ويكيبيديا

    "tout en maintenant la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع الحفاظ على
        
    • مع المحافظة على
        
    • مع الإبقاء على
        
    • أبقت على
        
    • مع الحفاظ في الوقت نفسه على
        
    • بينما تحافظ على
        
    • ومع الحفاظ على
        
    • والمحافظة في الوقت نفسه على
        
    • مع اﻹبقاء في
        
    • مع ضمان الإبقاء على
        
    Vikash a décidé d'axer ses efforts sur de vastes domaines, tout en maintenant la beauté et le caractère sacré des petites choses. UN وقد رسمت منظمة فيكاش مسار عملها بحيث تشتغل في مجالات واسعة، مع الحفاظ على جمال وقداسة الأشياء الصغيرة.
    En suivant cette voie, elles pourraient offrir des produits à la portée économique des pauvres, tout en maintenant la croissance et en favorisant la durabilité environnementale. UN فهي إن فعلت ذلك ستوفّر للفقراء سلعاً أرخص مع الحفاظ على النموّ وتعزيز الاستدامة البيئية في الوقت نفسه.
    Ces négociations doivent éliminer les politiques faussant les échanges, réduire les droits, promouvoir des procédures transparentes et décourager la corruption, tout en maintenant la durabilité de l'environnement en même temps que l'expansion des échanges. UN إذ يتعين أن تسعى تلك المفاوضات إلى إزالة السياسات المشوهة للتجارة، وتخفيض التعريفات الجمركية، وتشجيع شفافية اﻹجراءات، والنهي عن الفساد، مع المحافظة على الاستدامة البيئية في مواكبة توسيع التجارة.
    Le Gouvernement fédéral a également engagé un processus de modernisation qui s'appuie sur une volonté d'assurer une base financière saine tout en maintenant la qualité, l'efficacité, l'accessibilité et l'organisation adéquate des soins de santé. UN ولقد باشرت الحكومة الاتحادية عملية تحديث تقوم على الرغبة في ضمان قاعدة مالية سليمة مع المحافظة على جودة الرعاية الصحية، وفعاليتها، وإمكان الحصول عليها، وتنظيمها بصورة ملائمة.
    Il serait donc souhaitable de supprimer cette phrase tout en maintenant la suivante qui indique qu'une injonction préliminaire ne constitue pas une sentence. UN وبالتالي فمن المستحسن إلغاء تلك العبارة مع الإبقاء على العبارة التي تليها، التي تنص على أن الأمر الأولي لا يشكّل قرار تحكيم.
    Sur le plan de la pratique, les changements peuvent concerner des mesures autres que les mesures législatives qui traduisent une transformation importante dans la façon de concevoir le recours à la peine de mort; des pays peuvent, par exemple, tout en maintenant la peine de mort, annoncer un moratoire sur son application. UN أما التغيرات التي تطرأ على الممارسات فقد تشمل التدابير غير التشريعية التي تتضمن نهجاً جديداً هاماً إزاء استخدام عقوبة الإعدام؛ فعلى سبيل المثال، قد تقوم بلدان أبقت على عقوبة الإعدام بإعلان وقف تطبيق هذه العقوبة.
    Ils sont convenus que des consultations suivies seraient nécessaires pour mettre au point des systèmes de défense antimissile de théâtre tout en maintenant la viabilité du Traité ABM. UN واتفق الرئيسان على أن إعداد دفاع فعال ضد القذائف التعبوية مع الحفاظ في الوقت نفسه على صلاحية معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية للاستمرار أمر يقتضي التشاور المستمر.
    Les résultats obtenus par la Cour pendant la période considérée témoignent de son souci de traiter aussi rapidement et efficacement que possible les affaires qui lui sont soumises tout en maintenant la qualité de ses arrêts et en respectant la nature consensuelle de sa juridiction. UN وتعكس إنجازات المحكمة خلال الفترة المشمولة بالاستعراض التزامها بتناول القضايا بأسرع وأكفأ طريقة ممكنة، بينما تحافظ على نوعية أحكامها واحترام الطابع التوافقي لاختصاصها.
    L'on devrait, en priorité, chercher à réduire la menace nucléaire tout en maintenant la stabilité stratégique. UN وينبغي التركيز الآن على الهدف المتمثل في خفض التهديد النووي مع الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي.
    Si elles sont appliquées de manière appropriée, elles constituent un système de garde-fous qui permet de protéger les droits de la personne tout en maintenant la sécurité. UN وإن طُبقت هذه الأحكام تطبيقا صحيحا، فإنها توفر بعض القيود والتوازنات التي تحمي الحقوق الفردية مع الحفاظ على الأمن في الوقت نفسه.
    Ces initiatives maximisent les choix et les possibilités tout en maintenant la garantie d'un minimum de ressources pour les personnes défavorisées. UN وهذه المبادرات تزيد الخيارات والفرص إلى أقصى حد مع الحفاظ على شبكة أمان مضمونة لمن هم في وضع غير مؤات.
    Le G-20 a donné la priorité au renforcement de la croissance et à la création d'emplois tout en maintenant la viabilité des finances publiques. UN وقد منحت مجموعة العشرين أولوية قصوى لتعزيز النمو وخلق فرص العمل مع الحفاظ على استدامة أوضاع المالية العامة.
    L'année dernière, j'ai informé l'Assemblée que notre objectif était d'accroître encore notre productivité tout en maintenant la haute qualité de nos arrêts. UN في العام الماضي أبلغت الجمعية بأن هدفنا يكمن في زيادة إنتاجنا مع الحفاظ على الجودة العالية للأحكام التي نصدرها.
    Les mesures mentionnées plus haut font partie de la stratégie adoptée par le Gouvernement kényen pour rétablir la croissance économique tout en maintenant la stabilité économique. UN والتدابير السابقة الذكر تشكل جزءا من استراتيجية الحكومة الكينية في مجال استعادة النمو الاقتصادي مع الحفاظ على الاستقرار الاقتصادي.
    Cet objectif ne peut être atteint que si une approche globale est adoptée, tout en maintenant la stabilité stratégique, en respectant le principe de la sécurité égale et indivisible pour tous et en veillant, entre autres, à ce que les conditions internationales suivantes soient satisfaites : UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا عولج بشكل شامل مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي، واحترام مبدأ الأمن المتساوي وغير القابل للتجزئة للجميع، واستيفاء المتطلبات الدولية التالية، في جملة أمور:
    Si, toutefois, le nombre des Membres exportateurs ou le nombre des Membres importateurs de l'Organisation est inférieur à 10, le Conseil peut, tout en maintenant la parité entre les deux catégories de Membres, décider, par un vote spécial, du nombre total des membres du Comité exécutif. UN ولكن يجوز للمجلس، إذا كان عدد الأعضاء المصدرين أو عدد الأعضاء المستوردين في المنظمة أقل من عشرة، أن يقرر، بتصويت خاص، إجمالي العدد في اللجنة التنفيذية، مع المحافظة على المساواة بين فئتي الأعضاء.
    Cette augmentation vise à permettre au Comité de faire pleinement face à la charge de travail prévue, à favoriser le remplacement d'un nombre de membres adéquat tout en maintenant la continuité grâce aux membres restants, et à faciliter la représentation géographique. UN والأساس المنطقي لهذه الزيادة هو في تمكين اللجنة من مواجهة حجم العمل المتوقع، بالكامل، وتيسير تناوب العدد المناسب من أعضاء اللجنة مع المحافظة على استمرارية بقية أعضاء اللجنة، وتيسيرا للتمثيل الجغرافي.
    Les résultats obtenus par la Cour pendant la période considérée témoignent de son souci de traiter aussi rapidement et efficacement que possible les affaires qui lui sont soumises tout en maintenant la qualité de ses arrêts et en respectant la nature consensuelle de sa juridiction. UN إن إنجازات المحكمة في الفترة المشمولة بالاستعراض تعكس صورة التزامها بمعالجة القضايا بأسرع وبـأكفأ صورة ممكنة، مع المحافظة على جودة أحكامها ومع احترام ما سلطتها القضائية من طابع توافقي.
    Par ailleurs, les questions relatives à l'assistance technique ont été déplacées et portent à présent sur les articles plutôt que sur les paragraphes, ce qui permet d'éviter ainsi la répétition de besoins d'assistance technique identiques pour l'application des divers paragraphes d'un article donné, tout en maintenant la possibilité d'indiquer des besoins particuliers. UN وعلاوة على ذلك، نقلت أسئلة متعلقة بالمساعدة التقنية من مستوى الفقرة إلى مستوى المادة تفادياً لتكرار الاحتياجات ذاتها من المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ مختلف فقرات مادة معيّنة، مع الإبقاء على إمكانية الإشارة إلى تلك الاحتياجات الخاصة.
    Sur le plan de la pratique, les changements peuvent concerner des mesures autres que législatives qui traduisent une transformation importante dans la façon de concevoir le recours à la peine de mort; des pays peuvent, par exemple, tout en maintenant la peine de mort, annoncer un moratoire sur son application. UN أما التغييرات في الممارسة العملية فيمكن أن تشمل التدابير غير التشريعية التي تنطوي على نهج جديد هام فيما يتعلق باللجوء إلى عقوبة الإعدام؛ وعلى سبيل المثال، قد تُعلن بلدان أبقت على عقوبة الإعدام الوقف الاختياري لتنفيذ هذه العقوبة.
    Au cours des six dernières années, notre pays été en guerre avec lui-même, essayant de redresser les injustices subies par le peuple du Libéria tout en maintenant la souveraineté de la nation, y compris le droit de choisir son propre destin. UN وعلى مدى السنوات الست الماضية، كانت بلادنا تخوض حربا ضد نفسها، محاولة تصحيح مظالم بين أبناء شعب ليبريا، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيادة اﻷمة، بما في ذلك حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا.
    Conformément aux réformes à moyen et long terme du Secrétaire général, le système des Nations Unies explorera des modèles concurrents pour ses activités au niveau du pays tout en maintenant la contribution distincte de chaque organisme des Nations Unies. UN 109 - وعملا بإصلاحات الأمين العام في المديين المتوسط والطويل، ستستكشف منظومة الأمم المتحدة نماذج بديلة لأنشطتها على الصعيد القطري، بينما تحافظ على المساهمة المميزة لكل مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة.
    tout en maintenant la dynamique engendrée par les récents événements intervenus dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement au niveau international, il nous faudra redoubler d'efforts, individuellement et collectivement, par le biais d'une application fidèle des résultats de la Conférence d'examen du TNP de 2010 pour renforcer davantage le régime de non-prolifération nucléaire. UN ومع الحفاظ على الزخم الناتج عن التطورات الأخيرة في الساحة الدولية لعدم الانتشار ونزع السلاح، علينا جميعا أن نضاعف جهودنا، الفردية والجماعية، من خلال التنفيذ الدقيق لنتائج المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 من أجل زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    Dans le même temps, il envisageait d’adopter de nouvelles méthodes de gestion pour améliorer son rendement tout en maintenant la qualité et le niveau de ses services, et s’était sensiblement rapproché de cet objectif durant la période considérée. UN وفي الوقت نفسه، تدرس الوكالة سبلا جديدة لتسيير شؤونها لتحسين مردود اﻷموال والمحافظة في الوقت نفسه على جودة ومستوى الخدمات. وتم تحقيق تقدم كبير أثناء فترة التقرير لتحقيق هذا الهدف.
    iv) Utilisation plus rationnelle des ressources humaines, grâce à la création d'emplois productifs et à la mise en place d'activités génératrices de revenus, consistant notamment à développer les petites exploitations agricoles, tout en maintenant la main-d'oeuvre qualifiée dans la région; UN ' ٤ ' استخدام المــــوارد البشرية بكفاءة من خلال تهيئة فرص للعمالة المنتجة وتوليد الدخل، مما يشمل تأجير حيازات زراعية صغيرة مع اﻹبقاء في الوقت نفسه على اﻷيدي العاملة الماهرة في المنطقة؛
    Cette modification participe d'un projet visant à élaborer un cadre pour le développement structuré des institutions dans le secteur technologique afin de réagir à l'évolution de la demande locale et nationale, tout en maintenant la complémentarité des systèmes d'enseignement supérieur universitaire et technologique. UN والهدف من ذلك هو استحداث إطار للتطوير الهيكلي لمؤسسات القطاع التكنولوجي لمواجهة الطلبات المحلية والوطنية المتغيرة، مع ضمان الإبقاء على نظم المستوى الثالث المكملة للتعليم الجامعي والتكنولوجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد