ويكيبيديا

    "tout en protégeant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع حماية
        
    • بينما تحمي
        
    • وفي الوقت نفسه حماية
        
    • مع المحافظة
        
    • مع ضمان حماية
        
    • بينما يجري توفير
        
    • في حين تقوم هي نفسها بحماية
        
    • الوقت الذي توفر فيه الحماية
        
    • مع مراعاة حماية
        
    • مع صوْن
        
    • مع الحرص على حماية
        
    • وفي نفس الوقت حماية
        
    • في الوقت الذي تحمي فيه
        
    • في الوقت نفسه على حماية
        
    • الوقت الذي تقوم
        
    Ainsi, le droit international complète le rôle qui incombe à l'État de garantir la sécurité de ses citoyens tout en protégeant les libertés individuelles. UN ومن ثم فإن القانون الدولي يستكمل مهام الدولة في تحقيق الأمن من أجل مواطنيها مع حماية الحرية الفردية في نفس الوقت.
    Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. UN وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث.
    Il s'agit avant tout de créer des emplois productifs et de garantir un approvisionnement adéquat en ressources renouvelables et non renouvelables tout en protégeant la santé humaine et la qualité de la vie. UN وأوضح أنَّ الهدف الرئيسي يتمثل في إيجاد فرص عمل منتجة وضمان إمدادات كافية من الموارد المتجددة وغير المتجددة، مع حماية الصحة البشرية وتحسين نوعية الحياة في الوقت نفسه.
    Toutefois, l'État encourage les unions monogames tout en protégeant les droits des femmes qui se retrouvent dans des mariages polygames. UN ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات.
    Il espérait que le Comité ferait preuve de bienveillance et tiendrait compte des efforts faits par le Bangladesh pour éliminer les CFC tout en protégeant la santé de son peuple. UN وأنه يأمل أن تجد استحساناً لدى اللجنة الجهود التي تبذلها بنغلاديش للتخلّص التدريجي من مركّبات الكربون الكلورية فلورية وفي الوقت نفسه حماية صحة شعبها.
    Ce texte s'efforcera de lutter contre le terrorisme et de prévenir ce phénomène tout en protégeant les droits de l'homme. UN ويهدف مشروع القانون إلى الحماية من الإرهاب ومنعه، مع حماية حقوق الإنسان.
    Ce texte s'efforcera de lutter contre le terrorisme et de prévenir ce phénomène tout en protégeant les droits de l'homme. UN ويهدف مشروع القانون إلى الحماية من الإرهاب ومنعه، مع حماية حقوق الإنسان.
    :: Le transfert de technologie entre pays développés et pays en développement devrait être encouragé, tout en protégeant les droits de propriété intellectuelle; UN :: ينبغي تشجيع نقل التكنولوجيا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مع حماية حقوق الملكية الفكرية.
    Ainsi, des amendements ont été apportés au texte de loi de manière à assurer la sécurité des Canadiens, tout en protégeant les valeurs sociales et les libertés publiques. UN ولذا، فقد أجريت تعديلات على نص القانون لكفالة أمن الكنديين، مع حماية القيم الاجتماعية والحريات العامة.
    Manifestement, face aux avancées technologiques, il faut renforcer et mettre à jour les garanties, tout en protégeant les secrets commerciaux, technologiques et industriels. UN وبطبيعة الحال فإن التقدم التكنولوجي يقتضي تقوية الضمانات وتحديثها، مع حماية الأسرار التجارية والتكنولوجية والصناعية.
    Manifestement, face aux avancées technologiques, il faut renforcer et mettre à jour les garanties, tout en protégeant les secrets commerciaux, technologiques et industriels. UN وبطبيعة الحال فإن التقدم التكنولوجي يقتضي تقوية الضمانات وتحديثها، مع حماية الأسرار التجارية والتكنولوجية والصناعية.
    Le programme vise à régler le problème du trafic tout en protégeant et en réinsérant les femmes et les enfants victimes. UN ويتمثل الهدف في هذا الصدد في علاج/حل مشكلة الاتجار مع حماية الضحايا من النساء والأطفال وإعادة تأهيلهم.
    Djibouti continuera à faire preuve de modération, de neutralité et de coopération, tout en protégeant dans le même temps son intégrité territoriale et en veillant à assurer la sécurité de ses citoyens. UN إن جيبوتي ستظل ملتزمة بالاعتدال والحياد والتعاون، مع حماية سلامتها اﻹقليمية وضمان أمن مواطنيها في الوقت نفسه.
    Depuis 1995, les VNU exécutent un projet pilote de quatre ans visant à aider les communautés tout en protégeant l'environnement naturel et en assurant la préservation du patrimoine culturel de la zone. UN ومنذ عام ١٩٩٥ دأب متطوعو اﻷمم المتحدة على تنفيذ مشروع إرشادي مدته أربع سنوات موجه نحو دعم المجتمعات المحلية مع حماية البيئة الطبيعية وحفظ التراث الثقافي للمنطقة.
    Tout d'abord, nous sommes favorables à des changements au sein de la composition du Conseil qui renforcent sa représentativité tout en protégeant son efficacité. UN أولا، نحن نرحب بإجراء تغييرات في تشكيل المجلس تعزز تمثيليته بينما تحمي فعاليته وكفاءته.
    Respect de la réglementation nationale pour encourager un commerce légitime, tout en protégeant l'intégrité et la sécurité des frontières nationales et des recettes nationales et en assurant l'innocuité des produits; UN الامتثال للوائح الوطنية لتعزيز التجارة المشروعة، وفي الوقت نفسه حماية سلامة وأمن الحدود الوطنية والإيرادات الوطنية فضلاً عن سلامة البضائع؛
    Pour réduire radicalement la pauvreté tout en protégeant les systèmes économiques de la planète, il faudra créer un nouveau modèle économique permettant de protéger les ressources naturelles plutôt que de les décimer. UN وسوف يتطلب تخفيف حدة الفقر تخفيفاً جذرياً، مع المحافظة في الوقت نفسه على حماية النظم الإيكولوجية لهذا الكوكب، إنشاء نماذج اقتصادية تستند إلى تعزيز الثروة الطبيعية بدلاً من القضاء عليها.
    Alors que l'on attendait initialement de la biotechnologie qu'elle contribue sensiblement à instaurer un développement durable tout en protégeant l'environnement, la réalité évolue avec beaucoup de lenteur. UN والتوقعات السابقة بأن التكنولوجيا الحيوية ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التنمية المستدامة مع ضمان حماية البيئة إنما تتحقق ببطء.
    Continuer d'assurer le transport des personnes et des biens dans des conditions satisfaisantes tout en protégeant comme il convient l'environnement, tel est le défi qu'il faudra relever dans le cadre de ce sous-programme. UN وسيتمثل أحد التحديات لهذا البرنامج الفرعي في الاستمرار في كفالة الحركة الفعالة لﻷشخاص والسلع بينما يجري توفير مستوى كاف من الحماية للبيئة.
    Certains ministres ont souligné que trop souvent les pays développés prêchaient l'ouverture tout en protégeant leurs propres marchés. UN وأشار بعض الوزراء إلى أن بعض البلدان المتقدمة تنصح بالانفتاح في حين تقوم هي نفسها بحماية أسواقها.
    Les politiques de développement industriel durable qui permettent d’améliorer la compétitivité tout en protégeant l’environnement et en créant des emplois productifs constituent un élément important d’une bonne politique générale. UN ولاحظت اللجنة أن سياسات التنمية الصناعية المستدامة التي تؤدي إلى تحسين القدرة على المنافسة في نفس الوقت الذي توفر فيه الحماية للبيئة وتخلق فرص عمل منتج تمثل عنصرا مهما ﻷي إطار سليم للسياسة العامة.
    j) Créer des mécanismes de rassemblement de données et d'échange d'informations, ou améliorer ceux qui existent, afin d'encourager la coopération dans la lutte contre la traite des personnes, notamment grâce au rassemblement systématique de données ventilées par sexe et par âge, tout en protégeant la vie privée et l'identité des victimes; UN (ي) إنشاء أو تحسين آليات تجميع البيانات وتبادل المعلومات كوسيلة لتعزيز التعاون في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك عن طريق التجميع المنهجي للبيانات المفصلة بحسب نوع الجنس والسن، مع مراعاة حماية خصوصية الحياة الشخصية وهوية الضحايا؛
    d) Lutter contre la corruption tout en protégeant les droits de l'homme; UN (د) مكافحة الفساد مع صوْن حقوق الإنسان؛
    Une équipe de travail a guidé les réflexions sur la manière dont ces organisations pouvaient gérer au mieux l'accès aux microdonnées tout en protégeant la confidentialité. UN وتولى فريق عمل إدارة المناقشة بشأن أفضل السبل التي يمكن للمنظمات الدولية اتباعها للوصول إلى البيانات الجزئية مع الحرص على حماية سريتها.
    Ont notamment été adoptées des dispositions concernant la conduite de l'action pénale, en particulier des mesures propres à en garantir le bon exercice tout en protégeant le droit du défendeur à ce que sa cause soit entendue équitablement. UN وتتناول الأحكام حسن سير المرافعات الجنائية، بما في ذلك التدابير التي تكفل المقاضاة المنصفة للجرائم وفي نفس الوقت حماية حق المدعى عليه في محاكمة منصفة.
    Le mécanisme de résolution des litiges en ligne doit être contraignant tout en protégeant les droits fondamentaux des consommateurs. UN ومن الضروري لآلية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر أن تكون ملزمة، في الوقت الذي تحمي فيه أيضا حقوق المستهلكين.
    Un tel examen devrait tenir compte de la nécessité de renforcer la paix et la sécurité internationales, tout en protégeant les intérêts, sur le plan de la sécurité, des États qui ont beaucoup investi dans l'espace et qui y mènent des activités importantes. UN وينبغي في هذه المناقشة مراعاة الحاجة إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين والعمل في الوقت نفسه على حماية المصالح الأمنية للدول التي لديها أصول كبيرة في الفضاء الخارجي والتي تضطلع بأنشطة هامة هناك.
    Comme le dit le commentaire, cet article concerne essentiellement la protection des droits de l'homme par d'autres moyens que la protection diplomatique, tout en protégeant les droits des États, des personnes physiques et autres entités qui existent en vertu d'autres procédures que la protection diplomatique. UN ولاحظت أن التعليق يؤكد أن هذه المادة معنية أساسا بحماية حقوق الإنسان بتدابير خلاف الحماية الدبلوماسية، في نفس الوقت الذي تقوم فيه بحماية حقوق الدول والأشخاص الطبيعيين والكيانات الأخرى القائمة بموجب إجراءات خلاف الحماية الدبلوماسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد