ويكيبيديا

    "tout en renforçant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع تعزيز
        
    • مع زيادة
        
    • وفي الوقت نفسه تعزيز
        
    • مع تحسين
        
    • في الوقت الذي تعزز
        
    • مع بناء
        
    • مع تدعيم
        
    • بينما تعزز
        
    • إلى جانب تعزيز
        
    • والعمل في الوقت نفسه على تعزيز
        
    • وفي الوقت نفسه زيادة
        
    • مع تنمية
        
    • مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز
        
    • مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز
        
    • بينما يعزز
        
    :: Réforme des systèmes de gouvernance pour promouvoir et faire appliquer les principes de démocraties, tout en renforçant et en décentralisant les capacités et en encourageant la participation des groupes défavorisés UN :: إصلاح نظم الحكم من أجل النهوض بالمبادئ الديمقراطية واستدامتها، مع تعزيز القدرات اللامركزية ومشاركة الفئات المحرومة
    :: Réforme des systèmes de gouvernance pour promouvoir et faire appliquer les principes de démocratie, tout en renforçant et en décentralisant les capacités et en encourageant la participation des groupes défavorisés UN :: إصلاح نظم الحوكمة من أجل النهوض بالمبادئ الديمقراطية واستدامتها، مع تعزيز القدرات اللامركزية ومشاركة الفئات المحرومة
    Les résultats de chaque atelier ont été utilisés pour contribuer à la définition d'un plan d'action et de partenariats fonctionnels pour le long terme, tout en renforçant les stratégies existantes au niveau régional. UN وأتاح الاجتماع فرصة الاستناد إلى نتائج كل حلقة عمل مساهماً بذلك في وضع خطة عمل وإقامة شراكات وظيفية على المدى الطويل مع تعزيز الاستراتيجيات الحالية على الصعيد الإقليمي كذلك.
    L'objectif est de doter l'ensemble du personnel du PNUD dans les pays du programme des compétences nécessaires pour promouvoir les activités de l'organisation tout en renforçant l'appui pour ses activités dans le cadre de la nouvelle stratégie de financement. UN والهدف هو تزويد جميع موظفي البرنامج اﻹنمائي في بلدان البرامج بالمهارات اللازمة لتعزيز عمل المنظمة مع زيادة الدعم ﻷنشطتها في إطار استراتيجية التمويل الجديدة.
    Il faut également continuer à élaborer de nouveaux instruments tout en renforçant la mise en œuvre des instruments existants. UN كما أنه يجب مواصلة وضع صكوك جديدة وفي الوقت نفسه تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة.
    Son gouvernement prévoit également d'améliorer l'efficacité des services sociaux tout en renforçant les institutions démocratiques et la société civile. UN وأضاف أن هناك أيضاً خطط لوضع نظام أكثر فعالية للخدمات الاجتماعية مع تعزيز المؤسسات الديموقراطية والمجتمع المدين.
    Les délégations ont souligné qu’il était nécessaire de réduire au minimum les conséquences humanitaires et économiques des sanctions pour les États tiers et les conséquences humaines pour les États visés, tout en renforçant l’efficacité des régimes de sanctions. UN وأكدت الوفود ضرورة تقليل اﻵثار اﻹنسانية والاقتصادية التي تتركها الجزاءات على الدول الثالثة واﻷثر اﻹنساني لتلك الجزاءات على الدول المستهدفة إلى أدنى حد، مع تعزيز نظام الجزاءات في نفس الوقت.
    Le Myanmar lutte contre les stupéfiants illicites depuis des décennies et agit dans le domaine de la prévention tout en renforçant la législation et l'application de la loi. UN وما برحت ميانمار تكافح المخدرات غير المشروعة طيلة عقود من الزمان، عاملة في مجال المنع، مع تعزيز جانبي التشريع والإنفاذ.
    Le projet de loi fait reposer l'ensemble du processus sur les principes d'équité, de transparence et de dialogue, tout en renforçant l'application de la loi. UN ويبني مشروع القانون العملية برمتها على أساس مبادئ الإنصاف والشفافية والحوار، مع تعزيز إنفاذ القانون.
