Des conflits régionaux explosifs au Cachemire, au Moyen-Orient et dans le Caucase doivent être réglés ou tout au moins maîtrisés. | UN | ويجب حل جميع الصراعات المتفجرة في كشمير والشرق الأوسط والقوقاز أو على الأقل احتواؤها بطريقة فعالة. |
L'aide internationale promise n'est pas encore intégralement arrivée, ou tout au moins elle est invisible. | UN | فالمساعدات الدولية المتعهد بها لم تصل بكاملها بعد، أو إنها غير مرئية على الأقل. |
Le Groupe a obtenu d’importants documents dont il ressort que la station est approvisionnée tout au moins en partie par des transporteurs qui utilisent le poste frontière de Bunagana. | UN | وقد حصل فريق الخبراء على وثائق استيراد تبين أن المحطة تتلقى من معبر بوناغانا جزءا على الأقل من إمداداتها. |
Nous avions espéré que ces efforts de bonne volonté seraient accueillis favorablement ou tout au moins salués. | UN | كنا نتوقع أن يقابل هذا بالإشادة والتقدير على الأقل. |
La Commission a noté que le volume global des dépenses, tout au moins en ce qui concerne le FNUAP, était demeuré sensiblement le même. | UN | ولاحظت اللجنة أن الانفاق في مشموله قد ظل على حاله، وذلك فيما يخص صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على اﻷقل. |
Dans ce rapport le HCR indique qu'il existe un risque accru que ces personnes soient arrêtées ou tout au moins fassent plus systématiquement l'objet de contrôles de sécurité. | UN | ويشير التقرير إلى زيادة مخاطر الاعتقال أو على الأقل الخضوع لعمليات التفتيش الأمني بشكل أكثر انتظاماً. |
Ce mur impose un fait accompli sur le terrain et sa construction doit cesser immédiatement, tout au moins dans les territoires palestiniens occupés. | UN | هذا الجدار يفرض الأمـر الواقع على الأرض ويجب وقفـه فورا، على الأقل داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il est donc absolument impératif d'aider à maintenir la sécurité, tout au moins dans les régions clefs. | UN | وعليه، فلا غنى عن تقديم المساعدة على صون الأمن، في المناطق الرئيسية على الأقل. |
Cette mesure garantit à la travailleuse enceinte - tout au moins du point de vue pécuniaire - l'application du régime de protection prévu par la loi. | UN | وبهذه الطريقة يكفل للعاملة الحامل، على الأقل على المستوى النقدي، التمتع بنظام الحماية. |
Cela dit, il recherchait une solution provisoire, tout au moins pour les fonds d'affectation spéciale. | UN | بيد أن البرنامج يعمل على إيجاد حل مؤقت لمعالجة هذه المسألة بالنسبة للصناديق الاستئمانية على الأقل. |
Cela justifie la demande d'annulation de ce droit de veto ou, tout au moins, de limitation de son usage. | UN | وهذا كله يبرهن على وجاهة المطالبة بإلغاء امتياز النقض، أو على الأقل تقييد استعماله في أضيق نطاق ممكن. |
Selon nous, ce problème ne peut pas être réglé s'il n'est pas créé d'activités viables pouvant se substituer à la culture du pavot, tout au moins au niveau des exploitants. | UN | ونرى أن المشكلة لن تحل دون إيجاد بدائل عملية لزراعة القنب، على الأقل على مستوى المزارع. |
Les instruments économiques fondés sur le marché n'ont pas reçu une attention suffisante, tout au moins par le passé. | UN | ولم تحظ الأدوات الاقتصادية القائمة على السوق باهتمام كاف، على الأقل في الماضي. |
Les régions marécageuses représentent d'importantes réserves en eau qui permettent à beaucoup d'humains et d'animaux de survivre, tout au moins pendant une partie de l'année. | UN | وتمثل المستنقعات أيضا بنية مائية هامة توفر مصدر قوت الكثير من الناس والحيوانات لجزء من السنة على الأقل. |
Le Comité estime donc que l'auteur a été insulté en public, tout au moins par M. Thorup. | UN | وبذلك، ترى اللجنة أنه قد تم إهانة صاحب البلاغ علنياً، على الأقل من جانب السيد و.ت. |
Le conseil réfute cette façon de voir, en ce qui concerne tout au moins la responsabilité du Gouvernement d'assurer le respect de la Convention. | UN | ويختلف المحامي مع هذا الرأي، على الأقل فيما يتعلق بمسؤولية الحكومة في ضمان الامتثال للاتفاقية. |
Cette mesure n'est donc pas préconisée par les juges, tout au moins dans le cadre de la présente étude de gestion. | UN | وبالتالي، فإن القضاة لا يؤيدون هذا التدبير، على الأقل في نطاق هذه الدراسة الإدارية. |
Cela requiert d'être attentif aux efforts tendant à éliminer ou tout au moins à atténuer les causes qui sont à la base des conflits aussi bien internes qu'externes. | UN | ويتطلب ذلك التجاوب مع الجهود المبذولة لاجتثاث، أو على الأقل تهذيب، جذور الصراعات، داخلية كانت أو خارجية. |
Le retrait de la règle du consensus devrait être examiné, tout au moins pour les questions de procédure. | UN | وينبغي النظر في إلغاء قاعدة توافق الآراء، ولو على الأقل بالنسبة للمسائل الإجرائية. |
L'expert espère que la prochaine conférence des parties, en 2001, s'entendra sur une interdiction totale, tout au moins des mines anti-personnelles. | UN | وتأمل الخبيرة في أن يوافق المؤتمر القادم الذي يعقد في سنة ١٠٠٢ على حظر كامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد على اﻷقل. |
Soit elle est notre criminelle ou, tout au moins, un témoin. | Open Subtitles | إما أن تكون الجانية أو الشاهدة على أقل تقدير |
Il me semble qu'à la suite d'expériences récentes, on n'ait non seulement plus conscient de cette nécessité, mais que, tout au moins chez certains pays, il existe une volonté politique plus grande que jamais d'agir. | UN | ويبدو لي أنه بعد التجارب التي مررنا بها أخيرا، لا يوجد وعي واسع الانتشار بهذه الضرورة فحسب، ولكن أيضا، وعلى الأقل فيما بين بعض البلدان، هناك قدر أكبر من الإرادة السياسية لفعل شيء حيالها. |
tout au moins, le Conseil de sécurité aurait dû être informé lorsque la MINUAR a indiqué au début de février que le Président n'avait rien fait pour agir sur la base de ces informations et que la situation sur le terrain se détériorait. | UN | وعلى أقل تقدير كان ينبغي إبلاغ المجلس عندما أفادت البعثة في مطلع شباط/فبراير أن الرئيس لم يتخذ أي إجراء بشأن المعلومات وأن الحالة على أرض الواقع آخذة في التدهور. |
L'ONU continue d'accuser un sérieux retard pour ce qui est de nommer des femmes Représentants spéciaux et Représentants spéciaux adjoints du Secrétaire général dans les opérations de paix ou, tout au moins, responsables de composantes organiques de ces opérations. | UN | 72 - وما زالت الأمم المتحدة متخلفة كثيرا في تعيين النساء في وظائف ممثلات خاصات للأمين العام ونائبات لهن في عمليات السلام، أو رئيسات للمكونات الفنية في هذه العمليات. |
Nous avons examiné le projet de résolution A/C.1/53/L.48 — tout au moins sa première version — et avons présenté à ses coauteurs des observations concrètes. | UN | ولقد درسنا مشروع القرار - أقله الصيغة السابقة - وأبدينا إلى مقدميه ملاحظات محددة. |