ويكيبيديا

    "tous les peuples de la planète" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع شعوب العالم
        
    • لجميع شعوب العالم
        
    • كل شعوب العالم
        
    • لكل شعوب العالم
        
    Nous devons promettre à tous les peuples de la planète que nous n'aurons de cesse que chaque diamant soit propre. UN وينبغي أن نعد جميع شعوب العالم بأنه لن يهدأ لنا بال حتى نضمن خلو كل قطعة ماس من الصراعات.
    C'est pourquoi la Communauté des Caraïbes appuie les travaux menés par l'Organisation pour diffuser son message à tous les peuples de la planète. UN ولذا فإن الجماعة الكاريبية تؤيد الجهود التي تبذلها المنظمة لإذاعة رسالتها إلى جميع شعوب العالم.
    L'Organisation a entre les mains le plus puissant de tous les instruments : sa très grande légitimité auprès de tous les peuples de la planète. UN وأقوى الأدوات التي تحت تصرف المنظمة هي: مشروعيتها العظيمة في نظر جميع شعوب العالم.
    Le Groupe des États d'Afrique estime que la résolution revêt une très grande importance, non seulement pour le continent africain, mais aussi pour tous les peuples de la planète. UN تعتقد المجموعة الأفريقية أن القرار يتسم بأهمية كبيرة، ليس للقارة الأفريقية فحسب، وإنما أيضا لجميع شعوب العالم.
    Il n'est pas seulement question d'instruire les personnes d'ascendance africaine, mais également tous les peuples de la planète. UN وأضاف قائلاً إن القضية ليست تعليم السكان المنحدرين من أصل أفريقي فحسب وإنما تعليم كل شعوب العالم.
    Cette soixante-troisième session de l'Assemblée générale nous donne une nouvelle occasion de réfléchir ensemble à des préoccupations partagées par tous les peuples de la planète. UN تتيح لنا الدورة الثالثة والستون فرصة جديدة لتبادل وجهات نظرنا بشأن الشواغل المشتركة لكل شعوب العالم.
    7. Pour ce faire, il faudra élaborer des politiques nationales et mettre en place des mécanismes internationaux qui sauvegardent et protègent les intérêts de tous les peuples de la planète ainsi que ceux des générations futures. UN 7- ويتطلب ذلك أيضا وضع سياسات وطنية وإقامة ترتيبات دولية تكفل وتحمي مصالح جميع شعوب العالم والأجيال القادمة.
    Nous sommes heureux de constater que tous les peuples de la planète partagent la même volonté de vivre en paix à l'intérieur de leurs frontières nationales mais aussi avec leurs voisins et le reste de la communauté internationale. UN ويسرنا أن نلاحظ أن جميع شعوب العالم تتشاطر التصميم علـــى العيش في سلام، في داخل حدودها الوطنية، ومع جيرانها وبقية المجتمع الدولي.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on posera et consolidera les fondations de la démocratie, que l'on renforcera la sécurité collective et que l'on mettra en route un processus où la mondialisation deviendra un moteur du changement pour tous les peuples de la planète. UN وعندئذ فقط يمكننا أن نبني ونوطد قاعدة الديمقراطيـــة، وأن نعزز الأمن الجماعي وأن نبدأ عملية تصبح فيها العولمة وسيلة للتغيير بين جميع شعوب العالم.
    Je tiens à saisir cette occasion pour accueillir avec satisfaction le message d'espoir que le Président George W. Bush ainsi que d'autres dirigeants ont lancé depuis cette tribune à l'intention de tous les peuples de la planète qui vivent encore aujourd'hui sous le joug de régimes tyranniques. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأرحب برسالة الأمل التي وجهها الرئيس بوش وغيره من القادة من على هذا المنبر إلى جميع شعوب العالم التي ما زالت تعيش في ظل أنظمة استبدادية.
    Face aux vents tourbillonnants du changement, hissons le mât du rassemblement, de l'égalité, de la paix, de la justice et du développement pour que tous les peuples de la planète puissent l'apercevoir. UN وفي مواجهة رياح التغيير العاتية تلك دعونا نرفع راية الاشتمالية والمساواة والسلام والعدالة والتنمية حتى تراها جميع شعوب العالم.
    L'État ukrainien a ainsi démontré au monde entier à la fois son attachement à l'idée d'un désarmement nucléaire général et sa volonté de prendre des mesures pratiques pour rapprocher le moment où tous les peuples de la planète pourront vivre sans la menace d'une destruction nucléaire. UN وبذلك تكون الدولة اﻷوكرانية قد برهنت للعالم التزامها بفكرة نزع السلاح النووي الشامل، وسعيها من خلال تدابير عملية إلى تقريب البشرية من مرحلة تجد فيها جميع شعوب العالم أنفسها قادرة على العيش بعيدا عن خطر الدمار النووي.
    La prévention des conflits et la promotion des droits de l'homme, de la compréhension mutuelle et du développement économique et social, toutes tâches qui incombent à l'Organisation des Nations Unies et à l'UNESCO, exigent de toute évidence un effort soutenu et collectif pour faire régner la tolérance et la paix entre tous les peuples de la planète. Les objectifs UN وإن المهمة التي عهد بها الى اﻷمم المتحدة واليونسكو من أجل درء النزاعات وتعزيز حقوق اﻹنسان والتفاهم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية تنبه الى ضرورة بذل جهد متواصل وتعاوني في سبيل تشجيع قيم التسامح والسلام بين جميع شعوب العالم.
    Le Sénat des Etats-Unis, dans sa résolution du 16 mars dernier, a déclaré sans ambiguïté qu'il appuyait la prorogation du Traité et affirmé que " les Parties qui prenaient position contre la prorogation pour une durée indéfinie et sans condition du Traité nuisaient à leurs propres intérêts, à ceux des Etats-Unis et de tous les peuples de la planète car elles menaçaient le régime de non-prolifération nucléaire ainsi que la sécurité mondiale " . UN وكان مجلس شيوخ الولايات المتحدة، في القرار الذي أصدره في ٦١ آذار/مارس والمتسم " بروح مجلس الشيوخ " تأييدا لتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، واضحاً أيضا كل الوضوح بقوله إن " اﻷطراف التي تعارض تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى وبدون شروط تعمل ضد مصلحتها، ومصلحة الولايات المتحدة ومصلحة جميع شعوب العالم بأن تعرض نظام عدم الانتشار النووي واﻷمن العالمي للخطر " .
    Je demande aux représentants de voter pour le projet de résolution de Cuba, parce que c'est voter pour les droits de tous les peuples de la planète. UN وندعوكم إلى التصويت مؤيدين لمشروع قرار كوبا لأن التصويت المؤيد يشكل أيضا تأييدا أيضا لجميع شعوب العالم.
    Par leurs généreux dons privés et les programmes d'aide publique financés par leurs impôts, les Australiens veulent offrir à tous les peuples de la planète la possibilité d'avoir une vie décente. UN ومن خلال تبرعاته الخاصة السخية، وبرنامج المعونة الرسمية المموَّل من الضرائب، يريد الأستراليون توفير الفرص لجميع شعوب العالم لكي تعيش حياة كريمة.
    Ces principes englobent le strict respect des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le respect du droit de participation sur un pied d'égalité, avec la pleine reconnaissance du rôle de l'ONU dans le domaine du désarmement et la prise en compte des intérêts vitaux de tous les peuples de la planète. UN وتشمل تلك المبادئ التقيد الصارم بالأهداف والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة واحترام الحق في المشاركة على قدم المساواة، مع الاعتراف الكامل بدور الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح وإيلاء الاعتبار الواجب للمصالح الحيوية لجميع شعوب العالم.
    M. Requeijo (Cuba) juge regrettable que les grandes avancées dans les domaines des sciences, de la technologie, de l'information et des communications qui ont joué un si grand rôle dans la mondialisation ne soient pas partagées également entre tous les peuples de la planète. UN 38 - السيد ريكييو (كوبا): قال إن مما يؤسف له أن أوجه التقدم العظيم التي تحققت في مجالات العلم والتكنولوجيا والمعلومات والاتصالات والتي ساهمت بقدر كبير في قيام العولمة لا تقتسم بالتساوي فيما بين كل شعوب العالم.
    La communauté internationale, qui se trouve à l'orée du XXIe siècle, est appelée à évaluer les réalisations accomplies en vue de la concrétisation des buts et principes de l'Organisation des Nations Unies et de la définition des contours de l'avenir de manière à garantir à tous les peuples de la planète sécurité, paix et développement. UN وإن المجموعــة الدوليــة وهــي علــى مشارف القرن الحادي والعشرين لمدعوة لتقييم اﻹنجازات التي تحققت لتجسيم مبادئ منظمة اﻷمم المتحدة وأهدافها ورسم معالم المستقبل قصد تحقيق اﻷمن والسلم والتنمية لكل شعوب العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد