Ces actes de violence ont été condamnés par tous les participants aux pourparlers de Rambouillet (France). | UN | وقد أدان جميع المشاركين في محادثات رامبوييه في فرنسا أعمال العنف هذه. |
Pour les délégations gouvernementales, cette méthode de travail pouvait permettre à tous les participants aux travaux du Groupe de travail de mieux se comprendre. | UN | وتعتقد الوفود الحكومية أن أسلوب العمل هذا يمكن أن يفضي إلى تفاهم أفضل فيما بين جميع المشاركين في الفريق العامل. |
Le besoin d'une réforme des Nations Unies a été souligné par virtuellement tous les participants aux débats de l'Assemblée générale à sa dernière session. | UN | والحاجة إلى إجراء إصلاح لﻷمم المتحدة أمر ركز عليه فعليا جميع المشاركين في الدورة الماضية للجمعية العامة. |
Les cours devraient être offerts à tous les participants aux travaux de la Commission; | UN | وينبغي أن يكون باب المشاركة في الدورات مفتوحا أمام جميع المشتركين في اللجنة؛ |
En tant que groupe de travail à composition non limitée, il est ouvert à tous les participants aux travaux de la Commission et fait rapport à cette dernière. | UN | وبوصفه فريقا عاملا مفتوح العضوية، فهو مفتوح لجميع المشتركين في أعمال اللجنة ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
Son principal objectif est de donner à tous les participants aux activités de maintien de la paix des Nations Unies la possibilité de revenir sur l'expérience acquise récemment et d'en tirer certains enseignements. | UN | فالهدف الرئيسي من هذه المناقشة هو إتاحة الفرصة لجميع المشاركين في أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام للتفكير في تجارب الماضي القريب، بغية استخلاص بعض الدروس التي يمكن أن نتعلمها. |
Nous exhortons tous les participants aux négociations de l'année prochaine à oeuvrer énergiquement pour parvenir à un accord avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ونحن نحث كل المشاركين في مفاوضات العام القادم على العمل بحماس من أجل التوصل إلى إتفاق قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Comme le texte actuel tente d'équilibrer des exigences concurrentes, il ne reflète pas, et ne peut pas refléter, toutes les aspirations de tous les participants aux négociations. | UN | وﻷن هذا النص يسعى إلى تحقيق التوازن بين المتطلبات المتنافسة، فإنه لا يعكس ولا يمكن أن يعكس جميع تطلعات جميع المشاركين في المفاوضات. |
tous les participants aux négociations ont accompli ensemble quelque chose de grandiose. | UN | وقد تمكن جميع المشاركين في المفاوضات من إنجاز شيء عظيم معا. |
Par ailleurs, j'encourage tous les participants aux discussions internationales de Genève à utiliser au maximum ce forum pour fournir et échanger des données actualisées sur les déplacements et les progrès accomplis sur la voie du retour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنني أشجع جميع المشاركين في مباحثات جنيف الدولية على تحقيق الاستفادة القصوى من هذا المنتدى لتوفير بيانات مستكملة وتبادلها فيما يتعلق بمسألة التشرّد وبالتقدم المحرز نحو العودة. |
Nous sommes proches de notre objectif, certains que tous les participants aux négociations sont animés de la ferme volonté politique nécessaire pour parvenir à des accords sur les questions en suspens. | UN | ونحن إذ نقترب من هدفنا، نوقن من أن جميع المشاركين في المفاوضات تحركهم اﻹرادة السياسية القوية اللازمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن البنود العالقة. |
J'invite de nouveau tous les participants aux discussions internationales de Genève à se pencher sur cette question, dans un esprit constructif, en se fondant sur le droit international et les principes applicables. | UN | وأود أن أكرر دعوتي إلى جميع المشاركين في مباحثات جنيف الدولية لأن يشاركوا بصورة بنّاءة في العمل على حلِّ هذه المسألة، مستندين إلى القانون الدولي والمبادئ ذات الصلة. |
tous les participants aux séminaires, ateliers et cours de formation organisés ont déclaré que les services de coopération technique fournis par la Commission les avaient aidés à renforcer leurs capacités pour ce qui est de favoriser la convergence, la productivité et l'innovation. | UN | وأخيرا، أقرّ جميع المشاركين في الحلقات الدراسية أو حلقات العمل أو الدورات التدريبية التي نظمها البرنامج الفرعي بأنهم قد استفادوا من خدمات التعاون التقني التي تقدمها اللجنة في تحسين قدرتهم على زيادة تقارب الإنتاجية والابتكار. |
tous les participants aux négociations se sont efforcés d'obtenir des résultats concrets, ce qui devrait permettre à son pays de continuer à collaborer aux activités de développement menées par les Nations Unies. | UN | وأضافت أن جميع المشاركين في المفاوضات سعوا جاهدين لكفالة نواتج متوخاة ملموسة، وسوف تتيح النتيجة لبلدها أن يظل شريكاً في الأنشطة الإنمائية للأمم المتحدة. |
À ce sujet, ils tiennent à signaler que leur décision de réduire les crédits réservés au réseau des centres d'information a été librement acceptée par tous les participants aux négociations. | UN | وفي هذا الصدد، تود الإشارة إلى أن قرار الولايات المتحدة لتخفيض مخصص الميزانية لشبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام وافق عليه طوعا جميع المشتركين في المفاوضات. |
Dans la même décision, la SousCommission a prié la HautCommissaire aux droits de l'homme de diffuser ces Principes directeurs sous forme de document imprimé que tous les participants aux sessions de la SousCommission puissent se procurer facilement. | UN | وفي نفس المقرر، رجت اللجنة الفرعية من المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تنشر المبادئ التوجيهية في شكل مطبوع لتيسير الإطلاع عليها من قبل جميع المشتركين في دورات اللجنة الفرعية. |
En tant que groupe de travail à composition non limitée, il est ouvert à tous les participants aux travaux de la Commission et fait rapport à cette dernière. | UN | وبوصفه فريقا عاملا مفتوح العضوية، فهو مفتوح لجميع المشتركين في أعمال اللجنة ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
En tant que groupe de travail intersessions à composition non limitée, il est ouvert à tous les participants aux travaux de la Commission, et fait rapport à cette dernière. | UN | وبوصفه فريقا عاملا فيما بين الدورات مفتوح العضوية، فهو مفتوح لجميع المشتركين في أعمال اللجنة ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
Tel doit devenir l'objectif commun de tous les participants aux négociations, car le temps presse. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك هدفاً مشتركا لجميع المشاركين في المفاوضات. فالوقت ضيق. |
Dans le même temps, toutefois, ils ne doivent pas se concentrer uniquement sur leurs propres problèmes au détriment des possibilités de parvenir à un résultat équilibré dont puissent bénéficier tous les participants aux négociations. | UN | بيد أنها في الوقت نفسه يجب ألا تركز على مشاكلها الخاصة فقط مع إستبعاد التوصل إلى نتيجة متوازنة لجميع المشاركين في المفاوضات. |
Nous appuyons également sans réserve le Secrétaire général lorsqu'il exhorte tous les participants aux négociations de Genève | UN | ونؤيد أيضا الأمين العام تأييدا تاما في حثه كل المشاركين في مناقشات جنيف. |
Comme le texte actuel tente d'équilibrer des exigences concurrentes, il ne reflète pas, et ne peut pas refléter, toutes les aspirations de tous les participants aux négociations. | UN | ولما كان النص الحالي يحاول تحقيق توازن بين احتياجات متنافسة فإنه لا يعكس ولا يمكنه أن يعكس كل تطلعات كل المشتركين في المفاوضات، وأعضاء الاتحاد اﻷوروبي ليسوا راضين تماماً عـن معالجة |
Je tiens à remercier tous les participants aux réunions et, particulièrement, à signaler le travail accompli depuis tant d'années, et notamment à la présente session, par ma compatriote, Graciela Lozano, qui se bat depuis près de six ans pour que cette question — dont elle n'a cessé de souligner l'importance — soit discutée au sein de la Commission du désarmement. | UN | أود أن أشكر جميع الذين شاركوا في جلساتنا، وأن أذكر، بخاصة، العمل الذي أنجز على مدى سنين عديدة، ولا سيما العمل الذي أنجزته في هذه الدورة زميلتي غرازبيلا لوزانو، التي ما فتئت في طليعة الذين يبحثون هذه المسألة ولا تزال تصر، على مدى ست سنوات تقريبا، على أهمية مناقشتها في هيئة نزع السلاح. |
Il faut également que tous les participants aux opérations observent les mêmes normes de comportement fondées sur la tolérance zéro. | UN | وذكر أنه يتعين على جميع حفظة السلام الالتزام بمدونة واحدة لقواعد السلوك تستند إلى مبدأ اللاتهاون. |