ويكيبيديا

    "tout en respectant le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع احترام
        
    • يتم ذلك بطريقة تتسق مع
        
    • ومراعاة استقلالية
        
    • مع الامتثال
        
    • إذ تحترم
        
    À la session en cours, les négociations doivent stimuler la libéralisation du commerce tout en respectant le mandat indépendant de l'OMC. UN وأكد أن المفاوضات الجارية في الدورة الحالية ينبغي أن تعطى زخما لتحرير التجارة، مع احترام الولاية المستقلة للمنظمة.
    La Conférence a préconisé le renforcement du programme de coopération tout en respectant le droit de chaque pays de créer un système d'information national indépendant, le rôle de l'information et de la communication étant vital pour la préservation de l'identité, des traditions, et des valeurs culturelles et morales nationales. UN ودعا المؤتمر إلى تعزيز برنامج التعاون مع احترام حق كل بلد في إنشاء نظام وطني مستقل لﻹعلام، نظرا ﻷن دور اﻹعلام والاتصال حيوي من أجل الحفاظ على الهوية والتقاليد والقيم الثقافية واﻷخلاقية الوطنية.
    Pour être efficaces, les politiques concernant la répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et de travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. UN وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم.
    k) Convenir de mesures propres à dissuader les États non parties de compromettre l'efficacité des mesures de conservation et de gestion décidées par l'organisme ou en vertu de l'accord, tout en respectant le droit international; UN )ك( الاتفاق على التدابير الكفيلة بمنع غير اﻷطراف من اﻹضرار بتدابير الحفظ والادارة التي يتم وضعها بواسطة المنظمة أو الترتيب، على أن يتم ذلك بطريقة تتسق مع القانون الدولي؛
    14. Souligne qu'il importe d'harmoniser les procédures d'établissement des rapports sur les conventions relatives à la diversité biologique tout en respectant le statut juridique autonome de celles-ci ; UN 14 - تؤكد أهمية مواءمة شروط الإبلاغ في الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي ومراعاة استقلالية مركزها القانوني؛
    Dès le début des travaux de reconstruction, la MINUK a réaffirmé le droit de chacun de recouvrer ses biens, tout en respectant le droit applicable en matière de construction. UN وأكدت بعثة الأمم المتحدة، منذ بداية عملية إعادة البناء، على حق جميع الأفراد في العودة إلى ممتلكاتهم مع الامتثال للقوانين السارية المتعلقة بالبناء.
    C'est pourquoi la Turquie, tout en respectant le principe du financement " dans le cadre des ressources existantes " , juge néanmoins nécessaire de créer une base financière durable de façon que le Département puisse disposer de ressources supplémentaires proportionnées à ses besoins croissants. UN ولذلك فإن الوفد التركي يعتقد أنه ينبغي، مع احترام مبدأ التمويل في إطار الموارد المتاحة، إرساء أسس مالية متينة تتمشى مع احتياجات اﻹدارة واتاحتها لها.
    Cette nouvelle approche, qui consistait à aider les groupes d’observateurs nationaux, s’est révélée utile pour appuyer le renforcement des capacités locales tout en respectant le principe de la souveraineté nationale. UN وقد أثبت هذا الاستخدام المستحدث للمساعدة في إعانة الفرق المحلية أنه وسيلة لتطوير بناء القدرات الوطنية مع احترام السيادة الوطنية في ذات الوقت.
    Le programme vise à soutenir et à défendre les Mexicains condamnés à mort qui sont détenus dans les prisons des Etats—Unis, tout en respectant le système judiciaire, étant entendu que la CNDH ne peut jamais intervenir dans les questions juridictionnelles, que ce soit au Mexique ou à l'étranger. UN ويرمي البرنامج إلى اتخاذ إجراءات لمساندة المكسيكيين الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام في سجون الولايات المتحدة والدفاع عنهم، مع احترام النظام القضائي، علماً بأنه لا يجوز للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن تتدخل في مسائل الولاية القضائية، سواء في المكسيك أو في الخارج.
    Enfin, pour que l'Organisation soit véritablement performante, il faut qu'elle puisse recruter et garder à son service des personnes hautement qualifiées, tout en respectant le principe de la répartition géographique équitable. UN ولكي يكون أداء المنظمة مرتفعا بالفعل، يجب أن تتمكن من تعيين أشخاص رفيعي المؤهلات واﻹبقاء عليهم في خدمتها، مع احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Pour être efficaces, les politiques concernant la répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et de travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. UN وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم.
    Cela relève de la souveraineté de chaque État de fixer et d'appliquer le critère des droits de l'homme en fonction des besoins de son peuple et de sa situation tout en respectant le critère stipulé dans les conventions internationales. UN تحديد معيار حقوق الإنسان وتطبيقه، بما يتلاءم مع مطالب شعب بلده وواقعه، مع احترام معيار حقوق الإنسان، المحدد في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، ينضم إلى سيادة كل بلد.
    Il encourage aussi l'État partie à mettre au point, en collaboration avec les peuples autochtones, des politiques visant à relever le niveau d'instruction et les taux de scolarisation des peuples autochtones, tout en respectant le modèle de l'éducation bilingue interculturelle. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع سياسات، بتوجيه الشعوب الأصلية، تهدف إلى زيادة مستوى تعليم الشعوب الأصلية ونسبة التحاق أفرادها بالمدارس، مع احترام نموذج التعليم المتعدد الثقافات الثنائي اللغة.
    En ce qui concerne le Caucase, nous restons déterminés à poursuivre nos efforts en faveur d'une paix globale et durable dans la région, tout en respectant le principe d'intégrité territoriale. UN وفيما يتعلق بمنطقة القوقاز، فإننا نظل ملتزمين بمواصلة جهودنا للبحث على السلام الشامل والمستدام في المنطقة مع احترام مبدأ السلامة الإقليمية.
    La communauté internationale doit fournir l'appui politique absolument nécessaire pour faire avancer ce processus tout en respectant le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي للمجتمع الدولي توفير الدعم السياسي المطلوب بإلحاح للدفع بالعملية إلى الأمام مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة، لكنها متباينة.
    L'UE voudrait insister sur la nécessité de mettre en place une étroite collaboration entre l'UNODC et toutes les institutions compétentes de l'ONU en ce qui concerne la baisse de l'offre et de la demande, tout en respectant le rôle et le mandat de chaque organisme. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على ضرورة توثيق التعاون بين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وجميع منظمات الأمم المتحدة المعنية في مجال تقليص العرض والطلب، مع احترام دور وولاية كل منظمة.
    Bien qu'une vingtaine d'années aient été perdues, les autorités se sont engagées à hâter le traitement des affaires restantes tout en respectant le principe d'un procès équitable. UN وعلى الرغم من مرور 20 سنة على ذلك، إلا أن السلطات ملتزمة بالإسراع في محاكمة الحالات المتبقية، مع احترام مبدأ المحاكمة المنصفة.
    Il est temps de renforcer nos efforts conjoints pour nous attaquer aux effets pernicieux des changements climatiques, tout en respectant le principe des responsabilités communes mais différenciées et les capacités respectives de chaque pays. UN لقد آن الأوان لتسريع جهودنا المشتركة لكي نعالج بفعالية الأثر السلبي لتغير المناخ، مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة، وإن كانت متفاوتة، وقدرات كل بلد بذاته.
    i) Convenir de mesures propres à dissuader les Etats non parties de compromettre l'efficacité des mesures de conservation et de gestion décidées par l'organisme ou en vertu de l'accord, tout en respectant le droit international; UN )ط( الاتفاق على التدابير الكفيلة بمنع غير اﻷطراف من اﻹضرار بفعالية تدابير الحفظ والادارة التي تنشؤها المنظمة أو الترتيب، على أن يتم ذلك بطريقة تتسق مع القانون الدولي؛
    14. Souligne qu'il importe d'harmoniser les procédures d'établissement des rapports sur les conventions relatives à la diversité biologique tout en respectant le statut juridique autonome de celles-ci; UN 14 - تؤكد أهمية مواءمة شروط الإبلاغ في الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي ومراعاة استقلالية مركزها القانوني؛
    Le but recherché sera de faire passer dans l'enseignement secondaire tous les élèves ayant achevé l'enseignement primaire, tout en respectant le nombre d'élèves prévus dans certains types d'enseignement secondaire. UN والقصد من ذلك هو أن يسجل في التعليم الثانوي جميع التلاميذ الذين أنهوا التعليم الابتدائي، مع الامتثال في الوقت نفسه للعدد المحدد من التلاميذ الواجب تسجيلهم في أنواع معينة من المدارس.
    tout en respectant le choix fait par certains États de négocier des instruments internationaux ambitieux dans ce domaine, le Pakistan maintient, comme nombre d'autres pays, que la Convention sur certaines armes classiques doit rester le cadre de nouveaux instruments en matière de limitation des armes classiques, et il se refuserait à être lié par des traités ou arrangements élaborés hors de ce cadre. UN وباكستان، إذ تحترم تفضيل بعض الدول للتفاوض في صكوك دولية طموحة في هذا المجال، تؤكد، على غرار عدد من البلدان الأخرى، أن اتفاقية الأسلحة التقليدية ينبغي أن تبقي إطار الصكوك الجديدة فيما يتعلق بتقييد استعمال تلك الأسلحة، وسترفض الالتزام بمعاهدات أو ترتيبات توضع خارج هذا الإطار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد