tous les salariés doivent verser 1 % de leur salaire et les employeurs 1,5 % du salaire versé à l'employé, au titre de l'assurance maladie. | UN | ويدفع جميع العاملين رسم خدمات طبية قدره ١ في المائة من مرتباتهم، كما يدفع أرباب العمل ١,٥ في المائة من المرتب المدفوع. |
∙ Congé pour motif familial urgent pour tous les salariés, quelle que soit la durée du service accompli. | UN | ٠ التغيب ﻷسباب عائلية عاجلة: سوف يطبق على جميع العاملين بغض النظر عن مدة خدمتهم. |
Le droit à des jours de congé pour donner des soins aux enfants devrait aussi être reconnu d'une manière générale à tous les salariés. | UN | كما أن حق الحصول على أيام إجازة لرعاية الطفل ينبغي أيضا أن يكون مزية عامة تنطبق على جميع الموظفين. |
tous les salariés contribueront à ce fonds, dès qu'ils toucheront leur premier salaire; | UN | ويسهم جميع الموظفين في هذا الصندوق ابتداء من أول مرتب لهم؛ |
En d'autres termes, 69 % de tous les salariés qui gagnent moins que ce salaire minimum sont des femmes. | UN | وبعبارة أخرى تشكل النساء ٦٩ في المائة من جميع العمال الذين يقل دخلهم عن الحد اﻷدنى لﻷجر. |
L'Employment Relations Act de 2000 accorde à tous les salariés le droit d'adhérer à un syndicat ou d'en constituer un. | UN | ويمنح قانون علاقات العمل لعام 2000 لجميع العمال الحق في الانضمام إلى الاتحادات وتكوينها. |
Cette loi instaure également le concept de prestations de paternité à tous les salariés. | UN | كما يقدّم القانون مفهوم مزايا الأبوة لجميع العاملين الذكور. |
L'amendement fait en outre obligation à tous les salariés qui soupçonnent un harcèlement sexuel de le signaler. | UN | كما يُلزم التعديل جميع المستخدمين الذين يشتبهون بوجود تحرش جنسي باﻹبلاغ عنه. |
tous les salariés de Guernesey doivent en effet apporter à leur employeur la preuve qu'ils sont autorisés à résider sur le territoire de l'île. | UN | وعلى جميع العاملين في غيرنسي أن يثبتوا لأرباب عملهم أنهم يقيمون بصورة قانونية. |
En outre, les syndicats négocient des conventions collectives dont profitent tous les salariés, syndiqués ou non. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن نقابات العمال تفاوض على عقود جماعية يستفيد منها جميع العاملين سواء كانوا أعضاء في النقابات أم لا. |
tous les salariés seront progressivement impliqués dans le deuxième pilier. | UN | وبالتدريج سيدخل جميع العاملين في هذه الفئة الثانية من المعاشات. |
tous les salariés et des catégories particulières de personnes vulnérables sont soumis à l'assurance contre le chômage. | UN | ويخضع جميع العاملين وبعض الفئات الضعيفة من السكان للتأمين ضد البطالة. |
Les normes relatives aux jours de congé figurant dans ce chapitre conformément aux normes internationales sont appliquées à tous les salariés de l'économie. | UN | وتتفق المعايير المتعلقة بالعطلات والواردة في هذا الباب مع المعايير الدولية ويجري تطبيقها على جميع العاملين بأجور في الاقتصاد الوطني. |
Il faudra une certaine durée pour inclure tous les salariés dans le nouveau système de pensions ; | UN | وهناك حاجة إلى فترةٍ زمنية معينة تكفل اشتراك جميع العاملين في نظام المعاشات الجديد؛ |
tous les salariés, quelle que soit leur nationalité ou leur lieu de résidence, bénéficient en outre automatiquement de l'assistance judiciaire en cas d'accident du travail. | UN | ويتمتع جميع الموظفين بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم، بمساعدة قضائية تلقائية عند وقوع حادث في العمل. |
Cette norme précise les rémunérations et les conditions de travail minimales qui s'appliquent à tous les salariés dans le système fédéral. | UN | فالمعيار يبين الحد الأدنى للأجور وشروط العمل التي تنطبق على جميع الموظفين بالنظام الاتحادي. |
Faire de cette diversité un atout est un formidable enjeu, qui exige un traitement égal et sans discrimination de tous les salariés. | UN | ويطرح استغلال هذا التنوع استغلالاً إيجابياً تحدياً كبيراً ويستلزم معاملة جميع الموظفين على قدم المساواة ودون تمييز. |
Cette ordonnance fixait un taux salarial minimum de 7 dollars TT par heure et des conditions d'emploi minimales applicables à tous les salariés. | UN | ويضع هذا الأمر معدلا للحد الأدنى للأجور يصل إلى 7 دولارات ترينيداد وتوباغو للساعة الواحدة، كما يضع أحكاما وشروطا دنيا لخدمة جميع الموظفين في ترينيداد وتوباغو. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que tous les salariés soient respectés, quel que soit leur régime d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعهد بضمان احترام حقوق جميع العمال بغض النظر عن خطة توظيفهم. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que tous les salariés soient respectés, quel que soit leur régime d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعهد بضمان احترام حقوق جميع العمال بغض النظر عن خطة توظيفهم. |
v) L'indemnisation du chômage : tous les salariés et, depuis 1993, tous les travailleurs indépendants ont droit à une indemnisation du chômage pendant 185 jours au maximum sur une période de 12 mois. | UN | `٥` إعانات البطالة، يحق لجميع العمال ويحق منذ عام ٣٩٩١، لجميع اﻷشخاص العاملين لحسابهم الخاص، أن يتلقوا إعانات البطالة لفترة تصل إلى ٠٨١ يوماً خلال فترة ٢١ شهراً. |
L'objectif de la politique nationale en matière de salaires est d'assurer une rémunération juste de tous les salariés et groupes de salariés de l'État. | UN | وهدف سياسة الدولة للأجور هو الأجر العادل لجميع العاملين بأجر وللمجموعات العاملة بأجر لدى الدولة. |
Les employeurs devraient veiller à ce que tous les salariés et cadres supérieurs soient supervisés de manière adéquate. | UN | ● ينبغي لأرباب العمل أن يكفلوا وجود رقابة وافية على جميع المستخدمين وكبار المديرين. |
Pourcentage des femmes dans tous les salariés | UN | النسبة المئوية للإناث بين مجموع المتكسبين |
Ce projet de loi vise à mettre en oeuvre la directive 94/33/CEE de l'Union européenne relative à la protection des jeunes au travail, laquelle s'applique à tous les salariés de moins de 18 ans et impose des restrictions concernant le temps journalier de travail et concernant le travail de nuit. | UN | والهدف هو تنفيذ توجيه الاتحاد اﻷوروبي بشأن حماية الشباب في العمل رقم 94/33/EC. وينطبق التوجيه على المستخدَمين الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاماً. |
Les femmes constituaient 47,8 % de tous les salariés hors secteur agricole, ce qui démontre que la Mongolie avait atteint l'objectif des OMD. | UN | وتبلغ نسبة النساء من مجموع العاملين بأجر دون اعتبار القطاع الزراعي 47,8 في المائة. ويدل ذلك على أن منغوليا قد حققت النسبة المحددة ضمن الأهداف الإنمائية للألفية. |