Les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. | UN | وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية. |
Dans ce contexte, il sera important d'identifier des points de référence pour préserver la qualité de la prestation des services de police tout en augmentant le nombre d'agents. | UN | ومن المهم في هذا السياق تحديد مؤشرات مرجعية لضمان الجودة في إنجاز الخدمات الشُّرطية مع زيادة عدد أفراد الشرطة. |
Des amendements ont été apportés à la Constitution pour favoriser l'équilibre des pouvoirs du Président et du Gouvernement, tout en augmentant la responsabilité du Parlement en matière de surveillance. | UN | وتم اعتماد تعديلات دستورية لتحقيق التوازن بين سلطات رئيس الجمهورية والحكومة، مع زيادة المسؤولية الإشرافية للبرلمان. |
Le Programme coopératif de développement du MASHAV a cherché à lier les fermes familiales aux coopératives et aux industries, ce qui a permis de préserver l'emploi tout en augmentant la sécurité alimentaire et la productivité globale de ces industries. | UN | ويسعى برنامج التنمية التعاونية التابع لمركز التعاون الدولي إلى ربط المزارع اﻷسرية بالتعاونيات والصناعات. وهذا يساعد على صون العمالة مع زيادة اﻷمن الغذائي واﻹنتاجية العامة للصناعات في نفس الوقت. |
a) Promouvoir les mandats intergouvernementaux et rehausser l'image de l'ONU auprès du public partout dans le monde, tout en augmentant les recettes, le cas échéant, en vue d'affectations laissées à la discrétion des États Membres; | UN | (أ) النهوض بالولايات التشريعية وتحسين الصورة العالمية للمنظمة في نظر الجمهور، مع العمل أيضاً على زيادة الإيرادات، حيثما يكون ذلك مناسباً، لتخصيصها على النحو الذي تستنسبه الدول الأعضاء؛ |
La mobilisation des ressources est soumise à plusieurs incertitudes d'ordre politique (le climat général envers l'ONU et le PNUD), financier (les fluctuations des taux de change), économique (la situation budgétaire des pays donateurs) et factuel (les donateurs vont peut-être continuer pour diverses raisons de réduire leurs contributions aux ressources ordinaires tout en augmentant leurs autres contributions). | UN | وينطوي حشد الموارد على عدد من التقلبات: فهناك تقلبات سياسية (المناخ العام للدعم المقدم إلى الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي)؛ ومالية (تذبذبات أسعار الصرف)؛ واقتصادية (حالة ميزانيات الحكومات المانحة في أنحاء العالم)؛ وموضوعية (قد يواصل المانحون الحد من مبالغ تمويل الموارد العادية مع إسهام أكبر في موارد أخرى لأسباب متنوعة). |
C'est le cas notamment pour les mécanismes fondés sur le marché, qui peuvent aider à relever le niveau d'ambition tout en augmentant l'efficacité des mesures de réduction par rapport à leur coût. | UN | ٦٦- وهي تشمل الآليات القائمة على السوق، والتي يمكن أن تساعد في رفع مستوى الطموح وفي الوقت نفسه زيادة فعالية تدابير خفض الانبعاثات من حيث التكلفة. |
La modernisation et la commercialisation ont eu pour effet de réduire l'emploi payé des femmes tout en augmentant leur apport de travail non rémunéré dans les exploitations agricoles familiales. | UN | وقد عمد التحديث وإضفاء الطابع التجاري إلى الحد من عمل المرأة بأجر مع زيادة مدخلات العمل بــدون أجر للمرأة في مزارع اﻷسرة. |
L'objectif est de remédier au déséquilibre entre les services hospitaliers publics et privés tout en augmentant le volume global de services fournis par le système médical pour répondre à l'augmentation constante de la demande. | UN | والهدف المنشود هو تصحيح التوازن المختل بين خدمات المستشفيات العامة والمستشفيات الخاصة، مع زيادة الحجم الإجمالي للخدمات التي يقدمها النظام الطبي لتلبية الطلب المتزايد باستمرار. |
- Garantir que les services offerts aux victimes d'attaques sexuelles sont renforcés et équitables dans toutes les provinces qu'il s'agisse de la santé, du système de justice pénale ou de l'accès aux services complémentaires de la société civile, tout en augmentant la formation et les ressources. | UN | :: ضمان زيادة الخدمات لضحايا الاعتداء الجنسي وتكافؤه على نطاق جميع المقاطعات فيما يتعلق بالصحة، ونظام العدالة الجنائية، والحصول على خدمات تكميلية من المجتمع المدني، مع زيادة التدريب والموارد؛ |
Les organisations réduiraient ainsi les coûts unitaires de production de leurs articles respectifs tout en augmentant leur chiffre d'affaires grâce à des campagnes de promotion communes et à des ventes réciproques, à titre bénévole, de leurs articles respectifs. | UN | وبذلك يمكن للمنظمات أن تخفض تكاليف وحدة إنتاج منتجاتها مع زيادة إيراداتها من المبيعات من خلال الترويج المشترك لمنتجات بعضها البعض على أساس طوعي. |
Cette approche est conforme à l'opinion du Gouvernement qu'il ne doit pas et ne peut pas être impliqué dans la totalité des activités à tous les niveaux tout en reflétant les objectifs de la réforme de l'État qui visent à en réduire la taille tout en augmentant l'efficacité. | UN | ويتفق هذا النهج مع وجهة نظر الحكومة بأنه لا يمكنها ولا ينبغي لها أن تشارك في جميع الأنشطة على جميع المستويات ومع مبادرة الدولة للإصلاح الجارية الآن التي تسعى إلى خفض حجم الحكومة مع زيادة فعاليتها. |
Il s'agit d'un programme de coopération avec des petites et moyennes entreprises de la province de Jiangsu (Chine) en vue d'introduire des techniques de production plus propres et de protéger la viabilité de l'environnement tout en augmentant les profits. | UN | يعمل هذا البرنامج مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة في مقاطعة جيانغسو بالصين من أجل إدخال طرق إنتاج أنظف ولضمان الاستدامة البيئية مع زيادة الربحية. |
Le Secrétariat voit là une occasion unique de travailler en concertation avec d'autres organismes des Nations Unies à New York et, à long terme, de réduire les coûts pour l'ensemble du système tout en augmentant l'efficacité. | UN | وتعتبر الأمانة العامــة هذه فرصة فريدة للعمل مع المنظمات الأخرى الموجودة في نيويورك وخفض التكاليف على المدى الطويل في جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة مع زيادة الكفاءة في الوقت ذاته. |
Parfois, il peut s’agir de tous les avoirs d’une entreprise, ce qui permet de vendre celle-ci comme une affaire viable, et peut aider à sauver une entreprise en difficulté tout en augmentant les sommes pouvant être recouvrées par le créancier nanti. | UN | كما أنه في بعض النظم القانونية، يمكن إنشاء ضمان على جميع أصول المؤسسة يتيح بيعها باعتبارها مؤسسة عاملة، وهذا قد يتيح إنقاذ المؤسسة التي تواجه صعوبات مالية مع زيادة ما يسترده الدائن المكفول بضمان من الدين المستحق له. |
Les pays en développement, en particulier, doivent élargir l'accès aux systèmes énergétiques fiables et modernes s'ils entendent réduire la pauvreté et améliorer la santé de leurs citoyens, tout en augmentant la productivité, en intensifiant la compétitivité et en favorisant la croissance économique. | UN | 25 - وتحتاج البلدان النامية بصفة خاصة إلى توسيع إمكانية الحصول على خدمات الطاقة الحديثة والموثوق بها إذا أرادت الحد من الفقر وتحسين صحة مواطنيها، مع زيادة الإنتاجية وتعزيز القدرة التنافسية وتشجيع النمو الاقتصادي في آن واحد. |
Le projet a pour but de protéger les eaux internationales des bassins du Niger et du Sénégal en mettant fin à l'utilisation des pesticides à base de POP et en réduisant sensiblement ou en éliminant les autres pesticides toxiques employés dans l'agriculture, tout en augmentant la productivité agricole et les bénéfices économiques nets pour les agriculteurs. | UN | ويهدف المشروع إلى حماية المياه العابرة للحدود في حوضي نهر النيجر والسنغال عن طريق التخلص من استخدام مبيدات الآفات المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة من خلال خفض كبير لمبيدات الآفات السمية الأخرى المستخدمة في الزراعة والتخلص منها؛ مع زيادة الإنتاجية الزراعية والفوائد الاقتصادية الخالصة للمزارعين. |
L'engagement qu'a pris la communauté internationale d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement doit tenir compte de l'objectif établi lors de la Conférence concernant l'accès de tous aux services de santé de la procréation. Il s'agit de dégager des ressources pour financer les services de planification familiale et de santé de la procréation tout en augmentant les ressources consacrées à la lutte contre le VIH/sida. | UN | وينبغي لجهود المجتمع الدولي من أجل تحقيق أهداف الألفية أن تستوعب هدف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الخاص بتوفير خدمات الصحة الإنجابية للجميع بحيث يتوفر التمويل اللازم لخدمات تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية مع زيادة تقديم التمويل لمكافحة الإيدز. |
Par ailleurs, à la faveur du succès de la deuxième élection depuis le conflit, l'Organisation a commencé à réduire les effectifs de la composante militaire de la Mission des Nations Unies au Libéria tout en augmentant sa présence policière afin de renforcer les institutions nationales de maintien de l'ordre. | UN | وفي ليبريا، أدى النجاح في إجراء الانتخابات الثانية بعد انتهاء النـزاع إلى تمكين المنظمة من البدء في خفض العنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا مع زيادة وجود الشرطة لتعزيز قدرة المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون. |
a) Promouvoir les mandats intergouvernementaux et rehausser l'image de l'ONU auprès du public partout dans le monde, tout en augmentant les recettes, le cas échéant, en vue d'affectations laissées à la discrétion des États Membres; | UN | (أ) النهوض بالولايات التشريعية وتحسين الصورة العالمية للمنظمة في نظر الجمهور، مع العمل أيضاً على زيادة الإيرادات، حيثما يكون ذلك مناسباً، لتخصيصها على النحو الذي تستنسبه الدول الأعضاء؛ |