L'UNICEF a appuyé la généralisation de ces interventions et d'autres encore, tout en améliorant leur articulation avec les efforts visant à renforcer les systèmes de santé. | UN | وقد أيدت اليونيسيف زيادة تغطية هذه العمليات وغيرها مع تحسين ارتباطها بجهود لتعزيز النظام الصحي. |
On a pu ainsi réaliser de substantielles économies de coût sur la production des plans tout en améliorant la vitesse d'exécution et la précision des dessins. | UN | ونتيجة لذلك، حدثت وفورات كبيرة في تكاليف وضع خرائط البناء مع تحسين في سرعة ودقة التصميمات. |
Les Objectifs du Millénaire pour le développement, qui sont au nombre de huit, sont la quête mondiale de solutions en vue de l'élimination de la pauvreté et de la faim tout en améliorant le système de santé, de l'éducation et l'environnement. | UN | والأهداف الإنمائية الثمانية للألفية تمثل سعياً عالمياً للقضاء على الفقر مع تحسين الرعاية الصحية والتعليم والبيئة. |
Les villes constituent une opportunité d'utiliser plus efficacement les ressources, en ce compris le territoire, tout en améliorant le bien-être humain. | UN | فالمدن تتيح فرصا لاستخدام الموارد، بما في ذلك الأراضي، على نحو أكثر كفاءة مع تعزيز رفاه الإنسان في نفس الوقت. |
Ce groupe s'emploie à appuyer les opérations menées tout en améliorant la coordination avec le système de soutien psychologique des Nations Unies. | UN | وتسعى هذه الوحدة إلى مواصلة عملياتها مع زيادة التنسيق مع نظام الأمم المتحدة للخدمات الاستشارية. |
▪ Remplacement de locaux loués par des structures normalisées de l’Office grâce au financement de projets avec des coûts réguliers plus bas tout en améliorant la qualité de l’enseignement. | UN | ∙ إحلال أبنية مطابقة لمعايير الوكالة محل المرافق المؤجرة بتمويل من ميزانية المشاريع، مما يؤدي إلى تقليل التكاليف المتكررة مع تحسين نوعية التعليم. |
- Introduire du matériel automatique de coût peu élevé dans les laboratoires cliniques pour diminuer les coûts répétitif tout en améliorant la qualité. | UN | - إدخال تجهيزات آلية منخفضة التكلفة في المختبرات العيادية على نطاق الوكالة لموازنة التكاليف المتكررة مع تحسين النوعية. |
Dans le domaine de l'éducation, le principal défi est de loger le nombre croissant d'élèves du primaire tout en améliorant la qualité de l'éducation. | UN | وفي مجال التعليم، يتمثل التحدي الرئيسي في استيعاب الأعداد المتزايدة من تلاميذ المدارس الابتدائية مع تحسين الجودة. |
J'ai exhorté les deux parties à aller au-delà de ces mesures et à examiner un certain nombre d'idées concrètes qui pourraient faire progresser les pourparlers tout en améliorant la situation et en instaurant un climat de confiance au Timor oriental. | UN | وقد حضضت الطرفين على استثمار هذه الخطوات وعلى دراسة عدد من اﻷفكار المحددة التي يمكن أن تساعد على دفع المحادثات قدما، جنبا الى جنب مع تحسين اﻷوضاع وتعزيز الثقة داخل تيمور الشرقية. |
J'ai, à cet égard, la très ferme intention de continuer à réduire encore le budget tout en améliorant la qualité des services offerts aux États Membres. | UN | وفي هذا السياق، ألتزم التزاماً تاماً بمواصلة تحقيق خفض أكبر في الميزانية، مع تحسين نوعية الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء. |
Certains pays comme l’Allemagne, la Norvège, les Pays-Bas et la Suède déplacent le poids de la fiscalité du travail vers les ressources naturelles, de façon à promouvoir l’emploi tout en améliorant l’utilisation des ressources et en réduisant la pollution. | UN | وتحول بعض البلدان، مثل ألمانيا والسويد والنرويج وهولندا الضرائب المفروضة على العمل إلى ضرائب على الموارد الطبيعية من أجل تشجيع العمالة مع تحسين كفاية الموارد وخفض التلوث. |
Des efforts devaient être faits pour aligner l'APD sur ces objectifs et maintenir des flux d'APD substantiels, tout en améliorant l'efficacité de cette aide. | UN | مع تحسين فعاليتها في الوقت ذاته. |
Dès le début du processus de restructuration, l’Institut s’est fixé comme principale priorité d’éviter les déficits financiers tout en améliorant la qualité des programmes. | UN | ٩ - أعطيت اﻷولية، منذ بدء عملية إعادة التشكيل، إلى تجنب أي عجز مالي، مع تحسين البرامج في نفس الوقت. |
17. L'assurance contre les risques agricoles, qui a un effet stabilisateur sur les revenus, peut contribuer à accroître l'efficacité et la productivité de l'agriculture tout en améliorant la situation socio-économique des habitants des zones rurales. | UN | ٧١- إن توفير التأمين ضد المخاطر الزراعية وأثره على استقرار الدخول من شأنهما أن يسهما في زيادة كفاءة وإنتاجية القطاع الزراعي مع تحسين الرفاهة الاجتماعية والاقتصادية لكل من يعيشون في المناطق الريفية. |
La question du coût des comptes-rendus a été examinée dans d'autres instances internationales; il existe une série d'options numériques pour en réduire considérablement le coût, tout en améliorant la documentation. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد جرى بحث مسألة تكلفة المحاضر الموجزة في محافل دولية أخرى؛ ويوجد عدد من الخيارات الرقمية لخفض التكاليف بدرجة كبيرة مع تعزيز حفظ السجلات. |
Ces directives révisées visent à réduire considérablement le temps passé à élaborer un plan de gestion de programme de pays tout en améliorant l'utilité de ce dernier en tant qu'outil de gestion. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية المنقحة إلى خفض حجم العمل المطلوب لإعداد خطط إدارة البرامج القطرية بدرجة كبيرة، مع تعزيز فائدة الوثيقة بوصفها أداة إدارية في الوقت ذاته. |
La réduction des obstacles au commerce peut favoriser une production plus efficace et une augmentation de la productivité et des revenus tout en améliorant l'accès aux biens et services. | UN | والحد من الحواجز التجارية يمكن أن يعزز زيادة الكفاءة في الإنتاج وارتفاع الإنتاجية والدخل مع زيادة فرص الحصول على السلع والخدمات. |
Il donne à des personnalités rwandaises éminentes la possibilité de se familiariser concrètement avec les travaux du Tribunal tout en améliorant la communication entre le Tribunal et le peuple rwandais. | UN | ويتيح هذا البرنامج للأفراد البارزين في رواندا فرصة لاختبار عمل المحكمة بصورة مباشرة وفي الوقت نفسه تحسين الاتصالات بين المحكمة وشعب رواندا. |
l) Prennent des mesures d'incitation aux niveaux national, régional et international en vue de promouvoir la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique et étudient les moyens de renforcer les capacités des pays en développement d'être compétitifs sur les nouveaux marchés des ressources biologiques tout en améliorant le fonctionnement de ce marché. | UN | )ل( توفير تدابير حافزة على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية للنهوض بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام، والنظر في الوسائل اللازمة لتعزيز قدرات البلدان النامية على التنافس على الموارد البيولوجية في السوق الناشئة، وفي الوقت ذاته تحسين عمل تلك السوق. |
La réforme en cours fournit l’occasion de réévaluer et d’accroître notre contribution au contrôle des drogues tout en améliorant l’efficacité du système des Nations Unies. | UN | ومن شأن عملية اﻹصلاح الجارية حاليا أن تهيئ الفرصة ﻹعادة تقييم وتكثيف مساهمتنا في مكافحة المخدرات، وفي الوقت نفسه زيادة فعالية منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ainsi, il est possible d'imaginer des institutions et des politiques qui réduiraient le coût des défaillances d'emprunteurs souverains tout en améliorant le coefficient de remboursement des créances objet de la défaillance et amélioreraient ainsi l'accès au crédit et réduiraient le coût total de l'emprunt. | UN | ولذلك يمكن ابتداع مؤسسات وسياسات يمكنها تقليل تكاليف حالات الإعسار بينما تزيد قيم استرجاع الديون المتعثرة مما يزيد من إمكانية الحصول على الائتمان ويقلل تكاليف الاقتراض العامة. |
