La dignité et la vie des habitants du Darfour sont tout aussi importantes que celles des habitants de Fallujah, en Iraq, ou de la population d'Haïti. | UN | إن الكرامة والحياة على نفس القدر من الأهمية لأهل دارفور مثلما هي لأهل الفلوجة في العراق أو أهل هايتي. |
Le Président souligne que l'expression < < pièces de procédure > > exclurait des plaidoiries orales tout aussi importantes. | UN | 97 - الرئيس: قال إن عبارة " written materials " سوف تؤدي إلى استبعاد مرافعات شفوية على نفس القدر من الأهمية. |
Pour que les réformes puissent se faire, la direction et la motivation de notre Secrétaire général visionnaire demeurent tout aussi importantes. | UN | ومن أجل تحقيق الإصلاحات، فإننا نتطلع بنفس القدر من الأهمية إلى إرشادات الأمين العام وإلهامه. |
Cela étant, elles sont tout aussi importantes pour le deuxième membre du paragraphe 2 du projet d'article 3, c'est-à-dire pour la question de savoir si l'obligation dont la violation est présumée est une obligation de l'organisation internationale concernée. | UN | بيد أنها تتسم بأهمية مماثلة بالنسبة للفرع الثاني من الفقرة 2 من مشروع المادة 3، أي مسألة ما إذا كان الالتزام الذي يُدّعى بخرقه هو التزام للمنظمة الدولية قيد البحث. |
Cette exigence devient le premier indicateur de performance des chefs des opérations et détourne leur attention d'activités tout aussi importantes et pertinentes pour les pays, en particulier la promotion de l'expansion du secteur privé, la fourniture de conseils et d'informations aux gouvernements et au secteur privé et l'amélioration de la coordination entre les organismes des Nations Unies. | UN | وهذا يحرف انتباه رئيس عمليات اليونيدو عن العناية بالأنشطة الأخرى، التي تتسم بقدر متساو من حيث الأهمية والجدوى بالنسبة إلى البلدان المعنية. وتشمل هذه الأنشطة الدعوة إلى مناصرة قضية تنمية القطاع الخاص، وإسداء المشورة وتقديم المعلومات إلى الحكومات والقطاع الخاص، وكذلك بذل جهود لأجل تحسين التنسيق ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Les évaluations des risques et la mise en place et l'exploitation de systèmes d'alerte rapide sont tout aussi importantes. | UN | ومما يتسم بالقدر نفسه من الأهمية تقييم المخاطر وتركيب وتشغيل أنظمة الإنذار المبكر. |
Le fait d'insister sans cesse sur la responsabilité d'Israël au titre du droit international occulte les responsabilités tout aussi importantes des autres parties au conflit. | UN | كما يخفي التأكيد المكرر على مسؤولية إسرائيل بمقتضى القانون الدولي المسؤوليات التي لا تقل أهمية للأطراف الأخرى في الصراع. |
Il met en lumière les conséquences de l'extraction de ces ressources pour les droits de l'homme, mais n'examine pas les incidences supplémentaires et tout aussi importantes de la conversion industrielle ou de l'utilisation ultérieure des ressources extraites. | UN | كما يُسلط التقرير الضوء على الآثار المترتبة على استخراج هذه الموارد في مجال حقوق الإنسان لكنه لا يتناول الآثار الإضافية التي تكتسي نفس الأهمية والتي تنجم عن التحويل الصناعي أو الاستخدام النهائي للموارد المستخرجة. |
Cependant, nous devons veiller à ce que les opérations de maintien de la paix ne soient pas menées au détriment d'autres activités tout aussi importantes, telles que les programmes de développement de l'ONU. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا أن نضمن أن لا تتم عمليات حفظ السلام على حساب أنشطة أخرى لا تقل عنها أهمية كبرامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Une délégation a déclaré que l'efficacité de toutes les activités devait être mesurée à l'aune de leurs effets sur la réduction de la pauvreté. Les initiatives visant à renforcer les capacités d'évaluation nationales, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud, étaient tout aussi importantes. | UN | وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب. |
