خلال شراكة تقوم على تقاسم المسؤوليات والسلطة وتزيل جميع العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة مشاركة فعالة في جميع مناحي الحياة العامة والخاصة.
    9. Prie instamment toutes les parties concernées d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à l'application de tous les aspects des programmes relatifs au transfert des terres, afin que ceux-ci soient menés à bonne fin conformément au calendrier accepté par les parties; UN " ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من جميع جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    Les pays donateurs étaient prêts à prendre des mesures décisives afin de contribuer à l'exécution des projets prioritaires d'intérêt régional, ce qui était encourageant, mais il était nécessaire d'obtenir à court terme des résultats tangibles, et les déclarations d'intention devaient donc se concrétiser par une aide financière et par l'élimination de tous les obstacles qui entravaient l'exécution des projets. UN وفي معرض ترحيبهم بما أبدته البلدان المانحة من استعداد لاتخاذ خطوات حاسمة صوب تنفيذ المشاريع ذات الأولوية محل الاهتمام الإقليمي، أكدوا على ضرورة إحراز نتائج ملموسة في الأجل القصير على أمل أن يتجسد الدعم المعلن في مساعدة مالية حقيقية وأن تذلل جميع العقبات التي تعترض تنفيذ المشاريع.
    8. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les filles d’exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l’accès à l’éducation et à la formation; UN ٨ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛
    Il appelait les États, les organisations non gouvernementales et les organisations de la société civile à prendre les mesures idoines pour éliminer tous les obstacles qui entravent l'émancipation et l'autonomisation des femmes. UN وأهاب بجميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني اتخاذ الخطوات الكفيلة بإزالة جميع العوائق التي تحول دون تحرير المرأة والتمكين لها.
    6. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les fillettes d'exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l'accès à l'éducation et à la formation; UN ٦ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛
    En outre, il nécessite l'élimination de tous les obstacles qui se dressent sur son chemin. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب الأمر إزالة جميع الحواجز التي تعرقل الوصول إلى العلاج.
    La réalisation du droit des femmes à la santé nécessite l'élimination de tous les obstacles qui entravent l'accès aux services de santé, ainsi qu'à l'éducation et à l'information, y compris en ce qui concerne la santé en matière de sexualité et de reproduction. UN ويتطلب إعمال حق المرأة في الصحة إزالة جميع الحواجز التي تعترض سبيلها للوصول إلى الخدمات والتعليم والمعلومات في مجال الصحة، بما في ذلك في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    La réalisation du droit des femmes à la santé nécessite l'élimination de tous les obstacles qui entravent l'accès aux services de santé, ainsi qu'à l'éducation et à l'information, y compris en matière de santé sexuelle et génésique. UN ويتطلب إعمال حق المرأة في الصحة إزالة جميع الحواجز التي تعترض سبيلها للوصول إلى الخدمات والتعليم والمعلومات في مجال الصحة، بما في ذلك في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    Il est donc nécessaire de supprimer tous les obstacles qui empêchent les femmes de jouer un plus grand rôle dans l'économie. UN ولهذا فمن الضروري أن نزيل كل العقبات التي تحول دون اضطلاع المرأة بدور أكبر في الاقتصاد.
    Pour renforcer le droit des femmes à l'alimentation et à la santé afin de rompre le cercle vicieux, tous les obstacles qui privent les femmes de soins de santé, de logements décents, d'eau potable, d'hygiène et d'aliments sains doivent être éliminés. UN ولتعزيز حق المرأة في الغذاء وحقها في الصحة من أجل كسر هذه الحلقة المفرغة، لا بد من إزالة كافة الحواجز التي تحرم النساء من الوصول إلى الرعاية الصحية السليمة والسكن والمياه الصالحة للشرب والمرافق الصحية والأغذية الصحية.
    Nous soulignons également l'importance particulière qu'on doit accorder au droit au développement et à la nécessité d'éliminer tous les obstacles qui entravent sa réalisation. UN كما نؤكد اﻷهمية الكبرى التي يجب إيلاؤها لحق التنمية، وعلى ضرورة إزالة كل العراقيل التي تقف أمام ممارسة هذا الحق فعليا.
    Nous voudrions rendre hommage au Président Arafat et au Premier Ministre Rabin pour la sagesse politique dont ils ont fait preuve en surmontant tous les obstacles qui se trouvaient sur leur chemin. UN ونود أن نشيد بالرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين على ما أظهراه من حنكة سياسية في التغلب على جميع العقبات في طريقهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد