Le Comité compte que le Bureau continuera de réaliser des économies d'échelle tout en fournissant des services de grande qualité à ses clients, en déterminant dans la mesure du possible les montants économisés. | UN | وتثق اللجنة بأن المكتب سيستمر في تحقيق وفورات الحجم مع توفير خدمة عالية الجودة لعملائه، وبأنه سيقوم، حيثما أمكن ذلك، بتحديد مبالغ الوفورات المحققة من تقديم هذه الخدمات. |
Nous appelons la Banque mondiale ainsi que les banques régionales de développement à accentuer leurs efforts pour augmenter les flux de capitaux privés vers le monde en développement tout en fournissant des ressources croissantes pour la santé, l'enseignement, la politique familiale et la protection de l'environnement. | UN | وندعو البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية إلى تقوية جهودها لتعزيز التدفقات الرأسمالية الخاصة إلى العالم النامي مع توفير موارد متزايدة للصحة والتعليم وسياسات اﻷسرة والحماية البيئية. |
tout en fournissant cet appui concret, la MONUIK a également établi un mémorandum d'accord pour officialiser l'appui fourni aux organismes des Nations Unies. | UN | وبالتزامن مع تقديم الدعم الفعلي، أعدت البعثة أيضا مذكرة تفاهم لإضفاء الطابع الرسمي على الدعم المقدم للوكالات. |
Il faudrait revoir l'organigramme du Service du renforcement des capacités et des opérations hors siège dont la création est proposée en intégrant l'Équipe chargée des institutions nationales dans les diverses équipes géographiques afin d'apporter un appui général dans chaque zone géographique tout en fournissant à la demande des conseils techniques. | UN | ينبغي تنقيح الهيكل التنظيمي لفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية المقترح وذلك من خلال دمج فريق المؤسسات الوطنية ضمن مختلف الأفرقة الجغرافية، بهدف تقديم الدعم الشامل داخل كل منطقة جغرافية، مع ضمان توفر مشورة الخبراء حسب الاقتضاء. |
L'Inde appuie une approche équilibrée qui repose sur la destruction des récoltes de drogues illicites, tout en fournissant des moyens alternatifs de subsistance aux exploitants agricoles auxquels cette destruction fait du tort. | UN | وتؤيد الهند اعتماد النهج المتوازن القائم على تدمير محاصيل المخدرات غير المشروعة بينما توفر في الوقت ذاته المصادر المعيشية البديلة للمزارعين المتضررين جراء تدمير تلك المحاصيل. |
Il faudrait un sous-secrétaire général à plein temps pour continuer de mener les délibérations et les activités connexes à un niveau approprié et efficace, tout en fournissant des conseils stratégiques et politiques à l'Envoyé spécial et en complétant son action politique par son savoir-faire en matière de questions économiques et de développement. | UN | وبالتالي فإن وجود أمين عام مساعد على أساس التفرغ لا يزال ضروريا لمواصلة قيادة المفاوضات والأنشطة ذات الصلة على مستوى مناسب وفعال، بالإضافة إلى تقديم المشورة الاستراتيجية والسياسية للمبعوث الخاص، ورفد العمل السياسي الذي يضطلع به المبعوث الخاص بالخبرة في مسائل التنمية والمسائل الاقتصادية. |
Sainte-Lucie appuie donc les mesures prescrites dans le document final (résolution 63/303, annexe) pour appuyer cette initiative tout en fournissant le mécanisme nécessaire en vue du suivi continu de l'économie mondiale. | UN | لذلك تؤيد سانت لوسيا التدابير المنصوص عليها في الوثيقة الختامية (القرار 63/303، المرفق) لدعم المبادرة، وفي الوقت نفسه توفير الآلية اللازمة لمواصلة رصد الاقتصاد العالمي. |
Les systèmes électroniques permettent d’accéder facilement à ces publications et d’accroître le nombre d’abonnés tout en fournissant à l’Organisation un moyen interactif de recevoir des observations, des questions et des idées du monde entier. | UN | ويعزز الوصول الالكتروني إلى هذه المنشورات نطاق انتشار محتوياتها وقاعدة المشتركين فيها فضلا عن أنها توفر للمنظمة وسيلة تفاعلية جاهزة لتلقي التعليقات واﻷسئلة واﻷفكار من قبل الجمهور في أنحاء العالم. |
224. Premier objectif : faciliter l'intégration locale en tant que solution durable, tout en fournissant des soins de base. | UN | 224- الهدف الأول: تيسير الاندماج محلياً بوصفه حلاً دائماً مع توفير الرعاية الأساسية، وتحقيقه. |
2. Se montrer exigeant sur la qualité et l'impact des programmes tout en fournissant l'appui et le personnel qualifié nécessaires pour les élaborer et les exécuter | UN | ٢ - التمسك بالبرامج عالية الجودة والتأثير مع توفير الدعم والقدرات الوظيفية المطلوبة لتطويرها وتنفيذها |
Elles ont amélioré les dispositifs juridiques nationaux afin de permettre d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la lutte contre le terrorisme tout en fournissant un cadre juridique national clair aux activités de l'État en matière de coopération internationale. | UN | وقد أدت التشريع إلى تحسين الآليات القانونية في الصين من أجل تنفيذ قرارات مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب، مع توفير إطار قانوني محلي واضح لتعاون حكومة الصين على الصعيد الدولي. |
Le programme devrait être lié à un système de suivi et d'évaluation concret suffisamment souple pour tenir compte des sensibilités culturelles locales tout en fournissant des données sur son efficacité. | UN | وينبغي ربط البرنامج بنظام رصد وتقييم عملي يتمتع بمرونة كافية لاحتواء الحساسيات الثقافية المحلية مع توفير البيانات بشأن فعاليته. |
Les chaînes d'approvisionnement de biogaz bien gérées contribuent à réduire les odeurs et la lixiviation des nitrites, tout en fournissant une énergie renouvelable et en permettant le remplacement de combustibles fossiles. | UN | وتسهم سلاسل إمدادات الغاز الحيوي ذات الإدارة الجيدة في الحد من الروائح ورشح النترات، مع توفير الطاقة المتجددة وبدائل الوقود الأحفوري في نفس الوقت. |
Nous devons nous efforcer d'adopter des recommandations concrètes à la fin du cycle de trois ans qui devrait contribuer à renforcer la sécurité internationale tout en fournissant une sécurité non diminuée et égale à tous les États au niveau d'armement le plus bas. | UN | وينبغي أن تنصب جهودنا على اعتماد توصيات مجدية في نهاية دورة الثلاث سنوات، تسهم في تعزيز الأمن الدولي مع توفير الأمن غير المنقوص وبصورة متساوية لجميع الدول بأدنى مستوى من التسلح. |
Étant donné la fragilité et la faiblesse de l'économie, le Gouvernement, aux prises avec une lourde dette extérieure, continuera d'avoir besoin d'une assistance substantielle pour mener à bien la restructuration des forces armées, tout en fournissant des services sociaux essentiels à la population. | UN | والحكومة، التي تتحمل دينا خارجيا ثقيلا وتواجه اقتصادا ضعيفا وهشا، ستظل تحتاج إلى مساعدة كبيرة إذا كان لها أن تنفذ عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة كاملة، مع تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية للسكان. |
2. Se montrer exigeant sur la qualité et l'impact des programmes tout en fournissant l'appui nécessaire pour les élaborer et les exécuter. | UN | ٢ - اﻹصرار على برامج ذات جودة عالية وتأثير كبير مع تقديم ما يلزم من دعم لصياغتها وتنفيذها. |
Elle a aidé le secrétariat du Conseil national de sécurité à mettre en place une stratégie des communications et une campagne de sensibilisation à l'intention des forces de sécurité, de la société civile et des autorités locales, tout en fournissant des conseils sur les modalités de suivi et d'évaluation de la stratégie. | UN | وساعدت أمانة مجلس الأمن الوطني على إعداد استراتيجية للاتصالات وحملة للتوعية تستهدف قوات الأمن والمجتمع المدني والسلطات المحلية، مع تقديم المشورة بشأن أساليب رصد وتقييم تنفيذ هذه الاستراتيجية. |
Il faudrait revoir l'organigramme du Service du renforcement des capacités et des opérations hors siège dont la création est proposée, en intégrant l'Équipe chargée des institutions nationales dans les diverses équipes géographiques afin d'apporter un appui général dans chaque zone géographique tout en fournissant à la demande des conseils techniques. Réponse du HCDH: | UN | ينبغي تنقيح الهيكل التنظيمي لفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية المقترح وذلك من خلال دمج فريق المؤسسات الوطنية ضمن مختلف الأفرقة الجغرافية، بهدف تقديم الدعم الشامل داخل كل منطقة جغرافية، مع ضمان توفر مشورة الخبراء حسب الاقتضاء. |
Il faudrait revoir l'organigramme du Service du renforcement des capacités et des opérations hors siège dont la création est proposée, en intégrant l'Équipe chargée des institutions nationales dans les diverses équipes géographiques afin d'apporter un appui général dans chaque zone géographique tout en fournissant à la demande des conseils techniques. Réponse du HCDH: | UN | ينبغي تنقيح الهيكل التنظيمي لفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية المقترح وذلك من خلال دمج فريق المؤسسات الوطنية ضمن مختلف الأفرقة الجغرافية، بهدف تقديم الدعم الشامل داخل كل منطقة جغرافية، مع ضمان توفر مشورة الخبراء حسب الاقتضاء. |
L'ONU devrait continuer d'oeuvrer à cette fin, tout en fournissant, dans le même temps, l'aide humanitaire et autre, indispensable au peuple palestinien. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل العمل على تحقيق ذلك الهدف بينما توفر للشعب الفلسطيني في الوقت ذاته المساعدة الإنسانية اللازمة وغيرها من أشكال المساعدة الأخرى. |
Considérant que le système carcéral manque cruellement d'équipement et de personnel, la MINUSTAH continue à apporter une contribution clef en s'employant à assurer la sécurité et à répondre à certains des besoins urgents des détenus, tout en fournissant un appui technique pour la planification à long terme. | UN | 42 - وفيما يعاني نظام السجون من نقص فادح في المعدات والموظفين، تواصل البعثة تقديم مساهمة رئيسية من خلال جهودها الرامية إلى ضمان أمن المحتجزين وتلبية احتياجاتهم الملحة، بينما توفر الدعم التقني لتخطيط أطول أمداً. |
Pour éliminer les doubles emplois et rendre le suivi des recommandations et l'élaboration des rapports y relatifs plus systématiques, tout en fournissant en temps voulu une information complète aux États Membres, il s'agit maintenant de rationaliser le processus en regroupant tous les rapports dans le cadre du mécanisme de suivi du CCI. | UN | ثم قال إن الأمر يتطلب الآن ترشيد عملية المتابعة لتجميع كل التقارير في إطار آلية المتابعة التي وضعتها وحدة التفتيش المشتركة، وذلك للقضاء على الازدواجية، وجعل متابعة التوصيات وإعداد التقارير المتعلقة بها عملية منظمة أكثر، بالإضافة إلى تقديم المعلومات للدول كاملة وفي الوقت المناسب. |
Décide que les questions ci-après devraient être examinées dans ce document, compte tenu de la nécessité de conserver les acquis de la procédure provisoire, tout en fournissant suffisamment d'incitations aux Etats et aux organisations d'intégration économique régionale à ratifier la Convention ou à y adhérer : | UN | 3 - تقرر أن تحتوي الورقة على دراسة للمسائل التالية، مع مراعاة الحاجة إلى المحافظة على منجزات الإجراء المؤقت ، وفي الوقت نفسه توفير حوافز كافية للدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الإقتصادي للتصديق على الإتفاقية أو الإنضمام إليها بطريقة أخرى؛ |
Les systèmes électroniques permettent d’accéder facilement à ces publications et d’accroître le nombre d’abonnés tout en fournissant à l’Organisation un moyen interactif de recevoir des observations, des questions et des idées du monde entier. | UN | ويعزز الوصول الالكتروني إلى هذه المنشورات نطاق انتشار محتوياتها وقاعدة المشتركين فيها فضلا عن أنها توفر للمنظمة وسيلة تفاعلية جاهزة لتلقي التعليقات واﻷسئلة واﻷفكار من قبل الجمهور في أنحاء العالم. |
Il a été envisagé de baser les moyens aériens dans les secteurs 1 et 2, tout en fournissant un soutien multisectoriel. | UN | وكان من المزمع نشر الأصول الجوية في القطاعين 1 و 2 وأن تقدم في الوقت نفسه دعما لقطاعات متعددة. |