tous les pays ont à cette fin déployé de grands efforts couronnés de succès et porteurs d'enseignements. | UN | وبذلت جميع البلدان جهودا لتحقيق هذه الغاية، من حيث اﻹنجازات والدروس المستقاة على حد سواء. |
tous les pays ont une responsabilité commune et différenciée de protéger l'environnement et les systèmes climatiques mondiaux. | UN | وعلى جميع البلدان تقع مسؤولية مشتركة ولكن متمايزة عن حمابة البيئة والنظم المناخية في العالم. |
Resteront également les obstacles que tous les pays ont à surmonter pour parvenir à faire fonctionner leur économie de façon durable, notamment grâce à des modes de production et de consommation plus viables. | UN | وهو ما ينصرف أيضا إلى التحديات التي تواجهها جميع البلدان في جهودها من أجل كفالة استدامة الاقتصادات، بطرق من بينها اتباع أنماط للاستهلاك والإنتاج أكثر استدامة. |
tous les pays ont été remboursés en totalité au titre des dépenses afférentes aux contingents qu'ils ont fournis, du matériel leur appartenant et du soutien autonome. | UN | سددت لجميع البلدان المساهمة بقوات تكاليف القوات والمعدات المملوكة للوحدات والاكتفاء الذاتي بالكامل. |
tous les pays ont intérêt à ce que le programme soit un succès. C'est ce qui rend les enjeux des négociations si élevés. | UN | ولجميع البلدان مصلحة مشتركة في نجاح البرنامج وهذا هو ما أدى إلى جعل المفاوضات تتسم بمزيد من الأهمية. |
S'il est vrai que tous les pays ont le droit légitime et inaliénable de faire valoir leurs intérêts au sein des instances internationales, nous voudrions croire que la seule option rationnelle devrait être d'instaurer un monde plus sûr pour tous. | UN | فرغم أن جميع البلدان لديها حق مشروع وغير قابل للتصرف في أن تسعى للدفاع عن مصالحها الخاصة في المحافل الدولية، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون الخيار المعقول الوحيد هو إقامة عالم أكثر أمناً للجميع. |
tous les pays ont été invités à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأوصي بأن تصدق جميع البلدان على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
tous les pays ont subi leurs conséquences, et l'Arménie n'a pas fait exception. | UN | لقد أثرت تداعياتهما على جميع البلدان بما فيها أرمينيا. |
tous les pays ont le droit d'appliquer des stratégies de développement qui correspondent à leur situation particulière. | UN | ومن حق جميع البلدان أن تتبع استراتيجيات إنمائية تتسق مع ظروفها الخاصة. |
Les circonstances sont exceptionnelles, et tous les pays ont été touchés. | UN | وكانت الظروف استثنائية وتأثرت بها جميع البلدان. |
En même temps, tous les pays ont été atteints par la crise économique. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن جميع البلدان قد تأثرت بالأزمة الاقتصادية. |
Quasiment tous les pays ont fait des progrès sensibles quant à certains objectifs, mais l'on observe des lenteurs pour ce qui est de la réalisation des autres. | UN | ففي جميع البلدان تقريبا أُحرِز تقدم سليم على صعيد بعض الأهداف، في حين تخلَّف التقدم على صعيد أهداف أخرى. |
Les populations de tous les pays ont le droit de choisir leur propre destinée et de décider de leur propre avenir. | UN | لدى الناس في جميع البلدان الحق في اختيار مصيرهم بأنفسهم، وتقرير مستقبلهم بأنفسهم. |
tous les pays ont dû se montrer accommodants et faire des concessions. | UN | وكان يتعين على جميع البلدان أن تبدي المرونة وتقدم تنازلات. |
À cet égard, tous les pays ont vis à vis des autres la grande responsabilité de mener à bien cet effort. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على جميع البلدان مسؤولية كبيرة نحو بعضها بعضا للنجاح في هذا المسعى. |
tous les pays ont été invités à participer au projet mais beaucoup n'ont pu le faire car ils avaient répondu trop tardivement. | UN | ودُعيت جميع البلدان إلى المشاركة في هذا المشروع ولكن تأخر العديد منها في الرد قد حال دون مشاركتها. |
tous les pays ont créé l'infrastructure institutionnelle nécessaire à la mise en œuvre de la Convention en désignant un centre de liaison national ainsi qu'un organe de coordination national (OCN). | UN | وقد أقامت جميع البلدان الهياكل الأساسية المؤسسية اللازمة لتنفيذ الاتفاقية أي تعيين جهة وصل وطنية وهيئة تنسيق وطنية. |
tous les pays ont la possibilité de faire l'objet d'un examen périodique universel, procédure juste et équitable. | UN | وتتاح لجميع البلدان فرصة إجراء الاستعراض الدوري الشامل، الذي يعتَبر عادلاً ومتوازناً. |
Il faut que l'Assemblée générale, où il n'y a pas d'hégémonisme et où tous les pays ont droit à la parole, exerce aussi ses pouvoirs. | UN | وقالت إنه لا مكان لسلوك الهيمنة وأن لجميع البلدان الحق في التصويت. |
tous les pays ont à la fois le droit et le devoir de faire en sorte que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques et de prévenir une course aux armements et l'implantation d'armes dans ce milieu. | UN | ولجميع البلدان الحق والالتزام معاً بضمان الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي ومنع أي سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليحه. |
tous les pays ont le même droit souverain, reconnu par les Nations Unies, de faire des recherches sur l'espace et d'utiliser l'espace. | UN | وجميع البلدان لها حق سيادي متساو تعترف به الأمم المتحدة في إجراء البحوث بشأن الفضاء الخارجي، واستخداماته. |
tous les pays ont ouvert leurs écoles aux enfants d’immigrés. | UN | ففتحت البلدان جميعها مدارسها أمام أبناء المهاجرين. |
tous les pays ont le droit d'accéder à l'espace et de l'utiliser à des fins pacifiques. | UN | إن جميع الأمم لها الحق في النفاذ إلى الفضاء الخارجي واستعماله لأغراض سلمية. |
tous les pays ont besoin de ressources humaines qualifiées pour formuler un programme de développement, d'institutions solides pour exécuter et administrer ce programme et d'une cohésion sociale suffisante pour permettre une interaction optimale entre particuliers et institutions. | UN | فجميع البلدان تتطلب موارد من المهارات البشرية من أجل صوغ خطة إنمائية؛ ومؤسسات قوية لتنفيذها وإدارتها؛ ودرجة من الانصهار الاجتماعي تسمح بالتفاعل الأمثل بين الأفراد والمؤسسات. |