Je tiens à souligner que l'Éthiopie est le seul facteur constant tout au long de la crise politique en Somalie. | UN | أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال. |
L'Office a maintenu des rapports étroits avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés tout au long de la crise, afin de répondre aux besoins des populations touchées. | UN | وظلت الأونروا على اتصال وثيق بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين طوال الأزمة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المتأثرين بها. |
tout au long de la crise, les femmes ont souvent été terrorisées et menacées. | UN | وكثيرا ما كانت المرأة طوال الأزمة تتعرض للترهيب والتهديد. |
Je remercie le Conseil de sécurité d'avoir pris rapidement les décisions requises pour renforcer l'Opération tout au long de la crise. | UN | وأنا ممتن لمجلس الأمن على اتخاذه إجراءات في الوقت المناسب من أجل توطيد دعائم البعثة طوال فترة الأزمة. |
Face à ces provocations, la communauté internationale a loué l’attitude modérée et mesurée adoptée par le Gouvernement éthiopien tout au long de la crise. | UN | وفي مقابل هذا الاستفزاز، يثني المجتمع الدولي على النهج الموزون والقائم على ضبط النفس الذي انتهجته الحكومة اﻹثيوبية أثناء اﻷزمة. |
tout au long de la crise iraquienne, par exemple, elle a fourni à un grand nombre de télévisions nationales et de sociétés de distribution internationales un service d’ensemble, notamment des reportages en direct sur les réunions du Conseil de sécurité, le retour du Secrétaire général au Siège et autres événements. | UN | وطوال اﻷزمة العراقية، مثلا، زود عددا كبيرا من هيئات التلفزيون الوطنية ووكالات اﻷنباء التلفزيونية الدولية بخدمات شاملة، منها التغطية الحية، بشأن التطورات المحيطة بمجلس اﻷمن، وعودة اﻷمين العام إلى المقر وغير ذلك من اﻷحداث. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les activités essentielles de développement, telles que l'éducation primaire et la santé en matière de reproduction, doivent dans toute la mesure du possible, se poursuivre tout au long de la crise. | UN | ومن اﻷمور المعترف بها على نحو متزايد أن أنشطة التنمية اﻷساسية مثل المدارس الابتدائية وتدابير الرعاية الصحية لﻹنجاب، ينبغي أن تتواصل خلال اﻷزمة إذا كان باﻹمكان القيام بذلك في أي حال من اﻷحوال. |
Les dirigeants musulmans de Bosnie ont toujours, tout au long de la crise et de la guerre civile, rejeté la très grande majorité des propositions de paix qui ont été faites et ont toujours choisi la poursuite de la guerre. | UN | وما انفكت القيادة المسلمة البوسنية طيلة اﻷزمة والحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك ترفض أساسا معظم مقترحات السلم واستمرت في خيار الحرب. |
tout au long de la crise, le Gouvernement a veillé à assurer l'ordre public et la sécurité tout en continuant de privilégier le dialogue et la concertation. | UN | وقال إن الحكومة قد حاولت طوال الأزمة الحفاظ على النظام العام والأمن، مع مواصلة التأكيد على الحوار والمصالحة. |
S'y ajoute le défi considérable de la crédibilité du système judiciaire national par rapport à la pression de la justice internationale pour les éventuels crimes contre l'humanité souvent allégués tout au long de la crise ivoirienne. | UN | ويضاف إلى ذلك التحدي الجسيم المتمثل في مصداقية النظام القضائي الوطني إزاء ضغط العدالة الدولية فيما يخص جرائم ضد الإنسانية يدَّعى كثيراً ارتكابها طوال الأزمة الإفوارية. |
19. En 2009, les taux de change ont fortement fluctué tout au long de la crise financière mondiale. | UN | 19- وقد اتسمت حركات سعر الصرف في عام 2009 بالتقلّب الشديد طوال الأزمة المالية العالمية. |
Les activités essentielles, en particulier la distribution de nourriture et la prestation de soins médicaux, ont été maintenues dans la mesure du possible, et environ 1 000 des 10 000 employés palestiniens de l'Agence à Gaza ont continué à travailler tout au long de la crise. | UN | وتواصلت العمليات الحاسمة، ومن ضمنها توزيع الأغذية وتوفير خدمات الرعاية الصحية، قدر الإمكان، فقد كان نحو 000 1 من موظفي الوكالة الفلسطينيين البالغ عددهم 000 10 موظف في غزة يعملون طوال الأزمة. |
L'ONUCI a rencontré des problèmes de taille tout au long de la crise postélectorale en raison du climat politique ambiant et des actes hostiles perpétrés par les forces fidèles à M. Gbagbo. | UN | 84 - ولقد واجهت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الكثير من التحديات الخطيرة طوال الأزمة التي أعقبت الانتخابات والتي أفرزها المناخ السياسي السائد والأعمال العدائية من جانب القوات الموالية للسيد غباغبو. |
Le Président a déclaré que le conflit avait empêché de gouverner le pays efficacement tout au long de la crise. | UN | 68 - وقال الرئيس إن الصراع قد حال دون أن تحكم كوت ديفوار على نحو فعال طوال فترة الأزمة. |
tout au long de la crise iraquienne, par exemple, elle a fourni à un grand nombre de télévisions nationales et de sociétés de distribution internationales un service d’ensemble, notamment des reportages en direct sur les réunions du Conseil de sécurité, le retour du Secrétaire général au Siège et autres événements. | UN | وطوال اﻷزمة العراقية، مثلا، زود عددا كبيرا من هيئات التلفزيون الوطنية ووكالات اﻷنباء التلفزيونية الدولية بخدمات شاملة، منها التغطية الحية، بشأن التطورات المحيطة بمجلس اﻷمن، وعودة اﻷمين العام إلى المقر وغير ذلك من اﻷحداث. |
Le Pakistan a maintenu sa position de principe tout au long de la crise de Bosnie-Herzégovine et a offert un soutien moral et politique sans réserve au peuple de ce pays. | UN | لقد اعتمدت باكستان دائما موقفا يقوم على المبادئ خلال اﻷزمة في البوسنة والهرسك وقدمت دعمها المعنوي والسياسي غير المشروط لشعب البوسنة والهرسك. |
tout au long de la crise et de la guerre civile en Bosnie-Herzégovine, le nettoyage ethnique perpétré contre l'un des camps a invariablement entraîné un nettoyage ethnique de la part de l'autre camp. | UN | فالتطهير اﻹثني المرتكب ضد جانب ما انفك يطلق العنان دائما طيلة اﻷزمة والحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك للتطهير اﻹثني ضد الجانب اﻵخر. |