ويكيبيديا

    "tout comme les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • شأنه في ذلك شأن
        
    • وكذلك الحال بالنسبة
        
    • وكذلك الشأن بالنسبة
        
    • شأنها في ذلك شأن
        
    • شأنهم شأن
        
    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • تماماً كما
        
    • وكذلك فرض
        
    • وكما أن
        
    • مثلهم مثل
        
    • شأنها شأن جميع
        
    • شأنهن شأن
        
    • كما هو حال
        
    • الأعمال والتعاملات
        
    Nous pensons que l'ordre du jour souligne l'importance de ce rôle, tout comme les rapports de l'année dernière du Sous-Comité scientifique et technique et du Sous-Comité juridique. UN ونرى أن جدول اﻷعمال يثبت أهمية ذلك الدور، كما هو الحال بالنسبة لتقارير السنة الماضية للجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية.
    tout comme les États, le Conseil de sécurité est lié par les normes impératives du droit international et ne peut donc pas habiliter les États à violer de telles normes. UN فمجلس الأمن، شأنه في ذلك شأن الدول، ملزم بمعايير قطعية للقانون الدولي لا يمكن للمجلس أن يجيز للدول الإخلال بها.
    Les faits sont bien connus des participants à la présente réunion, tout comme les défis que nous devons relever. UN فالحقائق كلها معروفة تماما للمشاركين في هذا الاجتماع، وكذلك الحال بالنسبة للتحديات التي نواجهها.
    La province de Niassa devrait à son tour recevoir un nombre croissant de rapatriés, tout comme les provinces d'Inhambane et Cabo Delgado. UN وسوف تستقبل محافظة نياسا تدفقا متزايدا من العائدين، وكذلك الشأن بالنسبة لمحافظات إنهامبان وكابو وتلغادو.
    Elles peuvent aussi hériter de la terre de leurs parents ou d'autres membres de leur famille, tout comme les hommes. UN ويجوز للمرأة أيضاً أن ترث الأراضي من والديها أو من أقاربها الآخرين، شأنها في ذلك شأن الرجل تماماً.
    Le caractère urgent de la question est évident, les personnes enlevées avancent en âge, tout comme les membres de leur famille au Japon. UN فمن الجلي أن هذه المسألة ملحة، فالمختطفون يتقدمون في السن، شأنهم شأن أفراد أسرهم في اليابان.
    321. tout comme les conseils de district, les conseils municipaux sont élus à la majorité relative. UN ١٢٣- وكما هو الحال بالنسبة للمجالس المحلية يتم الانتخاب للمجالس البلدية باﻷغلبية البسيطة.
    Les tueurs en série sont fabriqués, tout comme les soldats deviennent des tueurs en série une fois armés d'une mitraillette. Open Subtitles السفاحون يُصنعون. تماماً كما يصبح الجنود سفاحون بأسلحة آلية.
    tout comme les restes explosifs des guerres, les mines ont un pouvoir destructeur au-delà des explosions violentes qui tuent et blessent. UN فإن القوة التخريبية للألغام، كما هو الحال بالنسبة للمتفجرات من مخلفات الحرب، ليست محدودة بالتفجيرات العنيفة التي تقتل وتشوه.
    tout comme les restes explosifs des guerres, les mines ont un pouvoir destructeur au-delà des explosions violentes qui tuent et blessent. UN فإن القوة التخريبية للألغام، كما هو الحال بالنسبة للمتفجرات من مخلفات الحرب، ليست محدودة بالتفجيرات العنيفة التي تقتل وتشوه.
    L'accent mis par le HCR sur le terrain est également bienvenu, tout comme les suggestions contenues dans le rapport Mannet. UN كما لقي تركيز المفوضية على عملها في الميدان ترحيباً، شأنه في ذلك شأن الاقتراحات المفيدة الواردة في تقرير مانيت.
    Ce manuel, tout comme les autres méthodes, sera dans la mesure du possible harmonisé avec le Système de comptabilité nationale de 1993 (SCN de 1993). UN وسينسق الدليل، شأنه في ذلك شأن المنهجيات، مع نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ والى أقصى حد ممكن.
    Ceux des services relevant de l'administration locale (police, par exemple) sont d'un grand intérêt, tout comme les registres des cimetières et des morgues. UN وللسجلات التابعة للوحدات الحكومية المحلية، مثل قوات الشرطة، أهمية، وكذلك الحال بالنسبة للمعلومات المستمدة من سجلات المقابر ومستودعات الجثث.
    Le fait que ces Éthiopiens soient torturés et détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes a en effet été porté à son attention, tout comme les informations concernant plus de 4 000 Éthiopiens expulsés d’Érythrée dans un dénuement total après que tous leurs biens aient été confisqués. UN وقد تم بالفعل إبلاغ المفوضة السامية بأن هؤلاء اﻹثيوبيين يجري تعذيبهم واعتقالهم في ظل ظروف لا إنسانية ومهينة. وكذلك الشأن بالنسبة للمعلومات المتعلقة بما يزيد على ٠٠٠ ٤ إثيوبي أطردوا من إريتريا صفر اليدين بعد أن صودرت ممتلكاتهم.
    Par ailleurs, les armes nucléaires, tout comme les autres armes de destruction massive, continuent de poser les dangers les plus graves pour l'humanité. UN وفي الوقت نفسه، تستمر الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن أسلحة التدمير الشامل الأخرى، في تعريض الإنسانية لأفدح الأخطار.
    Les enseignants, tout comme les élèves, n'ont souvent pas été en mesure de se rendre dans leurs écoles à cause des bouclages. UN ولم يتمكن المدرسون، شأنهم شأن التلاميذ، غالبا من الوصول إلى مدارسهم نتيجة الإغلاقات.
    tout comme les femmes, les jeunes bénéficient désormais d'un ministère indépendant qui défend leurs intérêts. UN وكما هو الحال بالنسبة للمرأة، توجد الآن وزارة للشباب تدافع عن مصالحهم.
    Cependant, la coopération Sud-Sud ne saurait remplacer la coopération Nord-Sud, tout comme les fonds rapatriés et les sources novatrices de financement ne sauraient remplacer l'aide publique au développement. UN غير أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يمكن أن يكون بديلاً للتعاون بين الشمال والجنوب، تماماً كما أن التحويلات المالية ومصادر التمويل المبتكرة لا يمكن أن تكون بديلاً للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les violations manifestes de l'article IV par certains États qui empêchent les États parties d'exercer leur droit inaliénable, tout comme les sanctions illégales et unilatérales, sont des plus préoccupantes pour les pays en développement. UN والواقع أن الانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قبل بعض الدول من خلال منع الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Tous les pays sont exposés aux effets de ce phénomène et, tout comme les causes et les effets des changements climatiques ont un caractère planétaire, les solutions devront également avoir une envergure mondiale. UN فجميع الدول معرضة ﻵثار تلك الظاهرة، وكما أن أسباب تغير المناخ وآثاره عالمية فإن الحلول ينبغي كذلك أن تكون عالمية.
    Ils étaient un moyen pour une fin. tout comme les autres. Open Subtitles كانوا في طريقهم لتحقيق هدفهم مثلهم مثل الأخرين
    Les États-Unis, tout comme les autres membres du Conseil, se préoccupent des souffrances du peuple iraquien beaucoup plus que les dirigeants iraquiens bien nourris. UN فالولايات المتحدة، شأنها شأن جميع أعضاء مجلس اﻷمن اﻵخرين، تهتم بمعاناة الشعب العراقي وبشكل أكبر من اهتمام القيادة العراقيــة المرفهــة فعلا.
    tout comme les victimes de ce type de crime en temps de paix, elles éprouvent de la honte et ont peur d’être rejetées et mises au ban de leurs familles et de leurs communautés. UN وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    tout comme les scientifiques qui étudient les planètes Open Subtitles كما هو حال هذان العالمان اللذان يدرسان النباتات
    < < 10. Les technologies de l'information et des communications (TIC), tout comme les infrastructures, occupent une place toujours plus importante dans le monde des affaires et dans les échanges. UN ' ' 10 - تتزايد أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وبنياتها الأساسية كجزء من الأعمال والتعاملات اليومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد