Lorsque les revenants sont apparus dans le passé, ils étaient généralement juste une poignée apparaissant quelques fois par siècle tout au plus. | Open Subtitles | وعادة ما يكون مجرد حفنة هناك تحدث عدة مرات في القرن على الأكثر عندما عاد ظهرت في الماضي. |
C'est une des plus petites chambres, deux douzaines tout au plus. | Open Subtitles | إنها إحدى الغُرَف الأصغر لذلك بضع عشرات على الأكثر |
Il convient tout au plus de consacrer une heure à la définition des termes.} | UN | وقد يكون من الملائم في أحسن الأحوال تخصيص ساعة لتعريف المصطلحات{ |
En tout état de cause, les tendances internationales sont, tout au plus, peu convaincantes. | UN | وعلى أي حال تعد الاتجاهات الدولية هنا غير حاسمة على أقصى تقدير. |
Un tiers tout au plus du total de cette inégalité s'expliquait par le lieu d'habitation, le sexe, l'âge et le niveau d'études du chef de ménage. | UN | ويمكن تفسير ثلث عدم المساواة الشاملة على الأكثر على أساس الموقع والجنس والعمر وتعليم رب الأسرة. |
On m'a dit que j'ai un jour, deux tout au plus. | Open Subtitles | قِيل لي أنني أملك يوماً أو يومان للعيش على الأكثر |
Et ça, peut-être une ou deux fois par année, tout au plus. | Open Subtitles | وذلك يحدث مرة أو ربما مرتين في العام على الأكثر. |
Ailleurs, sur la planète, cette espèce vit une douzaine d'années, tout au plus. | Open Subtitles | في أيّ مكان آخر من العالم، تعيش هذا الفصيلة 12 سنة على الأكثر |
Reste ici. Ils répareront le pont dans quelques jours. Trois tout au plus. | Open Subtitles | ابقى هُنا، سيصلحون الجسر خلال بِضع أيّام، على الأكثر ثلاثة أيّام. |
Ok, ok, une liaison sentimentale tout au plus. | Open Subtitles | حسنًا حسنًا .. علاقة عاطفية في أحسن الأحوال |
51. Le Tribunal pénal spécial sur les événements au Darfour a eu tout au plus une efficacité limitée. | UN | 51- وكانت فعالية هذه المحكمة محدودة في أحسن الأحوال. |
Il doit être enfin clairement précisé dans les statuts que les commissions n’ont pas vocation à se substituer à la justice, mais tout au plus à contribuer à la sauvegarde des preuves. | UN | ويجب في الختام أن يبين بوضوح في اﻷنظمة الداخلية للجان أنها لا تحل محل العدالة وإنما تسهم على أقصى تقدير في صون اﻷدلة. |
On dit qu'il était jeune, 22 ans tout au plus. | UN | وهم يقولون إن الرجل كان شابا في الثانية والعشرين من عمره على أقصى تقدير. |
tout au plus, on peut dire qu'il consent à donner des explications publiques sur des actions déjà orchestrées en privé. | UN | وأقصى ما يمكن قوله هو أن المجلس يخوض في تبادل تفسيرات علنية ﻹجراءات خُطط لها مــن قبــل سرا. |
Peux-tu la garder ici pour un jour ou deux tout au plus? | Open Subtitles | هل يمكنك ان تُبقيها هنا ليوم او اثنين على الاكثر ؟ |
tout au plus devrait-elle proposer aux États un choix de mécanismes auxquels ceux-ci pourraient faire appel en toute liberté. | UN | ويتعين عليها، في أقصى اﻷحوال، أن تقترح على الدول اختيار آليات يمكن أن تلجأ إليها الدول بكل حرية. |
Dans ces conditions, le système des zones de sécurité ne pouvait tout au plus être temporairement utile qu’à certaines personnes mais n’offrait aucun avantage permanent à qui que ce soit. | UN | وإذا كانت هذه هي الحالة، فإن نظام المناطق اﻵمنة يمكن أن يفيد، على أحسن تقدير بعض السكان بصفة مؤقتة وليس بصفة دائمة. |
L'expérience montre que l'examen de ce point exige tout au plus une ou deux séances. | UN | فالتجربة تبين أن النظر في ذلك البند كان بحاجة إلى جلسة واحدة أو اثنتين، لا أكثر. |
En général, chaque liste comprend tout au plus 30 questions claires et directes, qui illustrent les principaux sujets de préoccupation quant à l'application de la Convention par l'État partie concerné. | UN | وتضم كل قائمة بشكل عام ما لا يزيد مجموعه على 30 سؤالا واضحا ومباشرا، تركز على مجالات الاهتمام الرئيسية فيما يتصل بتنفيذ الدول الأطراف المعنية للاتفاقية. |
tout au plus, les organes de contrôle pouvaient porter les réserves à l’attention des autres États parties. | UN | وعلى أقصى تقدير يمكن أن تتولى تلك الهيئات إبلاغ الدول اﻷطراف اﻷخرى بالتحفظات. |
tout au plus, certains instruments sont visés, s'agissant de certaines priorités. | UN | وعلى أكثر تقدير، يشار إلى بعض الصكوك لما يتعلق الأمر ببعض الأولويات. |
tout au plus auraient-ils pu demander une rançon. | UN | وفي أحسن اﻷحوال كان يتعيﱠن عليهم طلب فدية. |
Les prisonniers ont rarement le droit de sortir de leurs cellules, et lorsqu'ils sont autorisés à le faire, c'est dans le meilleur des cas pendant tout au plus trois heures par jour. | UN | ونادرا ما يُسمح للسجناء بالخروج من زنزاناتهم لفترة تتراوح، في أفضل الحالات، بين أقل من ساعة إلى ثلاث ساعات في اليوم. |
Ce niveau de consommation, bien que conforme à l'obligation des Parties visées à l'article 5 du Protocole de geler la consommation de bromure de méthyle en 2004 à son niveau de référence, est incompatible avec l'engagement pris par cette Partie dans la décision XV/44 de ramener sa consommation de bromure de méthyle tout au plus à 4 tonnes ODP en 2004; | UN | وهذا المستوى من الاستهلاك، مع أنه يتمشى مع المطلب بأن تقوم الأطراف العاملة بموجب المادة 5 من البروتوكول بتجميد استهلاكها من بروميد الميثيل في 2004 عند مستوى خط الأساس، إلا أنه لا يتمشى مع التزام الطرف الوارد بالمقرر 15/44 بتخفيض استهلاك بروميد الميثيل إلى مستوى لا يزيد عن 4 أطنان محسوبة بدالات استنفاد الأوزون في 2004؛ |