Un environnement pacifique permettra à tous les pays au Moyen-Orient de détourner leur énergie humaine et leurs ressources économiques des conflits pour les consacrer au développement social et économique. | UN | إن تهيئة مناخ سلمي ستمكن جميع البلدان في الشرق اﻷوسط من تحويل طاقاتها البشرية ومواردها الاقتصادية بعيدا عن الصراع، ونحو التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les gouvernements avaient un rôle à jouer en prenant des décisions de politique générale propres à encourager la participation de tous les pays au commerce électronique. | UN | وللحكومات دور تؤديه في اتخاذ قرارات في مجال السياسات يكون من شأنها النهوض باشتراك جميع البلدان في التجارة الإلكترونية. |
Cela signifiait que les possibilités de développement étaient tributaires de phénomènes mondiaux affectant tous les pays au même moment. | UN | فإن ما يعنية كذلك هو أن فرص التنمية تتوقف على الظواهر العلمية النطاق التي تؤثر على جميع البلدان في نفس الوقت. |
Le fait que le commerce a tendance à croître plus rapidement que la production mondiale devrait se confirmer dans les années à venir, ce qui favorisera la participation accrue de tous les pays au commerce international. | UN | ومن المتوقع أن يتعزز الاتجاه الحالي الذي ستتجاوز في ظله سرعة نمو التجارة العالمية سرعة نمو اﻹنتاج العالمي خلال الفترة القادمة وسيتزايد معه اشتراك جميع البلدان في التجارة الدولية. |
Elle met en effet en lumière un aspect important des raisons justifiant le besoin d'élargissement, en l'occurrence le besoin de faciliter la participation de tous les pays au Conseil de sécurité. | UN | فقد لمست جانبا هاما جدا من اﻷسباب التي تجعلنا بحاجة إلى التوسع، أي تيسير مشاركة جميع البلدان في مجلس اﻷمن. |
En outre, l'intégration de tous les pays au système commercial mondial faciliterait l'expansion du commerce, les investissements et les services et encouragerait le développement et la croissance économiques au niveau international. | UN | ولكن إدماج جميع البلدان في النظام التجاري العالمي من شأنه أن يُسهل توسيع المعاملات التجارية والاستثمارات والخدمات ويُعزز النمو الاقتصادي والتنمية على المستوى الدولي. |
Comme l'a signalé le Président de la Roumanie, la paix et la sécurité durables en Europe ne peuvent être bâties que sur le respect, la compréhension et la coopération entre tous les pays au processus d'intégration aux structures européennes. | UN | وكما أوضح رئيس جمهورية رومانيا، فإن السلم واﻷمن الدائمين في أوروبا لا يمكن بناؤهما إلا على أساس الاحترام والتفاهم والتعاون فيما بين جميع البلدان في عملية تكاملها في الهياكل اﻷوروبية. |
Les conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT), le Programme d'action de Pékin (BFA), la Déclaration sur le droit de tous les pays au développement et la Déclaration du Sommet mondial pour le développement social de 1995 sont autant d'autres instruments importants relatifs aux droits des femmes. | UN | ومن الصكوك الهامة الأخرى التي تتعلق بحقوق المرأة اتفاقيات منظمة العمل الدولية، ومنهاج عمل بيجين، والإعلان بشأن حق جميع البلدان في التنمية، وإعلان مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995. |
Dans les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire et le développement durable, il importe d'instaurer d'urgence un ordre international juste, respectueux du droit de tous les pays au développement indépendant. | UN | 17 - ومن المطلوب، في السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، العمل على وجه السرعة على إقامة نظام دولي منصف يُحترم فيه حق جميع البلدان في التنمية المستقلة. |
C'est pour cette raison et fort de cette conviction, que le Pérou a présenté sa candidature au Conseil économique et social pour la période allant de 2009 à 2011, pour laquelle nous sollicitons l'appui de tous les pays au cours des élections qui se tiendront en 2008. | UN | لهذا السبب، وانطلاقاً من هذا الاعتقاد رشّحت بيرو نفسها لعضوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي أثناء الفترة من 2009 إلى 2011؛ ونطلب دعم جميع البلدان في الانتخابات التي ستعقد في عام 2008. |
En particulier, des mesures propres à encourager l'investissement dans l'infrastructure locale de télécommunication et le raccordement au réseau Internet sont indispensables pour accroître la participation de tous les pays au commerce électronique. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي النظر في تدابير السياسة العامة التي من الممكن أن تشجع الاستثمار في الهياكل الأساسية المحلية للاتصالات والربط عن طريق شبكة الإنترنت وذلك كشرط أساسي لتحسين مشاركة جميع البلدان في التجارة الإلكترونية. |
Les initiatives du Groupe des 20 en la matière sont louables, elles doivent se poursuivre pour assurer une réforme en profondeur du système économique international, une réforme qui permette d'intégrer tous les pays au cercle vertueux de la croissance économique et du développement durable. | UN | إن مبادرات مجموعة العشرين في هذا المجال جديرة بالثناء وينبغي أن تستمر لضمان إجراء إصلاح شامل للنظام الاقتصادي الدولي من شأنها أن تتيح إدماج جميع البلدان في دورة النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة الحميدة. |
L’engagement de longue date d’assurer une éducation de base pour tous doit enfin être pris au sérieux dans tous les pays au XXIe siècle et doit devenir la première des priorités de la prochaine décennie. | UN | ٢٦ - إن الالتزام القديم العهد القاضي بتأمين تعليم أساسي جيد لجميع اﻷطفال في العالم لا بد في نهاية المطاف أن يُعامل بجدية في جميع البلدان في القرن الحادي والعشرين وأن يصبح أولوية من أولويات العقد المقبل تسمو على كل ما عداها. |