    Un marché contribuait à garantir aux habitants un revenu stable, tout en renforçant le dynamisme de la vie de quartier. UN وكانت هناك سوق تساهم في ضمان دخل ثابت للسكان، مع تعزيز دينامية الحياة في الحي.
    :: Réforme des systèmes de gouvernance pour promouvoir et faire appliquer les principes de démocratie, tout en renforçant et en décentralisant les capacités et en sollicitant la participation des groupes défavorisés UN :: أصلحت نظم الحكم من أجل تعزيز واستدامة المبادئ الديمقراطية مع تعزيز القدرة اللامركزية والمشاركة للفئات المحكومة
    :: Réforme des systèmes de gouvernance pour promouvoir et faire appliquer les principes de démocratie, tout en renforçant et en décentralisant les capacités et en sollicitant la participation des groupes défavorisés UN :: إصلاح نظم الحوكمة من أجل النهوض بالمبادئ الديمقراطية واستدامتها، مع تعزيز القدرات اللامركزية ومشاركة الفئات المحرومة
    Elle tiendrait compte de la complexité des modifications de comportement nécessaires et permettrait de venir en aide aux personnes touchées, parce qu'elle situerait le changement au sein de la collectivité proprement dite tout en renforçant l'infrastructure institutionnelle et sectorielle indispensable au développement du programme et des politiques. UN وسيكون في مقدوره أن يضع في الاعتبار الطابع المعقد لتغير السلوك ودعم المتأثرين، وتحديد مكان عملية التغير داخل المجتمع المحلي ذاته مع تعزيز الهياكل المؤسسية والقطاعية اللازمة لوضع البرامج والسياسات.
    Récemment, Sir Brian Urquhart et M. Erskine Childers ont formulé des propositions de réforme du système des Nations Unies, qui ont toutes pour objet de rétablir l'autonomie et les compétences des institutions spécialisées, tout en renforçant la coordination de toutes les activités. UN وحديثا، تقدم السير برايان أوركوهارت والسيد أرسكين تشايلدرز بمقترحات عديدة ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة، تهدف كلها إلى إعادة الاستقلال الذاتي والاختصاصات للوكالات المتخصصة مع زيادة تنسيق جميع اﻷنشطة.
    Une telle architecture régionale pourrait jouer un rôle majeur pour soutenir le dynamisme de l'Asie et du Pacifique, y compris dans les pays les moins avancés, tout en renforçant la capacité de réaction de la région aux crises financières. UN وقد تكون هذه البنية الإقليمية غاية في الأهمية للحفاظ على دينامية منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بما فيها أقل البلدان نموا، وفي الوقت نفسه تعزيز قدرة المنطقة على الصمود أمام الأزمات المالية.
    Il faut assurer la complémentarité des activités entreprises, dans le cadre des différentes conventions, éviter les doubles emplois inutiles tout en renforçant la coordination entre les programmes de travail. UN ويحتاج تنفيذ اﻷنشطة المضطلع بها بموجب مختلف الاتفاقيات إلى الدعم المتبادل وتجنب أي ازدواجية لا ضرورة لها في اﻷنشطة، مع تحسين التنسيق بين برامج عمل كل من هذه الاتفاقيات.
    Ceux-ci doivent engager des réformes pour se prémunir contre les risques financiers tout en renforçant leur immunité. UN وينبغي للبلدان النامية أن تأخذ حذرها من المخاطر المالية في الوقت الذي تعزز فيه مناعتها من خلال الإصلاح.
    Nous invitons la communauté internationale à honorer ses responsabilités et ses engagements concernant la mise en œuvre intégrale de la Stratégie de Maurice, et à soutenir, dans notre région, les programmes relatifs aux systèmes d'alerte rapide, au Catastrophe Risk Insurance Facility et à la réduction de la vulnérabilité, tout en renforçant les capacités de résistance. UN وندعو المجتمع الدولي إلى أن يفي بمسؤوليته، والتزامه بالتنفيذ الكامل لاستراتيجية موريشيوس، ودعم البرامج التي نباشرها في منطقتنا بخصوص نظم الإنذار المبكر ومرفق التأمين من مخاطر الكوارث، والحد من نقاط الضعف مع بناء المرونة والمقاومة في الوقت ذاته.
    Il est également important d'assurer des politiques cohérentes aux niveaux national et international, tout en renforçant la maîtrise et l'animation, à l'échelon national, des plans et priorités de développement. UN ومن المهم بنفس القدر كفالة الأخذ بسياسات متماسكة على الصعيدين الوطني والدولي، مع تدعيم الملكية الوطنية والقيادة فيما يتعلق بالخطط والأولويات الإنمائية.
    En se tournant vers le passé, on réalise que le Japon est revenu de loin, avec l'alliance Japon-États-Unis comme pierre angulaire permanente, tout en renforçant constamment ses relations avec les nations asiatiques voisines. UN عندما ننظر إلى الوراء، نرى أن اليابان قطعت شوطا طويلا، يشكِّل فيه التحالف بين اليابان والولايات المتحدة لبنة أساسية دائمة، بينما تعزز العلاقات مع الدول الآسيوية المجاورة بصورة مطردة.
    En procédant de la sorte, la Commission encouragerait l'innovation tout en renforçant la cohérence du régime commun. UN وبهذه الطريقة تسعى اللجنة إلى تشجيع التفكير الابتكاري إلى جانب تعزيز الاتساق في النظام الموحد.
    Il est urgent d'encourager l'action concertée pour promouvoir la croissance économique tout en renforçant la protection de l'environnement et le progrès social. UN فثمة حاجة ملحة إلى دفع العمل التعاوني في اتجاه النهوض بالنمو الاقتصادي والعمل في الوقت نفسه على تعزيز حماية البيئة والتقدم الاجتماعي.
    L'enjeu, pour l'Organisation, consiste à conserver sa faculté d'adaptation, tout en renforçant sa capacité à fournir une aide constante et efficace. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه المنظمة في الحفاظ على قدرتها على المرونة، وفي الوقت نفسه زيادة قدرتها على تقديم مساعدات مستمرة وفعالة.
    Il espère que l'ONUDI développera ses relations avec les institutions internationales et les donateurs afin de mettre en œuvre les projets de modernisation industrielle nécessaires, dont beaucoup visent à accroître la capacité productive tout en renforçant le secteur privé. UN وهو يأمل في أن تُطوِّر اليونيدو علاقاتها بالمؤسسات الدولية والجهات المانحة من أجل تنفيذ مشاريع التحديث الصناعي اللازمة، التي يهدف كثير منها إلى رفع القدرات الإنتاجية مع تنمية دور القطاع الخاص.
    La Mission prévoit en outre de réduire le nombre d'observateurs militaires et de bases d'opérations dans les zones épargnées par les hostilités, tout en renforçant ses activités de surveillance des frontières dans l'est du pays. UN وتتوقع البعثة كذلك تخفيض عدد المراقبين العسكريين ومواقع الأفرقة في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح، مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز أنشطة رصد الحدود في الشرق.
    L'accent a également été mis sur les évaluations réalisées en partenariat avec d'autres organismes en vue de remédier à des problèmes communs tout en renforçant la coopération et la collaboration avec les partenaires. UN وجرى التأكيد أيضاً على عمليات التقييم التي تجري في ظل شراكة مع وكالات أخرى سعياً إلى معالجة مشاكل مشتركة، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز التعاون والتعاضد مع الشركاء.
    Il devrait grandement contribuer à surmonter les énormes obstacles à la paix et à la prospérité auxquels nous faisons tous face, tout en renforçant en même temps les principes et objectifs de l'ONU. UN ومن شأنه أن يعين كثيرا على اجتياز العوائق الهائلة التي تعترض ما ينتظرنا جميعا من السلام والرخاء، بينما يعزز في الوقت ذاته مبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد