ويكيبيديا

    "tout en soulignant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع التأكيد على
        
    • مع التشديد على
        
    • وإن كانت تؤكد
        
    • مع التأكيد في الوقت نفسه
        
    • مع تأكيد
        
    • مؤكدا
        
    • مع التشديد في الوقت نفسه
        
    • مؤكدة في الوقت ذاته
        
    • مع ملاحظة
        
    • ومع التأكيد على
        
    • ومع التشديد على
        
    • وفي حين أشار إلى
        
    • ولكنه أكد
        
    • ورغم الإشارة
        
    • وبينما تشدد
        
    Il montre également que les initiatives réussies peuvent être appliquées à plus grande échelle, tout en soulignant qu'il importe de développer les capacités nationales afin d'inscrire ces initiatives dans la durée. UN ويركز الصندوق أيضا على إمكانية الارتقاء بالمبادرات الناجحة، مع التأكيد على تطوير القدرات الوطنية لتعزيز استدامتها.
    A ce propos, la Nouvelle-Zélande se félicite également de l'initiative de certains Etats Membres de mettre en place des institutions à cette fin, tout en soulignant qu'il y a lieu de coopérer dans le cadre de programmes régionaux de formation. UN وفي هذا الصدد، فإن نيوزيلندا تغتبط أيضا بمبادرة بعض الدول اﻷعضاء الرامية الى انشاء مؤسسات لهذا الغرض، كل هذا مع التشديد على أن التعاون يمكن أن يتم في إطار البرامج اﻹقليمية للتدريب.
    10. Déclare de nouveau que, si le Secrétaire général délègue des pouvoirs, ce doit être pour favoriser une meilleure gestion de l'Organisation, tout en soulignant que c'est au Secrétaire général, le plus haut fonctionnaire de l'Organisation, qu'incombe la responsabilité de cette gestion ; UN 10 - تكرر تأكيد ضرورة أن يكون تفويض السلطة من جانب الأمين العام بهدف تيسير حسن إدارة المنظمة، وإن كانت تؤكد أن المسؤولية العامة عن إدارة المنظمة تقع على عاتق الأمين العام بصفته المسؤول الإداري الأول؛
    Il décrit les évolutions vers la réforme juridique et la réforme des politiques, la mise au point de systèmes de collecte et de gestion des données, le renforcement des capacités institutionnelles et la mise en place de procédures et d'institutions adaptées aux enfants, tout en soulignant que beaucoup reste à faire. UN ويبيّن التقرير الاتجاهات على صعيد الإصلاحات في مجال القوانين والسياسات العامة، وإنشاء نظم لجمع البيانات وإدارة المعلومات، وتعزيز القدرات المؤسسية والإجراءات والمؤسسات المراعية للأطفال مع التأكيد في الوقت نفسه على أنه لا تزال هناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدّم في هذا المجال.
    À l'issue de cette séance, les membres du Conseil de sécurité qui ont pris la parole se sont inquiets du non-respect persistant des résolutions pertinentes du Conseil par la République islamique d'Iran, tout en soulignant leur attachement à une solution négociée. UN وفي أعقاب تلك الإحاطة، أعرب أعضاء مجلس الأمن الذين أخذوا الكلمة عن قلقهم إزاء استمرار عدم تقيد جمهورية إيران الإسلامية بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، مع تأكيد التزامهم بالتوصل إلى حل تفاوضي.
    Il s'est félicité en particulier de la décision de créer le Comité chargé de faire le point sur la mise en œuvre de la Convention, tout en soulignant que le niveau des ressources financières était loin d'être satisfaisant. UN ورحب بوجه خاص بقرار إنشاء لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، مؤكدا في الوقت ذاته أن مستوى الموارد المالية ليس وافياً البتة.
    :: Continuer de renforcer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, tout en soulignant qu'ils sont universels, interdépendants et indivisibles. UN :: مواصلة تدعيم تدابير تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، سواء منها المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، مع التأكيد على عالميتها وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة.
    Il montre également que les initiatives réussies peuvent être appliquées à plus grande échelle, tout en soulignant qu'il importe de développer les capacités nationales afin d'inscrire ces initiatives dans la durée. UN ويركز الصندوق أيضا على إمكانية البناء على المبادرات الناجحة، مع التأكيد على تطوير القدرات الوطنية لتعزيز استدامتها.
    Ce service devrait promouvoir la participation, la coopération et la responsabilisation des citoyens, tout en soulignant les nombreuses qualités que les personnes âgées sont en mesure d'offrir après une vie riche en expériences. UN وهذه الخدمة من شأنها أن تعزز المواطنة التشاركية والتعاونية والمسؤولية، مع التأكيد على المزايا العديدة التي يقدمها كبار السن بعد حياة حافلة بالتجارب.
    Invitant une fois encore la communauté internationale à répondre de façon plus concertée aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays, tout en soulignant que les activités menées en leur faveur ne doivent pas porter atteinte au principe de l'asile, UN وإذ تكرر دعوتها للمجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات المشردين داخليا بصورة أكثر تنسيقا، مع التشديد على أن اﻷنشطة المبذولة لصالحهم يجب ألا تقوض نظام اللجوء،
    Invitant une fois encore la communauté internationale à répondre de façon plus concertée aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays, tout en soulignant que les activités menées en leur faveur ne doivent pas porter atteinte au principe de l'asile, UN وإذ تكرر دعوتها للمجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات المشردين داخليا بصورة أكثر تنسيقا، مع التشديد على أن اﻷنشطة المبذولة لصالحهم يجب ألا تقوض نظام اللجوء،
    Le Représentant spécial a communiqué au Conseil la demande d'appui du Premier Ministre libyen pour désarmer les brigades armées, tout en soulignant que toute mesure à cet égard devait être prise à l'issue d'un dialogue avec ces brigades. UN ونقل الممثل الخاص إلى المجلس طلب رئيس الوزراء الليبي الحصول على دعم لنـزع أسلحة الألوية المسلحة، مع التشديد على أن أي عمل في هذا الصدد ينبغي أن يشمل الحوار مع الألوية المذكورة.
    16. Déclare de nouveau que, si le Secrétaire général délègue des pouvoirs, ce doit être pour favoriser une meilleure gestion de l'Organisation, tout en soulignant que la responsabilité générale de cette gestion incombe au Secrétaire général, le plus haut fonctionnaire de l'Organisation ; UN 16 - تكرر التأكيد على أن تفويض السلطة من جانب الأمين العام ينبغي أن يكون لتيسير حسن إدارة المنظمة، وإن كانت تؤكد أن المسؤولية العامة عن إدارة المنظمة تقع على كاهل الأمين العام بوصفه المسؤول الإداري الأول؛
    355.1 L'action visant à faciliter une égale reconnaissance du rôle des deux sexes dans tous les domaines de la vie culturelle, y compris dans la littérature, les sciences, l'histoire et les arts, tout en soulignant l'égale importance des protagonistes féminines. UN 355-2- تيسير الاعتراف على قدم المساواة بدور الجنسين في جميع الجوانب الثقافية، بما فيها الآداب والعلم والتاريخ والفنون، مع التأكيد في الوقت نفسه على المساواة في دور شخصيات الإناث.
    Se félicitant des mesures prises récemment pour assouplir les restrictions à la liberté de circulation et d'accès en Cisjordanie, tout en soulignant qu'il faut que d'autres mesures soient prises à cet égard, et consciente que ces mesures contribueraient à améliorer les conditions de vie et la situation sur le terrain et pourraient favoriser le développement économique des Palestiniens, UN وإذ ترحب بالخطوات المتخذة مؤخرا لتخفيف القيود المفروضة على التنقل والعبور في الضفة الغربية، مع تأكيد الحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الصدد، وإذ تسلم بأن هذه الخطوات ستحسن الظروف المعيشية والحالة على أرض الواقع ويمكن أن تشجع التنمية الاقتصادية الفلسطينية،
    tout en soulignant la nécessité d'une discipline fiscale, une délégation a souligné la responsabilité des donateurs en ce qui concernait la fourniture de ressources adéquates et stables au FNUAP. UN وشدد أحد الوفود على ضرورة الانضباط المالي، مؤكدا مسؤولية المانحين عن تزويد الصندوق بالموارد الأساسية الكافية والمستقرة.
    La Mission a tenté de dissiper ces craintes en indiquant à maintes reprises aux réfugiés et aux dirigeants communautaires que les dirigeants est-timorais avaient donné l'assurance que les réfugiés pouvaient revenir en toute sécurité, tout en soulignant que ceux qui avaient commis des crimes pendant les troubles de 1999 et ultérieurement auraient à en répondre devant la justice est-timoraise. UN وسعت البعثة إلى تهدئة تلك المخاوف، حيث أكدت مرة أخرى للاجئين والقادة المحليين أن قادة تيمور الشرقية قدموا تأكيدات بضمان أمن وسلامة اللاجئين عند عدوتهم، مع التشديد في الوقت نفسه على أن من ارتكبوا جرائم أثناء اضطرابات عام 1999 وما بعدها سيحاسبون وفقا للنظام القانوني في تيمور الشرقية.
    :: Plusieurs délégations, tout en soulignant que le Conseil de sécurité doit représenter comme il convient les réalités du monde actuel, voudraient qu'il existe une corrélation adéquate entre le nombre de membres du Conseil et le nombre de membres de l'Assemblée générale. UN :: وأعربت وفود عدة عن رغبتها في إقامة علاقة الترابط اللازمة بين عدد أعضاء مجلس الأمن وأعضاء الجمعية العامة، مؤكدة في الوقت ذاته ضرورة أن يمثل المجلس الواقع العالمي الراهن تمثيلا مناسبا.
    Mme Corti se félicite de l'attention toute particulière accordée au problème des personnes âgées, tout en soulignant la vulnérabilité spécifique de ces personnes en termes de pauvreté. UN 12 - السيدة كورتي: رحبت بالاهتمام الخاص الذي أولي للأشخاص المتقدمين في السن، مع ملاحظة كونهم عرضة للفقر.
    tout en soulignant cette priorité, il me semble utile d'évoquer ici deux autres sujets qui reflètent les préoccupations de la Suisse. UN ومع التأكيد على هذه اﻷولوية، يبدو لي من المفيد أن أُثير هنا موضوعين آخرين يعكسان أوجه القلق التي تساور سويسرا.
    tout en soulignant la nécessité de procéder d'urgence à une enquête impartiale sous les auspices des Nations Unies, la Serbie souhaite éviter une politisation de cette question. UN ومع التشديد على الصفة العاجلة لتحقيق محايد تضطلع به الأمم المتحدة، تسعى صربيا إلى تجنب تسييس هذه المسألة.
    tout en soulignant que son gouvernement ne tolérerait pas ce genre d'activités, le Président Kiir a précisé que le Soudan du Sud ne se laisseront pas entraîner dans des combats contre le Nord. UN وفي حين أشار إلى أن حكومته لن تتسامح مع هذه الأنشطة، أكد الرئيس كير أن جنوب السودان لن تستدرج إلى القتال مع الشمال.
    6. Le Président a déclaré qu'il partageait les préoccupations soulevées par l'expert, tout en soulignant les nombreuses difficultés auxquelles son gouvernement doit faire face. UN 6- وشاطر الرئيس الخبير المستقل شواغله، ولكنه أكد أن حكومته تواجه تحديات كثيرة.
    tout en soulignant le caractère temporaire de la barrière, Israël ne veut pas s'engager à l'avance quant à son démantèlement, même si la situation sécuritaire devait s'améliorer. UN 43 - ورغم الإشارة إلى الطابع المؤقت للحاجز، لا تريد إسرائيل التعهد مسبقا بتفكيكه حتى ولو تحسن الوضع الأمني.
    tout en soulignant le caractère prioritaire de la négociation d'instruments juridiquement contraignants propres à renforcer le régime juridique international applicable à l'espace, le Groupe des 21 reconnaît que des mesures mondiales et ouvertes propres à renforcer la transparence et la confiance, adoptées à l'issue de larges consultations internationales, pourraient constituer un complément important. UN وبينما تشدد المجموعة على أولوية التفاوض على صكوك ملزمة قانوناً بشأن تعزيز النظام القانوني الدولي المتعلق بالفضاء الخارجي، فإنها تدرك أن التدابير العالمية والشاملة للجميع لكفالة الشفافية وبناء الثقة التي يُتوصل إليها عن طريق مشاورات دولية واسعة يمكن أن تشكل تدابير تكميلية هامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد