Les femmes et les filles doivent s'investir dans le domaine des technologies afin de créer des applications pouvant notamment sécuriser l'économie informelle tout en aidant les femmes à sortir de cette économie informelle. | UN | ويجب على النساء والفتيات المشاركة في مجال التكنولوجيات من أجل استحداث تطبيقات يمكنها بوجه خاص أن تؤمّن الاقتصاد غير الرسمي، مع مساعدة المرأة على الخروج من هذا الاقتصاد غير الرسمي. |
tout en aidant la victime, ces réunions contribuent à empêcher toute violence future. | UN | ويسهم ذلك في منع العنف في المستقبل مع مساعدة الضحية. |
Les institutions et les organisations ont centré leur action sur les initiatives communautaires, épaulant des programmes de développement des potentiels tout en aidant les organisations non gouvernementales locales et les organisations communautaires pour les secours et les premières activités de relèvement. | UN | فقد ركزت الوكالات والمنظمات جهودها على القيام بمبادرات على صعيد المجتمعات المحلية، حيث وفرت الدعم لبرامج بناء القدرات، مع مساعدة المنظمات غير الحكومية المحلية ومنظمات المجتمعات المحلية في مجالي اﻹغاثة والتأهيل المبدئي. |
Les organismes des Nations Unies apporteront leur appui aux programmes de renforcement des capacités tout en aidant les ONG locales ainsi que les organisations communautaires dans leurs activités de secours et de relèvement initiales. | UN | وستوفر وكالات اﻷمم المتحدة الدعم لبرامج بناء القدرات، في الوقت الذي تساعد فيه المنظمات غير الحكومية المحلية والمنظمات الموجودة في المجتمع المحلي في مجالي اﻹغاثة والتأهيل المبدئي. |
Les pays du nord de l’Europe, qui ont largement l'espace pour augmenter les salaires et mettre en œuvre des politiques expansionnistes, doivent le faire. Cela profiterait directement aux citoyens de ces pays eux-mêmes, tout en aidant à éviter une appréciation de l'euro ainsi qu’à stimuler la croissance et l'ajustement du sud de l’Europe et de l'économie mondiale dans son ensemble. | News-Commentary | ولكن الشفقة وحدها لن تجدي. بل يتعين على بلدان شمال أوروبا، التي لديها مجال واسع لزيادة الأجور وتنفيذ سياسات توسعية، أن تفعل ذلك. وهذا من شأنه أن يعود بفائدة مباشرة على مواطني شمال أوروبا أنفسهم، في حين يساعد في خفض قيمة اليورو وتحفيز النمو والتكيف في جنوب أوروبا والاقتصاد العالمي ككل. |
Le Programme consultatif technique vise au développement de la capacité nationale tout en aidant les pays à réaliser les objectifs de la CIPD et de veiller à la qualité des programmes de pays du FNUAP. | UN | ويهدف البرنامج إلى تنمية القدرات الوطنية مع مساعدة البلدان على تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وضمان جودة البرامج القطرية التابعة للصندوق. |
À cet égard, l'AIEA joue un rôle essentiel dans la promotion du partage mondial des bénéfices de la technologie nucléaire tout en aidant la communauté internationale à freiner la prolifération des armes nucléaires et à s'acheminer vers un désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور محوري في التقاسم العالمي لفوائد التكنولوجيا النووية مع مساعدة المجتمع الدولي على كبح انتشار اﻷسلحة النووية والمضي قدما إلى نزع السلاح النووي. |
Les ministres ont invité les pays développés à honorer tous leurs engagements, tels qu'ils sont énoncés dans Action 21, et notamment à éliminer toutes les conséquences de leurs propres activités qui sont néfastes pour l'environnement mondial, tout en aidant les pays en développement à lutter contre cette menace. | UN | ودعا الوزراء البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بتعهداتها الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ التي تطلب منها أن توقف أنشطتها ذات اﻷثر الهدام للبيئة العالمية مع مساعدة البلدان النامية على مكافحة ذلك الخطر. |
Le PNUD continuera de soutenir diverses actions entreprises au plan régional ou au niveau national tout en aidant à la définition de grandes orientations visant l'inclusion d'une composante sociale dans les politiques macroéconomiques et les politiques de l'environnement. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي تقديم الدعم إلى مجموعة من المدخلات الوطنية والإقليمية مع مساعدة على صعيد الاقتصاد الكلي تكفل إدراج السياسة الاجتماعية في سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات البيئية. |
Il a été noté que ce processus améliorerait l'efficacité du Fonds et contribuerait à atteindre les objectifs du plan de financement pluriannuel (PFP) tout en aidant les partenaires nationaux à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولاحظ الاجتماع أن هذه العملية ستحسن أداء الصندوق وتساهم في بلوغ أهداف الإطار التمويلي المتعدد السنوات مع مساعدة الشركاء الوطنيين على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
b) Une assistance en personnel de justice et de maintien de l'ordre qui comportera la formation des policiers, gendarmes et magistrats, tout en aidant les magistrats locaux à rendre la justice. | UN | )ب( تقديم معونة من العاملين في مجال العدالة وإقرار النظام، تشمل تدريب رجال الشرطة والدركيين ورجال القضاء والنيابة، مع مساعدة رجال القضاء والنيابة المحليين على إقامة العدل. |
b) Une assistance en personnel de justice et de maintien de l'ordre qui comportera la formation des policiers, gendarmes et magistrats, tout en aidant les magistrats locaux à rendre la justice. | UN | )ب( تقديم معونة من العاملين في مجال العدالة وإقرار النظام، تشمل تدريب رجال الشرطة والدركيين ورجال القضاء والنيابة، مع مساعدة رجال القضاء والنيابة المحليين على إقامة العدل. |
L'Organisation a ainsi, au cours de l'année écoulée, entrepris diversement de se donner les moyens de mieux lutter contre la drogue et la criminalité en adoptant une démarche intégrée équilibrée, tout en aidant les États Membres à répondre aux impératifs de la justice, de la protection des droits de l'homme, du développement, de la santé, de la paix et de la sécurité. | UN | وخلال العام الماضي، اتخذت المنظمة عدة خطوات لتحسين استجابتها، واتبعت نهجا متوازنا ومتكاملا في مراقبة المخدرات ومكافحة الجريمة مع مساعدة الدول الأعضاء على تلبية الحاجة إلى العدالة، وحماية حقوق الإنسان، والتنمية، والصحة، والسلام والأمن. |
Nous soutenons également la mise au point de nouveaux cadres permettant de renforcer la coopération nucléaire civile tout en aidant les États à bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, conformément aux normes et garanties de sûreté et de sécurité les plus strictes. | UN | 29 - نؤيد أيضا وضع أطر جديدة لتعزيز التعاون النووي المدني مع مساعدة الدول على الحصول على فوائد الطاقة النووية السلمية وفقا لأعلى معايير السلامة والأمن والضمانات. |
Les «équipes spéciales» facilitent ainsi la coopération tout en aidant à éviter les doubles emplois. | UN | وبهذه الطريقة تيسر فرق العمل قيام التعاون، في الوقت الذي تساعد فيه على تجنب الازدواجية. |
Cette stratégie vise à promouvoir la participation pleine et effective des collectivités autochtones et locales, notamment des femmes et des jeunes, à l'échelon local, national et international, tout en aidant les collectivités autochtones et locales à développer leurs propres outils médiatiques. | UN | وهذه الأنشطة منظمة بشكل يضمن المشاركة الكاملة والفعالة لأفراد مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، بمن فيهم النساء والشباب، على الصعد المحلية والوطنية والدولية، في الوقت الذي تساعد فيه أيضا مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية على تطوير الأدوات الإعلامية الخاصة بها. |
Nous aspirons à une Organisation qui reconnaisse une société civile mondiale plus solide que jamais et qui en soit le partenaire, tout en aidant à en éliminer les éléments incivils — trafiquants de drogues, criminels et terroristes; à une Organisation qui voie dans le changement un allié, non pas pour le plaisir de changer mais pour nous permettre de faire plus en faisant mieux. | UN | ونحن نصبو إلى أمم متحدة تعترف بمجتمع مدني عالمي متين البنيان بدرجة أكبر وأن تدخل في شراكة معه، في الوقت الذي تساعد فيه على التخلص من العناصر غير الحضارية، مثل تجار المخدرات، والمجرمين، واﻹرهابيين؛ أمم متحدة تنظر بود إلى التغيير، ليس تغييرا لمجرد تحقيق مصالحها ولكن تغيير يتيح لنا أن نفعل المزيد بالقيام بعملنا بشكل أفضل. |
Dans la période qui a précédé les dernières élections, Erdoğan et l'AKP ont insisté sur l'importance de la majorité parlementaire du parti pour la stabilité politique de la Turquie. L'opposition a répliqué selon l'argument qu'un gouvernement de coalition pourrait contrer la profonde polarisation politique du pays, tout en aidant à renforcer le système d'équilibre des pouvoirs. | News-Commentary | في الفترة التي سبقت الانتخابات الأخيرة، أكَّد أردوغان وحزب العدالة والتنمية على أهمية فوز الحزب بالأغلبية البرلمانية من أجل الاستقرار السياسي في تركيا. وردت المعارضة بحجة مفادها أن الحكومة الائتلافية قادرة على مقاومة الاستقطاب السياسي العميق في البلاد، في حين يساعد في إنشاء ضوابط وتوازنات أكثر قوة. وقد أثبت وعد الاستقرار كونه الرسالة الأكثر صدى بين الناس. |
Des centaines d'innovations comme celles-ci offrent des soins de santé de qualité à ceux qui en ont besoin, contre seulement 1% du coût pratiqué aux États-Unis, en Europe ou au Japon. Ce genre d'innovation peut améliorer la vie de millions de personnes dans les pays en développement, tout en aidant à réduire les coûts écrasants de soins de santé en Occident. | News-Commentary | وتعمل المئات من الابتكارات كهذه على تسليم الرعاية الصحية العالية الجودة لأولئك الذين هم في أشد الحاجة إليها، في مقابل تكلفة قد تقل عن 1% من التكلفة في أميركا أو أوروبا أو اليابان. وهذا النوع من الإبداع قادر على تحسين حياة الملايين من البشر في البلدان النامية، في حين يساعد في خفض تكاليف الرعاية الصحية الباهظة في الغرب. |
L’une de ces innovations, le mécanisme de développement fondé sur des techniques non polluantes, permettra de favoriser le développement durable dans les pays en développement, tout en aidant les pays industrialisés parties à tenir leurs engagements en matière d’émissions. | UN | ومن بين هذه الابتكارات، ستصبح آلية التنمية النظيفة أداة تعزيز التنمية المستدامة في البلدان النامية في حين تساعد البلدان الصناعية اﻷطراف في الاتفاقية على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالانبعاثات. |
L'Opération pour les droits de l'homme au Rwanda a cherché à encourager l'examen des affaires par ces commissions tout en aidant à remettre sur pied l'appareil judiciaire. | UN | وقد سعت عملية اﻷمم المتحدة الميدانية إلى تشجيع عمل هذه اللجان في معالجة حالات المحتجزين، وكانت في الوقت نفسه تساعد في عملية إصلاح النظام القضائي. |