Elle permet alors de répartir l’eau de façon optimale et ainsi de l’économiser, tout en améliorant les rendements. | UN | وهذا يسهل التوزيع اﻷمثل للمياه ، وبذلك يجعل من الممكن تحقيق وفورات فضلا عن تحسين غلات المحاصيل . |
Le projet devrait permettre d'accroître la production de cet important aliment de base tout en améliorant l'environnement. | UN | ومن المتوقع أن يزيد المشروع من انتاج هذا المحصول الرئيسي الهام إلى جانب تحسين البيئة. |
L'aide au développement en faveur des réfugiés repose sur l'établissement de partenariats entre les gouvernements, les organisations humanitaires et les institutions multilatérales et bilatérales d'aide au développement et vise à mieux répartir la charge tout en améliorant les conditions d'asile des réfugiés. | UN | 46 - تقوم المساعدة الإنمائية للاجئين على أساس شراكات بين الحكومات، ووكالات المساعدة الإنسانية والوكالات الإنمائية متعددة الأطراف والثنائية. وهي مصممة لتحسين تقاسم الأعباء، مع تشجيع تحسين ظروف اللجوء للاجئين. |
Il était nécessaire d'atténuer les effets du changement climatique tout en améliorant les conditions de vie de tous, notamment en réduisant tout d'abord les émissions de gaz à effet de serre dans les pays riches, puis dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة إلى الحد من تغير المناخ مع رفع مستويات المعيشة للجميع. ويحتاج هذا إلى الحد من انبعاث غازات الاحتباس الحراري في البلدان الغنية أولا ثم الحد منها في البلدان النامية في نهاية المطاف. |
Les responsables des opérations humanitaires en Somalie recherchent des moyens d'intervenir efficacement et de mieux faire respecter l'obligation de rendre compte dans toutes les régions du sud de la Somalie, tout en améliorant l'échange d'informations avec les donateurs. | UN | وتبحث قيادة العمل الإنساني في الصومال عن سبل تكفل تنفيذ استجابة فعالة وتعزيز المساءلة في جميع مناطق جنوب الصومال، مع العمل في الوقت نفسه على تحسين تبادل المعلومات مع الجهات المانحة. |
La stratégie de l'Organisation a consisté à déménager promptement ses centres informatiques à Valence et à Brindisi afin de pouvoir mettre en œuvre des mesures de sécurité et de contrôle plus rapidement tout en améliorant l'efficacité des opérations et en réduisant les coûts. | UN | وقد توخت استراتيجية المنظمة نقل مركزي البيانات إلى فالنسيا وبرينديزي بصورة معجلة بما يتيح نشر تدابير الأمن والمراقبة على نحو أسرع مع القيام في الوقت نفسه بتحسين أداء العمليات والحد من التكاليف. |
tout en améliorant les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile, l'État partie devrait prendre en considération les effets des longues périodes d'attente et offrir aux enfants et aux adultes vivant dans les centres en question des activités éducatives et des loisirs ainsi que des services sociaux et de santé adéquats. | UN | ينبغي للدولة الطرف عند تحسين الأحوال المعيشية في مراكز اللجوء أن تأخذ في الحسبان الآثار الناجمة عن طول فترات الانتظار، وأن توفر للأطفال والكبار - على حد سواء - الذين يعيشون في مراكز اللجوء الخدمات التعليمية والترفيهية فضلاً عن الخدمات الصحية والاجتماعية المناسبة. |
Des projets de développement rural ont été mis en route en vue de consolider le marché local et, partant, de réduire les importations tout en améliorant les possibilités d'exporter des produits tels que les crevettes et le thon. | UN | وتهدف مشاريع التنمية الريفية إلى تعزيز السوق المحلية، مما يقلل من الحاجة إلى السلع المستوردة ويعزز بدرجة أكبر إمكانيات تصدير الغلال، مثل الجمبري وسمك التونا. |