Le mécanisme international de désarmement devrait assurer que tous les problèmes de désarmement sont abordés dans un contexte approprié. | UN | وينبغي أن تؤمن آلية نزع السلاح الدولية معالجة جميع مشاكل نزع السلاح في إطار ملائم. |
Le mécanisme international de désarmement devrait assurer que tous les problèmes de désarmement sont abordés dans un contexte approprié. | UN | وينبغي أن تؤمن آلية نزع السلاح الدولية معالجة جميع مشاكل نزع السلاح في إطار ملائم. |
Le premier pas sera d'obtenir que les deux parties soient d'accord pour débattre tous les problèmes de l'Atlantique Sud. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في اتفاق الطرفين على إجراء محادثات بشأن جميع المشاكل المطروحة في جنوب المحيط الأطلسي. |
Il faut que les deux parties commencent par bien poser tous les problèmes, de façon à pouvoir s'entendre sur les moyens qu'il convient d'appliquer dans chaque cas. | UN | وتستلزم المرحلة اﻷولية في أي عملية لتسوية المنازعات تحديد جميع المشاكل حتى يتمكن كلا البلدين من التوصل إلى اتفاق بشأن تحديد الوسائل الملائمة لتسوية كل منها. |
Il est donc maintenant urgent de s'attaquer à tous les problèmes de la dette restés en suspens et de créer un système financier viable adapté au développement de tous les pays. | UN | وبالتالي، فإن ثمة حاجة ملحّة الآن إلى التصدي لجميع مشاكل الدين التي ما زالت قائمة، وكذلك إلى تهيئة نظام مالي مستدام يتسم بالتكيف مع تنمية كافة البلدان. |
Il devra s'assurer que tous les problèmes de coordination sont réglés rapidement en concertation avec les autorités gouvernementales compétentes de Khartoum. | UN | وسيكون مسؤولا عن ضمان إنجاز جميع مسائل التنسيق في الوقت المناسب مع السلطات الحكومية المختصة في الخرطوم. |
Elle fournira en outre aux individus une assistance et des conseils cohérents et accessibles sur tous les problèmes de discrimination. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستقدم مشورةً متسقة وفي المتناول ودعماً للأفراد بشأن جميع قضايا التمييز. |
Dans ces deux conférences, le rôle central de la famille apparaît comme une réalité à la croisée de tous les problèmes de la société moderne. | UN | وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر. |
Par ailleurs, force nous est de reconnaître qu'un financement adéquat ne suffira pas à résoudre tous les problèmes de l'Organisation. | UN | ومن ناحية أخرى، علينا أن نقر بأن التمويل السليم لن يحل، بحد ذاته، جميع مشاكل المنظمة. |
L'ensemble du processus de paix échouera à moins que l'État ne réussisse à mettre en place des institutions assez fortes pour prendre en mains tous les problèmes de la société. | UN | وإن عملية السلام بأسرها سوف تفشل ما لم تتمكن الدولة من بناء مؤسسات قوية إلى حدٍّ يكفي لمعالجة جميع مشاكل المجتمع. |
Nous ne pouvons pas simplement nous fonder sur le Programme d'action de la Barbade pour faire face à tous les problèmes de développement des petits États insulaires en développement. | UN | لا يكفي الاعتماد فقط على برنامج عمل بربادوس لمواجهة جميع مشاكل التنمية المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Mais, en même temps, nous n'avons pas d'illusions sur notre capacité à résoudre tous les problèmes de la région. | UN | وفي الوقت نفسه، ليست لدينا أوهام بشأن حل جميع مشاكل المنطقة. |
En soi, elle ne résoudra certes pas tous les problèmes de qualité des données, mais elle offrira un point de référence pour la définition et la classification des infractions. | UN | ومع أن التصنيف الدولي للجريمة في حد ذاته لن يحل جميع المشاكل المتصلة بنوعية البيانات، فإنه سيتيح مرجعا موحدا لطريقة تعريف الجرائم وتصنيفها. |
Cette approche globale, fondée sur la conviction que tous les problèmes de l'espace marin sont étroitement liés les uns aux autres, confère à la Convention de 1982 un caractère unique que le large appui dont elle a joui d'emblée contribue à amplifier. | UN | وذلك النهج الشامل القائم على الاقتناع بأن جميع المشاكل المتصلة بالبحار مترابطة، يجعل اتفاقية عام ١٩٨٢ فريدة من نوعها، ويؤكد على ذلك التأييد الواسع النطاق الذي حظيت به منذ البداية. |
Nul ne détenait les réponses à tous les problèmes de nos sociétés, et il n'existait pas de panacée aux problèmes de la pauvreté, du chômage ou de la désintégration sociale. | UN | ومضى يقول إن أحدا لا يملك جميع الاجابات على جميع المشاكل لمجتمعاتنا ولا يوجد مخطط تفصيلي لحل مشاكل الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي. |
Les soldats rentrent dans leurs foyers et les hommes politiques peuvent commencer à aborder tous les problèmes de la paix, plutôt que les problèmes de la guerre. | UN | ويعود الجنود إلى منازلهم وأسرهم، وبإمكان السياسيين الشروع في التصدي لجميع مشاكل السلام بدلا من مشاكل الحرب. |
Dans ce contexte, elle voudrait savoir si le plan d'action en faveur des femmes couvre tous les problèmes de santé qui ont été évoqués. | UN | وباعتبار ذلك فإنها تتساءل عما إذا كانت خطة العمل المتعلقة بنوع الجنس تشمل جميع مسائل الرعاية الصحية المطروحة. |
16. Nous reconnaissons le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans tous les problèmes de désarmement. | UN | ٦١ - ونحن نسلم بالدور الرئيسي لﻷمم المتحدة في جميع قضايا نزع السلاح. |
mise en place des clubs des mères qui sensibilisent les femmes sur tous les problèmes de santé ; | UN | إنشاء نواد للأمهات تعمل على إذكاء وعي المرأة بجميع المشاكل الصحية؛ |
2.2.1 Règlement de tous les problèmes de nature à causer des tensions et à rendre instable la situation à la frontière terrestre entre le Timor-Leste et l'Indonésie | UN | 2-2-1 تسوية جميع القضايا التي من المرجح أن تسبب توتراً أو تزعزع استقرار الحدود البرية بين تيمور - ليشتي وإندونيسيا |
Les travaux porteront sur les mécanismes de décentralisation et tous les problèmes de compétence au niveau de la fonction publique. | UN | وسيتركز العمل على ترتيبات نقل الخدمات العامة، وعلى أوجه القصور في القدرات في مجال الخدمات العامة. |
En même temps, le blocus ne peut être considéré comme la seule cause de tous les problèmes de Cuba. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكــــن إلقاء اللـــوم على الحصار عن كل مشاكل كوبا. |
Nous nous félicitons des récentes initiatives du Groupe des Sept visant à réduire notablement la dette des pays fortement endettés, mais cette initiative en elle-même ne représente pas une panacée pour tous les problèmes de développement. | UN | وفي حين أننا نرحب بالمبادرة التي اتخذتها مؤخرا مجموعة الـ 7 بالحد إلى درجة كبيرة من عبء دين البلدان المثقلة بالديون، فإن هذه المبادرة لا تشكل في حد ذاتها دواء شافيا لكل المشاكل الإنمائية. |
La privation de liberté n'est certainement pas la solution à tous les problèmes de délinquance, en particulier lorsqu'il s'agit de la petite délinquance. | UN | ولا شك في أن الحرمان من الحرية ليس هو الحل لجميع المشكلات المرتبطة بالجريمة، وبالخصوص عندما يتعلق بالأمر بالجرائم الصغيرة. |