Les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues sur la question et appelé toutes les parties concernées à faire preuve de retenue, tout en insistant sur l'importance du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. | UN | وأجرى أعضاء مجلس الأمن تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة ودعوا إلى ضبط النفس من جانب جميع الأطراف المعنية، مع التأكيد على أهمية احترام السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول. |
Elles ont félicité le PNUD pour la clarté et la concision de ce rapport tout en insistant sur la nécessité d'une analyse plus rigoureuse. | UN | وأثنت على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديمه تقريرا واضحا وموجزا، مع التأكيد على ضرورة إعداد المزيد من التحاليل الدقيقة جدا. |
Notre plaidoyer est d'intensifier la sensibilisation en revenant sur les fondamentaux à savoir les modes de contamination, tout en insistant sur la famille et sa responsabilité à tous les niveaux. | UN | إننا نسعى إلى تكثيف التوعية بالجوانب الأساسية ومنها وسائل انتقال المرض مع التأكيد على دور الأسرة ومسؤوليتها على جميع المستويات. |
tout en insistant sur le fait que l'adhésion au plan de règlement était impérative, l'Algérie a continué à estimer que les pourparlers directs entre les parties étaient un corollaire essentiel du plan et aideraient également à inspirer une confiance nécessaire dans le processus. | UN | وبينما تشدد الجزائر على أن الامتثال لخطة التسوية أمر حتمي، فإنها لا تزال على رأيها القائل بأن المحادثات المباشرة بين الطرفين هي نتيجة أساسية لازمة للخطة تساعد أيضا في بث الثقة الضرورية في العملية. |
tout en insistant sur le rôle joué par la Conférence du désarmement en tant qu'unique instance de négociation multilatérale sur le désarmement, nous renouvelons notre appel à la Conférence afin qu'elle convienne d'un programme de travail équilibré et global. | UN | وبينما نشدد على دور مؤتمر نزع السلاح بصفته الجهاز التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نزع السلاح، فإننا نكرر دعوتنا للمؤتمر حتى يتفق على برنامج عمل متوازن وشامل. |
tout en insistant, à nouveau, sur la nécessité de ratifier les traités relatifs aux droits de l'homme et d'autres traités pertinents, les experts voudraient également souligner qu'il est important de parvenir à une ratification universelle du Statut de Rome de la Cour pénale internationale le plus rapidement possible. | UN | وبينما يشدد الخبراء من جديد على ضرورة التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من المعاهدات ذات الصلة، فإنهم يودون أيضاً التأكيد على الأهمية التي يتسم بها في هذا السياق الإسراع بالتصديق على نظام روما الأساسي من جانب جميع دول العالم. |
Il a dit également qu'un important critère de la gestion axée sur les résultats concernait la capacité d'initiative des États membres, tout en insistant sur la nécessité de trouver un juste équilibre entre supervision et microgestion. | UN | وقال إن أحد المقاييس المرجعية الهامة للإدارة القائمة على النتائج يتعلق بالقيادة من جانب الدول الأعضاء، ولكنه حث على إقامة توازن بين المراقبة والتدخل في جزئيات الإدارة. |
À cet égard, une délégation a préconisé de doter l'UNOPS de ressources suffisantes pour lui permettre de continuer à répondre aux besoins des pays les plus vulnérables tout en insistant sur la nécessité d'inscrire le Programme d'action d'Istanbul dans la planification de tous les fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، أيد أحد الوفود تزويد المكتب بالموارد الكافية لكفالة استمراره في تلبية احتياجات البلدان الأكثر ضعفا، كما شدد في الوقت ذاته على ضرورة إدماج برنامج عمل اسطنبول في التخطيط لجميع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
Ce projet a contribué à l'objectif 8 en autonomisant et en sensibilisant les jeunes dirigeants potentiels de 17 pays différents à la résolution de questions mondiales tout en insistant sur l'importance de la gouvernance mondiale et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أسهم هذا المشروع في إحراز تقدم نحو تحقيق الهدف 8، عبر توعية القادة الشباب المحتملين من 17 بلداً مختلفاً وتمكينهم من أجل حلِّ المسائل العالمية، مع التأكيد في الوقت نفسه على أهمية الحوكمة العالمية والأمم المتحدة. |
Cette manifestation, qui a réuni 1 200 personnes, notamment des représentants de la société civile et des responsables politiques, des diplomates, des fonctionnaires des Nations Unies et des citoyens de la ville de New York, visait à célébrer le vingtième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing tout en insistant sur la nécessité de remédier aux lacunes constatées dans la mise en œuvre. | UN | وحضر الحدث 200 1 من المؤيدين، بما في ذلك المجتمع المدني والزعماء السياسيون ومسؤولو الأمم المتحدة والدبلوماسيون ومواطنو مدينة نيويورك، للاحتفال بالذكرى العشرين لإعلان ومنهاج عمل بيجين، مع التأكيد على ضرورة معالجة ثغرات التنفيذ. |
Cette évaluation confirme l'opinion du Brésil selon laquelle il faut conserver la configuration et le mandat actuels de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH), tout en insistant sur le fait que la communauté internationale doit appuyer les efforts nationaux visant à améliorer la situation socioéconomique du pays. | UN | إن ذلك التقييم يعضد ما ذهبت إليه البرازيل من أن هناك حاجة للاحتفاظ ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بتشكيلتها وولايتها الراهنتين، مع التأكيد على ضرورة أن يدعم المجتمع الدولي الجهود المحلية الهادفة إلى تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي في البلد. |
Elle inclut non seulement des mesures de prévention du terrorisme et de lutte contre ce fléau, mais aussi des mesures visant à remédier aux conditions économiques, sociales et politiques qui favorisent la propagation du terrorisme, tout en insistant sur le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | والاستراتيجية لا تغطي تدابير منع ومكافحة الإرهاب فحسب، ولكن أيضا تدابير التصدي للظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية المؤاتية لانتشار الإرهاب، مع التأكيد على أهمية احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Le Maroc souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires tout en insistant qu'ils ne représentent pas une alternative à la ratification et à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | 21 - ويشـدد المغرب على أهميـة التقيـد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية مع التأكيد على أنها لا تمثل بديلا عن التصديق على المعاهدة وبدء نفاذها. |
Le Maroc souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires tout en insistant qu'ils ne représentent pas une alternative à la ratification et à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | 21 - ويشـدد المغرب على أهميـة التقيـد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية مع التأكيد على أنها لا تمثل بديلا عن التصديق على المعاهدة وبدء نفاذها. |
21. Les participants ont souligné la nécessité de mieux harmoniser leurs méthodes de travail, tout en insistant sur le fait qu'il fallait préserver les spécificités de chacun des mandats et que, en tant que mécanismes indépendants, ils étaient < < propriétaires > > de leurs méthodes de travail. | UN | 21- وشدد المشاركون على الحاجة إلى تحقيق اتساق أكبر لأساليب عملهم، مع التأكيد على ضرورة الحفاظ على خصائص كل ولاية، وأنها بوصفها آليات مستقلة هي " المالك " لأساليب عملها. |
- Œuvrer à l'universalisation des accords de désarmement et de non-prolifération tout en insistant sur l'importance d'une application effective de ces instruments au niveau national; | UN | - السعي إلى تحقيق الانضمام العالمي إلى اتفاقات نزع السلاح وعدم الانتشار مع التأكيد على أهمية تنفيذها على الصعيد الوطني تنفيذا فعالا؛ |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, tout en insistant sur l'importance des garanties et la nécessité de respecter les principes de confidentialité les concernant, souligne la responsabilité essentielle qui incombe à l'AIEA dans ce domaine. | UN | 9 - وبينما تشدد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على أهمية الضمانات وضرورة مراعاة مبادئ السرية بالنسبة للضمانات، تؤكد المجموعة المسؤولية الحيوية للوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد. |
tout en insistant sur l'importance d'adopter des mesures concrètes pour éliminer la menace posée par les armes légères illicites, le Nigéria a toujours estimé que les mesures de prévention des conflits et la recherche d'un règlement négocié aux conflits sont la meilleure manière de réduire la demande d'armes légères illicites. | UN | وبينما نشدد على أهمية اتخاذ تدابير عملية للقضاء على تهديد الأسلحة الصغيرة غير المشروعة، فان نيجيريا تؤمن دائما بتدابير منع نشوب الصراعات، والسعي إلى التوصل إلى تسويات تفاوضية للصراعات بوصفها أكثر الوسائل فعالية للتقليل إلى أدنى حد من الطلب على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة. |
tout en insistant sur l'indivisibilité de la sécurité en Méditerranée, le projet de résolution note que les négociations de paix au Moyen-Orient devraient être de nature globale et constituent un cadre approprié pour le règlement pacifique des situations litigieuses dans la région. | UN | وبينما يشدد مشروع القرار على عدم إمكانية تجزئة الأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط، فإنه يلاحظ أن مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون شاملة، تشكل إطار عمل ملائما للتسوية السلمية للمسائل موضع الخلاف في المنطقة. |
Il a dit également qu'un important critère de la gestion axée sur les résultats concernait la capacité d'initiative des États membres, tout en insistant sur la nécessité de trouver un juste équilibre entre supervision et microgestion. | UN | وقال إن أحد المقاييس المرجعية الهامة للإدارة القائمة على النتائج يتعلق بالقيادة من جانب الدول الأعضاء، ولكنه حث على إقامة توازن بين المراقبة والتدخل في جزئيات الإدارة. |
À cet égard, une délégation a préconisé de doter l'UNOPS de ressources suffisantes pour lui permettre de continuer à répondre aux besoins des pays les plus vulnérables tout en insistant sur la nécessité d'inscrire le Programme d'action d'Istanbul dans la planification de tous les fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، أيد أحد الوفود تزويد المكتب بالموارد الكافية لكفالة استمراره في تلبية احتياجات البلدان الأكثر ضعفا، كما شدد في الوقت ذاته على ضرورة إدماج برنامج عمل اسطنبول في التخطيط لجميع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
tout en insistant sur l'utilité des conclusions pour les bureaux extérieurs, elle a souligné qu'il était important que les organes créés en vertu d'instruments internationaux comprennent mieux les institutions spécialisées des Nations Unies, c'est-à-dire la nature de leurs opérations, leurs capacités, leurs limites et les obstacles auxquels elles font face dans leurs contacts avec les contreparties gouvernementales. | UN | وبينما شددت الممثلة على الفائدة التي تعود بها الملاحظات الختامية على المكاتب الميدانية، ألقت الضوء أيضا على أهمية زيادة فهم الهيئات المنشأة بمعاهدات لوكالات الأمم المتحدة، أي: طابعها التنفيذي وقدراتها وما تواجهه من قيود وعراقيل عند تعاملها مع المؤسسات الحكومية النظيرة. |