ويكيبيديا

    "tout début" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستهل
        
    • مرحلة مبكرة
        
    • المراحل الأولى
        
    • المراحل المبكرة
        
    • المرحلة المبكرة
        
    • وقت مبكر جدا
        
    • اﻷيام اﻷولى
        
    • سنواتها الأولى
        
    • أول بداية
        
    • البدايات الأولى
        
    • البدايات المبكرة
        
    • مبكرة جدا
        
    • بدايتها
        
    • المبكرة جدا
        
    • بداية المنظمة
        
    Comme le représentant du Forum des enfants l'a dit au tout début de cette session, un monde digne des enfants est un monde digne de tous. UN وكما قال أحد ممثلي منتدى الأطفال، في مستهل هذه الدورة: العالم المناسب للأطفال هو عالم مناسب لكل الناس.
    Ceci exige la participation de l'Assemblée au processus de sélection au tout début, lors de l'identification des candidats au poste; UN ويتطلب ذلك الأمر مشاركة الجمعية العامة في مرحلة مبكرة في عملية الاختيار عند تحديد المرشحين لهذا المنصب؛
    Les coopératives existaient déjà au tout début de l'histoire du Brésil. UN يرجع عهد التعاونيات إلى المراحل الأولى من تاريخ البرازيل.
    Cette analyse a permis d'obtenir des données qui peuvent être utilisées à des fins de planification et de décision en tout début de crise. UN ويقدم هذا التحليل معلومات يمكن أن تستخدم في التخطيط واتخاذ القرارات خلال المراحل المبكرة من الأزمات.
    Afin de neutraliser cette relation, la Banque mondiale encourage de plus en plus le règlement de questions d'ordre technique au tout début des tentatives de règlement des conflits. UN ولكسر هذه الحلقة، يعمل البنك على نحو متزايد على النهوض بتسوية المسائل التقنية في المرحلة المبكرة من تسوية الصراع.
    Nous estimons que cette évolution, au tout début de la mise en œuvre de la Commission de consolidation de la paix, est des plus regrettables. UN ونعتبر أن هذا التطور في مستهل عمل لجنة بناء السلام هو التطور الذي يؤسف له أشد الأسف.
    À l'origine du conflit en Irlande du Nord, il y a une divergence de vues quant à savoir si la partition de l'Irlande au tout début de ce siècle fut ou non un déni du droit du peuple irlandais à l'autodétermination. UN إن منشأ النزاع في ايرلندا الشمالية يكمن في اختلاف وجهات النظر حول ما إذا كان تقسيم ايرلندا في مستهل القرن الحالي يمثل أو لا يمثل إنكارا لحق الشعــب الايرلندي في تقرير مصيره.
    Au tout début de mon mandat j'ai indiqué que, dans l'exercice de mes fonctions de président, je m'attacherais à être juste, impartial et ouvert aux consultations et à la coopération avec toutes les délégations en vue de faire progresser les travaux de la Conférence. UN لقد أشرت في مستهل فترة ولايتي إلى أنني، بصفتي رئيساً للمؤتمر، سأسترشد، عند التشاور والتعاون مع جميع الوفود، بمبادئ العدالة والنزاهة والانفتاح، بغية المضي قدماً في عمل المؤتمر.
    :: L'action de prévention prendra toute son efficacité si elle est entreprise au tout début d'un conflit. UN ينبغي الشروع في اتخاذ إجراء لمنع نشوب الصراعات في أول مرحلة مبكرة ممكنة من دورة الصراع لكي تكون ناجعة إلى أقصى حد.
    Une telle collaboration, pour être efficace, devrait avoir lieu au tout début de la planification et de la formulation des programmes. UN ولكي يكون هذا التعاون فعالا، يجب أن يتم في مرحلة مبكرة للغاية من تخطيط البرنامج وصياغته.
    Les deux affaires restantes concernant plusieurs accusés n'en sont qu'à leur tout début. UN والقضيتان المتبقيتان اللتان تشملان عدة متهمين هما في مرحلة مبكرة جدا.
    En outre, il n'est pas contesté que l'auteur n'était pas représenté par un avocat au tout début de la procédure. UN وعلاوة على ذلك لم يطعن في عدم تمثيل صاحب البلاغ من الناحية القانونية في المراحل الأولى من التحقيقات.
    En outre, il n'est pas contesté que l'auteur n'était pas représenté par un avocat au tout début de la procédure. UN وعلاوة على ذلك، لم يطعن في عدم تمثيل صاحب البلاغ من الناحية القانونية في المراحل الأولى من التحقيقات.
    Au lieu de cela, les individus mis en cause étaient pour la plupart accusés de génocide, de tentative de génocide ou d'incitation à la haine ethnique en liaison avec le massacre de quelques Rwandais au tout début des événements. UN وبدلا من ذلك، كان معظم المتهمين أشخاصا اتـُّـهموا بإبادة الجنس البشري أو الشروع في إبادة الجنس البشري أو التحريض على الكراهية الإثنية بصـدد قتل عدد صغير من الروانديين في المراحل الأولى للأحداث.
    L'affaire est au tout début du stade de la mise en état. UN والقضية في المراحل المبكرة جدا للتحضير للمرحلة التمهيدية للمحاكمة.
    On est au tout début de l'opération, mais si tout se passe comme prévu, ça ne devrait pas être dangereux. Open Subtitles مازلنا فى المراحل المبكرة من التخطيط لهذه المهمة لكن اذا سار كل شىء طبقاً للخطة فلن تكون مهمة خطيرة
    Au tout début de la session finale, la Conférence aurait peut-être à revenir sur certaines des questions de fond en vue d'une éventuelle amélioration du texte. UN إلا أنه سلم بضرورة أن يقوم المؤتمر في المرحلة المبكرة من دورته الختامية بالنظر في بعض المسائل الموضوعية من أجل تحسين النص.
    Nous vous félicitons, Monsieur le Président, d'avoir lancé, au tout début de cette session, le processus de revitalisation de l'Assemblée générale. UN ونثني عليكم، سيدي الرئيس، لطرحكم، في وقت مبكر جدا من هذه الدورة، عملية تنشيط الجمعية العامة.
    Le Bureau des services de contrôle interne admet qu’au tout début de l’expansion des opérations de maintien de la paix, autour de 1991-1992, l’Organisation a pu être prise de court. UN ويوافق مكتب المراقبة الداخلية على أن المنظمة كانت تمر في اﻷيام اﻷولى من توسيع عمليات حفظ السلام، حوالي ١٩٩١-١٩٩٢، بمنحى تعلم هابط هبوطا حادا.
    Le cadre de planification vise à faire en sorte que tous les Palestiniens retirent le maximum d'avantages des fruits de l'action de l'Office, notamment la poursuite des tendances en matière de développement humain qui ont été amorcées par l'action de l'Office depuis son tout début. UN ولذا، فإن إطار التخطيط يستهدف ضمان جني الفلسطينيين كلهم أقصى فائدة ممكنة من تركة الوكالة، وهي تركة لا بُدَّ وأن تشمل استمرار التوجهات نحو التنمية البشرية والتي كانت الوكالة قد شرعت بها في أعمالها منذ سنواتها الأولى.
    Depuis le tout début, nous avons été un Membre engagé. UN فقد ظللنا عضوا ملتزما منذ أول بداية المنظمة.
    C'est pourquoi, dès le tout début de cette grave crise, la Serbie a exclu le recours à la force. UN ولذلك، فإن صربيا استبعدت استخدام القوة منذ البدايات الأولى لهذه الأزمة الخطيرة.
    La morbidité et la mortalité liées à la procréation sont plus fréquentes chez les femmes qui connaissent une grossesse au tout début ou à la fin de leur période de procréation. UN والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها.
    C'est pour ces raisons que l'Australie est attachée à l'ONU depuis le tout début. UN فلهذه الأسباب، ما فتئت أستراليا ملتزمة بالأمم المتحدة منذ بدايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد