Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. | UN | وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين. |
Il n’y a aucune contradiction à assurer l’universalité des services sociaux tout en offrant des prestations spéciales aux groupes vulnérables et marginalisés. | UN | ولا يتناقض تقديم الخدمات على النطاق العالمي مع توفير خدمات خاصة للضعفاء والمهمشين. |
Les programmes d'aide au revenu de la Saskatchewan sont conçus pour promouvoir l'autosuffisance grâce à la participation au marché du travail, tout en offrant une protection de dernier recours contre le dénuement : | UN | تهدف برامج مساعدة الدخل في سسكتشوان إلى تعزيز الاكتفاء الذاتي بواسطة سوق العمل، مع توفير الحماية من الفقر كملجأ أخير: |
Cette stratégie facilite la prise en main du processus par les pays, tout en offrant des possibilités de coopération Sud-Sud. | UN | وهذه الاستراتيجية تُيسر ملكية الحكومة لزمام هذه العملية، مع إتاحة الفرص في الوقت ذاته للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Dans un cadre démocratique, où les structures juridiques voulues étayent l’état de droit, des médias libres permettent à de petits groupes de se définir et de s’assurer une représentation, tout en offrant une tribune de libre débat, essentielle pour le règlement pacifique des conflits ouverts ou possibles. | UN | وفي سياق ديمقراطي، حيث تعزز الهياكل القانونية المناسبة حكم القانون، تتيح وسائط اﻹعلام الحرة حتى الفئات الصغرى أن تحدد ذاتها وتمثل نفسها، كما توفر في الوقت ذاته فرصة للنقاش المفتوح، وهذا مهم جدا لحل النزاعات الفعلية أو المحتملة سلميا. |
À titre d'exemple, l'Institute enseigne l'hygiène préventive dans le cadre de la formation de base tout en offrant des cursus de médecine pour avoir des médecins qui serviront ensuite leur communauté. | UN | وعلى سبيل المثال، يُدرس المعهد النظافة الصحية الوقائية، كجزء من التعليم الأساسي، ويوفر في الوقت نفسه أحدث المنهاج التي تُدرس في المدارس الطبية لتخريج أطباء قادرين على خدمة مجتمعاتهم المحلية. |
Sa mise en oeuvre se ferait dans une optique décentralisée, tout en offrant un cadre global pour des échanges féconds entre les projets et programmes exécutés par des ONG ou des institutions gouvernementales. | UN | وسيتم تنفيذ البرنامج بشكل لا مركزي، مع توفير إطار إجمالي لكي تستفيد المشاريع والبرامج التي تنفذها منظمات غير حكومية أو مؤسسات حكومية من بعضها بعضاً. |
Parmi ces objectifs, la priorité consiste à prévoir des installations de conférence modernes et opérationnelles qui puissent répondre aux besoins actuels et futurs de l'ONU tout en offrant aux représentants et aux fonctionnaires un environnement sûr, salubre et fonctionnel. | UN | و تُعطى الأولوية في إطار هذه الأهداف إلى توفير مرافق مؤتمرات حديثة تؤدي وظائفها وتلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية للأمم المتحدة بالتوازي مع توفير بيئة مأمونة وصحية وعملية للمندوبين والموظفين على حد السواء. |
Toutes les banques de développement multilatérales concernées doivent être dotées de capitaux importants pour financer les activités régulières en faveur du développement dans des situations normales, tout en offrant des liquidités en temps de crise. | UN | ويجب أن يكون لدى جميع مصارف التنمية المتعددة الأطراف رؤوس أموال كبيرة لتمويل الأنشطة المالية المعتادة في الظروف العادية، مع توفير السيولة في أوقات الأزمات. |
Chaque pays doit s'efforcer de dégager des recettes intérieures, d'attirer l'investissement et d'asseoir une économie saine tout en offrant un cadre à la promotion de la stabilité financière et de la croissance économique. | UN | وينبغي أن يسعى كل بلد لتحقيق عائد محلي، واجتذاب الاستثمرار، وإرساء الأساس لاقتصاد سليم، مع توفير إطار لتشجيع الاستقرار المالي والنمو الاقتصادي. |
Une politique d'exploitation des forêts bien pensée peut permettre d'atténuer les effets des changements climatiques en fixant le carbone dans les arbres et les terres, tout en offrant un moyen de subsistance aux communautés locales. | UN | ويمكن لسياسة مدروسة بشأن إدارة الغابات أن تسهم في الحد من تغير المناخ عن طريق عزل الكربون في الأشجار والتربة، مع توفير سبل العيش للمجتمعات المحلية في الوقت نفسه. |
Cela permettrait de réduire les patrouilles et donc leur coût tout en offrant un moyen efficace de détecter et de dissuader les activités transfrontières illicites. | UN | ومن شأن هذه الدوريات المشتركة أن تسمح بتفادي ازدواج الجهود وتخفيض تكاليف العمليات مع توفير سبل فعالة لرصد الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود والكشف عنها وردعها. |
L'assistance aux victimes doit donc être ample, associer les victimes elles-mêmes et inclure aussi bien des services de santé en général que la réinsertion des handicapés dans la vie active, tout en offrant un soutien à leur communauté. | UN | ولذلك يجب أن تكون مساعدة الضحايا واسعة النطاق، وأن تشرك الضحايا أنفسهم في العملية، وأن تضم خدمات الصحة العامة وإعادة إدماج المعوقين في الحياة النشطة، مع توفير الدعم لمجتمعاتهم. |
Celle-ci a créé en outre un centre de développement communautaire de façon que cette nouvelle source d'énergie crée des emplois et augmente les revenus tout en offrant des distractions et des activités de loisirs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت اليونيدو مركزا لتنمية المجتمع لضمان مساهمة مصدر الطاقة الجديد في إيجاد فرص عمل وزيادة الدخول مع توفير أنشطة للترفيه وتمضية الوقت. |
les conférences et les réunions des Hautes Parties contractantes devraient se focaliser sur le respect des dispositions, la mise en œuvre et l'universalisation de la Convention, tout en offrant une flexibilité suffisante pour entreprendre de nouveaux travaux; | UN | ينبغي أن تركز مؤتمرات واجتماعات الأطراف المتعاقدة السامية على الامتثال للاتفاقية وتنفيذها وتحقيق عالميتها، مع إتاحة مرونة كافية للاضطلاع بأعمال جديدة؛ |
Cependant, en utilisant les approches zone marquée/surveillée et zone non marquée et en adoptant une période de transition appropriée, il est possible de répondre à la plupart des préoccupations tout en offrant un délai suffisant pour tirer parti des progrès technologiques. | UN | غير أنه، باستخدام نهج وضع العلامات/الرصد مُقابل نهج عدم وضع علامات، وبربط ذلك بفترة انتقالية مناسبة، يمكن تبديد معظم دواعي القلق، مع إتاحة وقت كاف للاستفادة من مظاهر التقدم التكنولوجي. |
Dans un régime démocratique, où les structures juridiques voulues soutiennent l’état de droit, des médias libres permettent à de petits groupes de se définir et de s’assurer une représentation, tout en offrant une tribune de libre débat, essentielle pour le règlement pacifique des conflits ouverts ou possibles. | UN | وفي سياق ديمقراطي، حيث تعزز الهياكل القانونية المناسبة حكم القانون، تتيح وسائط اﻹعلام الحرة حتى الفئات الصغرى أن تحدد ذاتها وتمثل نفسها، كما توفر في الوقت ذاته فرصة للنقاش المفتوح، وهذا مهم جدا لحل النزاعات الفعلية أو المحتملة سلميا. |
WVA recommande que le système financier garantisse la reddition des comptes et la transparence tout en offrant de la souplesse et un plus grand contrôle de la gestion des fonds aux directeurs d'établissements locaux. | UN | وأوصت بأن يكفل نظام التمويل المساءلة والشفافية ويوفر في الوقت نفسه المرونة لمدراء المرافق على المستوى المحلي ويزيد من قدرتهم على إدارة الأموال(83). |
Ce programme permet à une large gamme d'organisations communautaires et bénévoles d'accomplir un travail utile tout en offrant des possibilités de travail et de formation à des chômeurs de longue durée et à d'autres personnes défavorisées. | UN | ويتيح هذا البرنامج للمجتمع المحلي والمنظمات الطوعية تنفيذ مجموعة واسعة من الأعمال المفيدة ويوفِّر فرص العمل والتدريب للعاطلين على المدى الطويل ولغيرهم من الأشخاص الأقل حظاً. |
Le séminaire souligne à cet égard que la concurrence doit pouvoir s'appuyer sur des politiques et des règles efficaces visant à tirer au mieux parti de l'affectation des ressources tout en offrant des possibilités équitables de participation au marché. | UN | وأكدت الحلقة الدراسية في هذا الصدد على ضرورة دعم المنافسة بقواعد وسياسات فعالة تهدف إلى الاستفادة القصوى من الكفاءة في توزيع الموارد في حين توفر في الوقت نفسه فرصاً منصفة للمشاركة في الأسواق. |
Elle devrait aussi viser à maintenir la cohésion du régime commun, tout en offrant l'occasion d'un débat ouvert et dépassionné sur l'appui que la Commission peut apporter à l'Assemblée générale dans son travail d'orientation. | UN | وقال إن هذه الدراسة ينبغي لها أيضا أن ترمي إلى الحفاظ على تماسك النظام الموحد، مع إفساح المجال لإجراء مناقشة مفتوحة وهادئة بشأن الدعم الذي يمكن للجنة أن تقدمه إلى الجمعية العامة في عملها التوجيهي. |