Depuis 2002, la Thaïlande garantit la même couverture universelle de soins de santé à tous ses habitants. | UN | وأضاف أن تايلند توفر نفس المستوى من الرعاية الصحية العامة لجميع سكانها منذ عام 2002. |
Il reste que l'État hondurien a pour objectif premier de garantir le respect des droits de tous ses habitants sans distinction d'aucune sorte. | UN | ومع ذلك فإن المصلحة الأساسية لدولة هندوراس تكمن في احترام الحقوق الإنسانية لجميع سكانها دون تمييز من أي نوع. |
Le Gouvernement grec souhaite une Chypre réunifiée, une Chypre qui accueille tous ses habitants. | UN | إن حكومــــة اليونان ترمي إلى إعادة توحيد قبرص، باعتبارها وطنا واحدا لجميع سكانها. |
L'État du Jammu-et-Cachemire fait partie intégrante de l'Inde, et la Constitution indienne protège les droits fondamentaux de tous ses habitants. | UN | وأضاف أن ولاية جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند، التي يحمي دستورها الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها. |
Pratiquement tous ses habitants se sont réfugiés dans des villages voisins. | UN | وفرّ جميع سكانها تقريبا إلى القرى المحيطة. |
La Bolivie se dit prête à éliminer l'extrême pauvreté, étendre les services de base et atteindre l'autosuffisance alimentaire pour tous ses habitants d'ici la célébration du bicentenaire de son indépendance en 2025. | UN | وتسير بوليفيا بخطى متزنة للقضاء على الفقر المدقع، وتقديم الخدمات الأساسية، وتحقيق الاكتفاء الذاتي من الغذاء لجميع سكانها بحلول الذكرى المئوية الثانية لاستقلالها التي سيتم الاحتفال بها في عام 2025. |
Nous devons nous attacher à sauver la planète car, en sauvant la Terre - que nous avons tous en partage - nous assurons la survie de tous ses habitants. | UN | وعلينا أن نعمل لإنقاذ كوكبنا، لأننا حين ننقذ أرضنا المشتركة، نضمن البقاء لجميع سكانها. |
L’Amérique centrale a uni ses efforts pour consolider la démocratie et promouvoir le développement durable de façon à améliorer la qualité de vie de tous ses habitants. | UN | لقد كانت أمريكا الوسطى تبذل جهودا مشتركة من أجل توطيد الديمقراطية والتنمية المستدامة بغية تحسين مستوى المعيشة لجميع سكانها. |
Toutes les parties concernées doivent oeuvrer de concert pour préserver la dynamique et l'esprit du processus de paix afin d'aboutir à une paix juste, durable et globale dans la région et au développement d'une culture des droits de l'homme bénéficiant à tous ses habitants. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تعمل معا للمحافظة على قوة دفع عملية السلام وروحها مما يُفضي إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة وإنشاء ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان لجميع سكانها. |
48. Enfin, il convient de souligner que la Jamahiriya arabe libyenne, en application des principes de l'Islam, veille au respect des droits de tous ses habitants sans discrimination de race, de sexe, de couleur ou de langue. | UN | ٤٨ - وأشار في ختام كلمته، إلى أن الجماهيرية العربية الليبية، طبقا لمبادئ اﻹسلام، تكفل احترام الحقوق لجميع سكانها دون تمييز عنصري بسبب العرق أو نوع الجنس أو اللون أو اللغة. |
Elle s'est félicitée des stratégies qu'elle avait mises en œuvre et des enseignements qu'elle avait tirés pour permettre à tous ses habitants d'atteindre la prospérité et pour réaliser les OMD. | UN | وأعربت عن تقديرها للاستراتيجيات التي تستخدمها الصين والدروس التي تستخلصها في سعيها إلى تحقيق الرخاء لجميع سكانها وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cette époque, ceux qui ont décidé de déménager pour un environnement et un climat semblables à celui des îles et exercer une activité qu'ils connaissaient bien eurent toute facilité de le faire, en même temps qu'ils jouissaient des droits que la Constitution argentine octroie à tous ses habitants. | UN | وفي ذلك الوقت، إن الذين اختاروا الانتقال إلى بيئة ومناخ مماثلين لبيئة ومناخ الجزر، مواصلين العمل الذي درجوا عليه، توفرت لديهم كل الامكانيات للقيام بذلك، وفي الوقت ذاته اكتسبوا الحقوق الواردة في دستور اﻷرجنتين لجميع سكانها. |
Le Honduras a lutté tout au long de son histoire pour ancrer sur son sol un système de gouvernement démocratique, pour s'intégrer dans la communauté internationale comme État de plein droit, pour que règne dans cet État républicain et indépendant le respect des droits fondamentaux de l'homme, et pour que soient respectées les libertés publiques de tous ses habitants. | UN | ولقد ناضلت هندوراس طيلة تاريخها لتجذر النظام الديمقراطي في أرضها. وكافحت حتى تحتــل مكانها في المجتمع العالمي كدولة كاملة العضويــة، ولكي تشرب استقلالها، وطابعها الجمهوري باحترام حقوق اﻹنســان اﻷساسية، وحتى تكفل الحريات العامة لجميع سكانها. |
La mission de l'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, la Baranja et le Srem occidental enregistre actuellement des progrès sur la voie de la réintégration pacifique de la région au sein de la Croatie, tout en garantissant le respect des droits de l'homme de tous ses habitants ainsi que les droits des minorités nationales de la région. | UN | وتحرز بعثة إدارة اﻷمــم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية تقدما في الوقت الحالي على طريق إعادة دمج المنطقة سلميا في كرواتيا، مــع ضمــان احترام حقــوق اﻹنسان لجميع سكانها وحقوق اﻷقليات الوطنية في المنطقة. |
L'Indonésie lui a recommandé de maintenir l'engagement qu'elle avait pris de permettre à tous ses habitants de réaliser leur droit à l'éducation et leur droit à la santé, et de partager ses expériences et ses meilleures pratiques dans le contexte de la promotion et de la protection de ces deux droits fondamentaux. | UN | وأوصت إندونيسيا كوبا بأن تواصل تعهدها بالوفاء بالحق في التعليم والحق في الصحة لجميع مواطنيها وتقاسم تجاربها وأفضل ممارساتها في مجال تعزيز وحماية هذين الحقين الأساسيين. |
La Constitution de l'Inde protège les droits fondamentaux de tous ses habitants. Le peuple de Jammu-et-Cachemire a plusieurs fois exprimé sa volonté et choisi son destin dans le cadre de procédures démocratiques libres et pacifiques. | UN | وأكد أن الدستور الهندي يضمن الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها وأن شعب جامّو وكشمير أعرب مراراً وتكراراً عن إرادته الحرة واختار مصيره بنفسه بسُبُل سلمية تتماشى مع الممارسات الديمقراطية. |
Le Kosovo se donnera une constitution qui instituera et garantira les mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires pour qu'il soit gouverné par les normes démocratiques les plus élevées et pour que tous ses habitants puissent jouir de la paix et de la prospérité. | UN | وينص دستور كوسوفو على إنشاء وضمان الآليات القانونية والدستورية اللازمة لكفالة أن تُحكم كوسوفو بأعلى المعايير الديمقراطية، ولتعزيز وجود جميع سكانها في سلام وازدهار. |
Ainsi, la tâche fondamentale de la politique étrangère de la Pologne est de participer activement à l'édification d'une nouvelle Europe et d'y contribuer créativement — une Europe sans divisions et sans conflits, capable d'assurer le bien-être et la sécurité de tous ses habitants. | UN | وبذلك، تكمن المهمة اﻷساسية للسياسة الخارجية لجمهورية بولندا في المشاركة النشطة في بناء أوروبا الجديدة واﻹسهام الخلاق فيها - أوروبا الخالية من الانقسامات والصراعات، والتي تكفل رخاء وأمن جميع سكانها. |
Ce n'est que sur la base de la solidarité que nous pouvons créer un monde respectueux de l'égalité des droits et de la valeur de tous ses habitants. | UN | ونحن لا نستطيع، إلا على أساس التضامن، أن نخلق عالما يحترم تساوي كل شعوبه في الحقوق والقيمة. |