Je réaffirme notre disposition à nous acheminer vers des solutions qui soient bénéfiques pour tous, tout en tenant compte des intérêts des pays en développement. | UN | وأؤكد مجددا رغبتنا في المضي على طريق ينحو إلى التوصل إلى حلول تفيد كل البلدان، مع مراعاة مصالح البلدان النامية. |
Dans l'ensemble du continent, de nouveaux dirigeants cherchent à mettre au point et à trouver de nouvelles formes de gestion des affaires publiques à même d'améliorer la vie du citoyen ordinaire tout en tenant compte des réalités économiques. | UN | لتطوير وإيجاد أشكال جديدة للحكم شأنها أن تؤدي الى تحسين حياة المواطنين العاديين مع مراعاة الواقع الاقتصادي. |
Le maniement et la définition de cette technique devraient être bien compris, le but étant de tendre vers l'instauration d'une pratique généralement acceptée tout en tenant compte des difficultés propres à chaque organisation. | UN | وينبغي أن يتوفر فهم واضح لاستخدام وتعريف ذلك اﻷسلوب، حتى يتسنى زيادة الاقتراب من اﻷخذ بممارسة تكون مقبولة عموما، ولكن مع مراعاة الصعوبات التي تواجهها كل منظمة على حدة. |
La maîtrise des armements et d'autres questions de sécurité doivent être traitées de façon réaliste tout en tenant compte du contexte régional. | UN | ولا بد من تناول تحديد الأسلحة وغيره من المسائل الأمنية بصورة واقعية مع أخذ السياق الإقليمي بعين الاعتبار. |
Il s'agissait là d'une tentative visant à respecter la situation d'un enfant né du conjoint légitime tout en tenant compte de l'enfant né hors mariage. | UN | وهذه محاولة لاحترام وضع الطفل المولود من زوج قانوني مع مراعاة الطفل المولود خارج إطار الزواج في الوقت ذاته. |
Le Sénégal demeure attaché au schéma présenté par la Convention, qui interdit ou limite les armes classiques tout en tenant compte des besoins militaires et des considérations humanitaires. | UN | ويظل السنغال ملتزما بإطار العمل الذي وفرته الاتفاقية، الذي يفرض محاذير أو قيوداً على الأسلحة التقليدية مع مراعاة الاحتياجات العسكرية والاعتبارات الإنسانية. |
L'Organisation des Nations Unies continue d'avoir un rôle central à jouer en aidant les pays à adopter de telles approches, tout en tenant compte du principe d'appropriation nationale. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة ما زالت تقوم بدور أساسي في مساعدة البلدان على الأخذ بهذه النُهج، مع مراعاة مبدأ الملكية الوطنية. |
Le Groupe estime que la capacité et l'efficacité du personnel doivent être le facteur déterminant du recrutement, tout en tenant compte de l'importance de la répartition géographique des postes. | UN | وأضاف أن المجموعة تعتبر أن قدرة قوة العمل وكفاءتها من الأمور ذات الأولوية عند التوظيف مع مراعاة أهمية التوزيع الجغرافي. |
Il fallait obtenir une réduction substantielle du soutien interne qui avait pour effet de fausser les échanges, tout en tenant compte des impératifs en matière de sécurité alimentaire, de subsistance et de développement rural. | UN | ويجب ضمان تخفيض الدعم الداخلي المشوِّه للتجارة تخفيضاً كبيراً مع مراعاة الأمن الغذائي وأسباب الرزق والتنمية الريفية. |
On y trouvera également des informations sur les mesures pratiques proposées par l'Institut, qui mettent l'accent sur la collaboration tout en tenant compte du rôle des acteurs locaux et délocalisés. | UN | كما يصف التقريرُ التدابيرَ العمليةَ المقترحةَ من المعهد، مؤكِّدا على التعاون، مع مراعاة دور الموارد المحلية والخارجية. |
Il faut alors aider chaque pays à adopter la vitesse qui lui est propre dans la voie de la démocratie, tout en tenant compte de l'histoire et des traditions de chaque peuple. | UN | ولذا، يجب أن يُساعد كل بلد على التحرك بالخطى المناسبة له على طريق الديمقراطية، مع مراعاة تاريخ كل شعب وتقاليده. |
Elle met en relief l'importance de l'universalité, tout en tenant compte de la nécessité de respecter la diversité. | UN | وتم التأكيد على الطابع العالمي، مع مراعاة أهمية احترام التنوع. |
Dans le cas du Kosovo, il était crucial de réagir à la crise de façon rapide, substantielle et coordonnée, tout en tenant compte des besoins des pays voisins. | UN | وفي حالة كوسوفو، تكتسي الاستجابة، على نحو سريع وسخي ومنسق، لﻷزمة أهمية بالغة، وذلك مع مراعاة احتياجات البلدان المجاورة. |
Il a aussi souligné la nécessité de donner suite rapidement et efficacement aux propositions d’action du Groupe visant d’importants aspects des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts, tout en tenant compte du processus de la Convention. | UN | كذلك أحيط علماً بالحاجة إلى التنفيذ العاجل والفعال لمقترحات العمل التي قدمها الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات والتي تعالج جوانب هامة للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات، مع مراعاة عملية الاتفاقية. |
Les Nations Unies doivent s'efforcer d'oeuvrer en faveur du renforcement des relations entre le Timor oriental, l'Indonésie et l'ONU, tout en tenant compte des intérêts de l'Indonésie. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل من أجل تقوية العلاقة بين تيمور الشرقية وإندونيسيا والمنظمة، مع مراعاة مصالح إندونيسيا. |
Les mandats doivent être clairement définis tout en tenant compte des disponibilités financières. | UN | وينبغي تحديد الولايات بوضوح مع أخذ الامكانيات المالية في الحسبان. |
tout en tenant compte des particularités des pays, le domaine accorde la priorité aussi à la multiplication des possibilités pour que les femmes puissent prendre des initiatives en matière de fourniture de services de première ligne. | UN | ومع مراعاة خصوصية كل بلد، يحدد المجال أيضاً أولويات زيادة الفرص المتاحة أمام المرأة للاضطلاع بأدوار القيادة في الخط الأمامي لتقديم الخدمات. |
Elle a appelé les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de 1977, dont elle a indiqué qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
:: La définition du cadre qui assurera la réussite de la transition tout en tenant compte des réalités sur le terrain; | UN | :: تهيئة بيئة مواتية لنجاح المرحلة الانتقالية، مع الأخذ في الاعتبار بالحقائق الميدانية. |
Néanmoins, le Royaume-Uni demeure résolu à moderniser ses relations avec ses territoires d'outre-mer, tout en tenant compte de l'avis des populations de ces territoires. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل المملكة المتحدة ملتزمة بتحديث علاقتها بأقاليمها فيما وراء البحار، آخذة في الاعتبار التام آراء شعوب تلك الأقاليم. |
:: De superviser la mise en œuvre des accords et textes internationaux dans la période qui lui est impartie, tout en tenant compte l'approbation du gouvernement; | UN | :: الإشراف على تنفيذ الاتفاقات والصكوك الدولية في الفترة التي تشملها، على أن تؤخذ في الاعتبار أيضا موافقة الحكومة. |
L'application des techniques agricoles modernes dans les régions les plus durement éprouvées du monde en développement aiderait à réduire la pauvreté et assurerait leur autonomie tout en tenant compte des impératifs écologiques. | UN | وتقديم التقنيات الزراعية الحديثة للمناطق الأكثر تضرراً في بلدان العالم النامي من شأنه أن يساعد على تخفيض الفقر، وتأمين الاكتفاء الذاتي، ويراعي في الوقت نفسه الضرورات البيئية. |
Le rapport porte plus particulièrement sur la manière dont le système des Nations Unies peut le mieux répondre aux exigences des pays de programme à l'échelon des pays, tout en tenant compte des divergences et des exigences spéciales à chaque pays. | UN | ويركز التقرير على أفضل السبل التي يمكن فيها أن تلبي منظومة الأمم المتحدة احتياجات البلدان المستفيدة من البرامج على الصعيد القطري، مع الإقرار بالفوارق بين أوضاع مختلف البلدان والاحتياجات التي ينفرد بها كل منها. |
Il a indiqué qu'il s'est efforcé de rationaliser le système des communications, de respecter les termes du mandat tout en tenant compte du contexte plus large des visites de pays, de limiter la portée de ses recommandations et d'être aussi précis que possible. | UN | وقال إنه سعى إلى تيسير عمل نظام الرسائل، احتراماً لحدود الولاية، مع الاعتراف بالسياق الأوسع نطاقاً للزيارات القطرية، للحد من نطاق توصياته ولإعطاء المعلومات بأقصى دقة ممكنة. |
Il convient de distinguer l'évaluation des autres fonctions du contrôle, tout en tenant compte du fait que les conclusions de l'évaluation s'appuient sur les produits des autres fonctions du contrôle à l'UNICEF et les inspirent. | UN | 59 - وينبغي التمييز بين التقييم ووظائف اليونيسيف الأخرى التي تدخل في نطاق الرقابة، مع التسليم بأن نتائج التقييم تستمد من نواتج وظائف الرقابة الأخرى في اليونيسيف كما يسترشد بها في القيام بهذه الوظائف. |
Ce sont les États qui devraient s’acquitter de cette tâche, d’une manière complète, systématique et périodique en se fondant sur les résultats des études sur cette question, tout en tenant compte des facteurs géographiques et en utilisant des définitions, des indicateurs et des procédures analogues pour l’évaluation de la situation concernant les drogues. | UN | وينبغي أن تضطلع الدول بعمليات التقدير هذه على نحو شامل ومنهجي ودوري، مستندة في ذلك إلى نتائج الدراسات ذات الصلة، ومراعية الاعتبارات الجغرافية ومستخدمة تعريفات ومؤشرات وإجراءات متماثلة لتقييم الوضع المتعلق بالمخدرات. |
8. Attend avec intérêt de voir adopter rapidement une loi sur la justice transitionnelle et sur la réconciliation nationale qui, tout en tenant compte des recommandations issues de la Conférence de dialogue national, sera conforme aux obligations et engagements internationaux souscrits par le Yémen et aux pratiques optimales en la matière, selon qu'il conviendra; | UN | 8 - يتطلع أيضاً إلى التعجيل باعتماد قانون بشأن العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية يكون متوافقاً مع واجبات اليمن وتعهداته الدولية وتتَّبع فيه أفضل الممارسات عند الاقتضاء، ويأخذ بعين الاعتبار في الوقت ذاته توصيات مؤتمر الحوار الوطني؛ |
Le Président-Rapporteur a suivi ces suggestions, tout en tenant compte de la nécessité de respecter les limites fixées pour la longueur des rapports. | UN | وقد اتبع الرئيس - المقرر تلك المقترحات واضعاً في اعتباره ضرورة الالتزام بالحدود المفروضة على طول التقارير. |
331. tout en tenant compte des efforts déployés par l'État partie, le Comité prend note avec inquiétude de la situation en ce qui concerne les mines terrestres et la menace qu'elles représentent pour la survie et le développement des enfants. | UN | 331- وإذ تضع اللجنة في الاعتبار الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، فإنها تلاحظ بقلق الحالة المتعلقة بالألغام الأرضية وما تشكله من خطر على بقاء الأطفال ونموهم. |