Le Tribunal a cruellement besoin d'une direction et d'un cadre général pour élaborer sa stratégie en matière d'enquêtes et de poursuites; toutefois, il lui manque le personnel nécessaire car le Procureur a, par ailleurs, des obligations tout aussi importantes. | UN | فالمحكمة في أمس الحاجة إلى القيادة والإرشاد من أجل وضع استراتيجية لإنجاز أعمال التحقيق والمحاكمة، لكن ينقصها الملاك اللازم من الموظفين لأن المدعي العام مشغول بمهام أخرى على نفس القدر من الأهمية. |
Cependant, conformément à l'approche systémique et intégrale que nous préconisons, Cuba estime tout aussi importantes les questions relatives au renforcement de l'aide et de la coopération internationales en vue d'une utilisation pacifique de la technologie des missiles. | UN | ومع ذلك، ترى كوبا أن مع تطبيق التصور المنهجي والمتكامل الذي نؤيده، هناك مسائل على نفس القدر من الأهمية ترتبط بتعزيز المساعدة والتعاون الدوليين بغرض استخدام تكنولوجيات الصواريخ سلميا. |
Les autres acteurs ont toutefois des responsabilités distinctes mais tout aussi importantes pour veiller à ce que les TIC bénéficient à tous - femmes, hommes et enfants. | UN | غير أن ثمة آخرين من أصحاب المصلحة يتحملون مسؤوليات متميزة على نفس القدر من الأهمية لكفالة وصول منافع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى جميع النساء والرجال والأطفال. |
L'action de l'Organisation mondiale des douanes et l'incidence de la coopération douanière régionale dans les pays d'Afrique de l'Est sont tout aussi importantes. | UN | وينبغي اعتبار مهام منظمة الجمارك العالمية وأنشطة تعاون سلطات الجمارك الإقليمية في بلدان شرق أفريقيا على نفس القدر من الأهمية. |
Ainsi, les caractéristiques juridiques et économiques d'un programme peuvent être tout aussi importantes que ses avantages pratiques et techniques. | UN | ولذلك فإن الخصائص القانونية والاقتصادية لبرنامج ما قد تكون على نفس القدر من الأهمية التي تتسم بها مميزاته العملية والتقنية. |
La deuxième session du Forum urbain mondial était axée sur des questions relatives à l'inclusion et à l'intégration, tout aussi importantes. | UN | أما الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي فسوف تركز على القضايا المتعلقة بالشمول والتكامل وكلاهما على نفس القدر من الأهمية. |
Il subsiste par ailleurs des lacunes tout aussi importantes s'agissant de la capacité de l'UNICEF à surveiller systématiquement l'activité programmatique dans le domaine et à en cerner la relation avec les résultats de fond, lacunes auxquelles le prochain plan d'action en matière d'égalité entre les sexes devra répondre. | UN | والأمر الذي يتسم بنفس القدر من الأهمية هو الثغرات القائمة في الرصد المنهجي للعمل البرنامجي في الميدان وتحديد علاقته بالنتائج المحققة، وهو ما ستعالجه خطة العمل المقبلة للمساواة بين الجنسين. |
Elle ne peut pas accepter qu'un projet de résolution soit traité en priorité alors que d'autres, qui sont consacrés à des questions tout aussi importantes, doivent encore être présentés à la Commission. | UN | وليس بوسعه أن يوافق على إعطاء الأولوية لمشروع قرار في حين أن نصوصا أخرى تتناول قضايا بنفس القدر من الأهمية لا زالت لم تعرض على اللجنة. |
Nous considérons un certain nombre d'autres questions comme tout aussi importantes pour progresser dans les instances internationales pertinentes. | UN | " ونعتبر أن عددا من المسائل الأخرى تتسم بأهمية مماثلة لإحراز تقدم بشأنها في المنتديات الدولية ذات الصلة. |
Cette exigence devient le premier indicateur de performance des chefs des opérations et détourne leur attention d'autres activités, tout aussi importantes et pertinentes pour les pays, en particulier la promotion de l'expansion du secteur privé, la fourniture de conseils et d'informations aux gouvernements et au secteur privé, ainsi que les efforts visant à améliorer la coordination au sein du système des Nations Unies. | UN | وهذا يحرف انتباه رئيس عمليات اليونيدو عن العناية بالأنشطة الأخرى، التي تتسم بقدر متساو من حيث الأهمية والجدوى بالنسبة إلى البلدان المعنية. وتشمل هذه الأنشطة الدعوة إلى مناصرة قضية تنمية القطاع الخاص، وإسداء المشورة وتقديم المعلومات إلى الحكومات والقطاع الخاص، وكذلك بذل جهود لأجل تحسين التنسيق ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Les mesures prises pour promouvoir l'égalité des chances des femmes, des jeunes, des personnes handicapées, des personnes âgées et des autres groupes sociaux démesurément touchés par l'exclusion et la précarité sont tout aussi importantes. | UN | وتحظى بالقدر نفسه من الأهمية تدابير السياسة العامة التي تعزز تكافؤ الفرص بالنسبة للنساء والشباب وذوي الإعاقة وكبار السن وغيرهم من الفئات الاجتماعية الأضعف في سوق العمل والتي تتحمل عبء الاستبعاد فيه بصورة غير متناسبة. |
Ces points et d'autres questions tout aussi importantes concernant l'applicabilité de la règle de l'irrecevabilité aux décisions et aux activités de renseignement méritent d'être examinés de manière plus approfondie dans les futurs rapports du Rapporteur spécial. | UN | إن تلك الأسئلة المطروحة وغيرها من الأسئلة التي لا تقل أهمية بشأن انطباق قاعدة الاستثناء على القرارات التنفيذية وجمع المعلومات الاستخبارية تستحق المزيد من النظر في التقارير المقبلة لهذه الولاية. |
18. Si l'on ne peut que se féliciter de voir les droits de l'homme figurer dans cette approche globale, force est de constater que leur place est assez marginale, parmi d'autres priorités tout aussi importantes pour les Nations Unies. | UN | 18- وإن كان لا بد من الترحيب بإدراج حقوق الإنسان في هذا النهج الشمولي، فإنه لا بد من الاعتراف بأن مكانتها تظل هامشية ضمن أولويات أخرى تكتسي نفس الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Ce n'est pas parce que nous sommes incapables de progresser sur une question donnée que nous devons nous désintéresser des autres questions tout aussi importantes. | UN | وينبغي ألا يجعلنا عجزنا عن إحراز التقدم بشأن أي واحدة من المسائل بنوع خاص نفقد الاهتمام بغيرها من المسائل التي لا تقل عنها أهمية. |
Une délégation a déclaré que l'efficacité de toutes les activités devait être mesurée à l'aune de leurs effets sur la réduction de la pauvreté. Les initiatives visant à renforcer les capacités d'évaluation nationales, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud, étaient tout aussi importantes. | UN | وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب. |
tout aussi importantes sont les éternelles contraintes et conditions financières qui entravent les travaux de l'ONU. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية تلك الضغوط والظروف المالية المزمنة التي تعوق أعمال اﻷمم المتحدة. |
Ce renvoi a marqué une étape historique dans le domaine du droit pénal international; tout aussi importantes seront l'issue des enquêtes et la promotion de la justice. | UN | كانت الإحالة خطوة تاريخية في مجال قانون الجنايات الدولي؛ ومما ستكون له أهمية مماثلة نتيجة التحقيقات وإقامة العدل. |
Si la question de l'augmentation du nombre des membres continue de poser des difficultés, nous pensons qu'il existe depuis quelque temps un large accord sur d'autres questions tout aussi importantes, ayant trait à la réforme des méthodes de travail du Conseil et à la limitation du droit de veto. | UN | ورغم أن مسألة زيادة عدد اﻷعضاء لا تزال معقدة، إننا نعتقد أنه يوجد منذ وقت ما اتفاق واسع النطاق بشأن المجالات ذات اﻷهمية المماثلة في مجال إصلاح طرق عمل المجلس وتقييد حق النقض. |
Les activités de sensibilisation et les nouvelles mesures d'intervention rapide sont tout aussi importantes que le traitement et la réinsertion, en particulier lorsqu'il s'agit d'adolescents à risque. | UN | وأعمال التوعية الاجتماعية وتدابير التدخل المبكر المبتكرة لا تقل أهمية عن العلاج وإعادة التأهيل، وخاصة عندما يكون المعنيون هم الشباب المعرضون للخطر. |
Cinquièmement, la réforme du Conseil de sécurité ne constitue qu'un aspect de la réforme de l'Organisation des Nations Unies et ne devrait pas éclipser les réformes tout aussi importantes dans d'autres domaines. | UN | خامسا، إن إصلاح مجلس الأمن ليس إلا مجرد جزء واحد من عملية إصلاح الأمم المتحدة، ولا ينبغي أن يسمح له بأن يطغى على إصلاحات لا تقل عنه أهمية في مجالات أخرى. |