ويكيبيديا

    "tout fondement légal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي أساس قانوني
        
    • أي سند قانوني
        
    La source conclut que, dans ces circonstances, leur détention avant jugement était dénuée de tout fondement légal. UN ويخلص المصدر إلى أن احتجازهم قبل المحاكمة إجراء لا يقوم على أي أساس قانوني في هذه الظروف.
    L'auteur de la plainte est alors intervenu, soulignant que les initiatives des gardes municipaux étaient dénuées de tout fondement légal et portaient atteinte à la liberté économique garantie par la loi sur la liberté économique. UN وقد تدخل مقدم الشكوى مشدداً على أنه ليس لهذه الاجراءات أي أساس قانوني وأنها تشكل تعدياً على الحرية الاقتصادية التي يكفلها قانون الحرية الاقتصادية.
    11. La source ajoute que la détention de M. Al Uteibi est arbitraire étant donné que depuis son arrestation le 5 juillet 2005, il y a 1 an et 11 mois, il a été détenu en l'absence de tout fondement légal. UN 11- وعلاوة على ذلك، أشار المصدر إلى أن احتجاز السيد العتيبي منذ القبض عليه يوم 5 تموز/يوليه 2005 هو إجراء تعسفي، أي أن السيد العتيبي محتجز دون أي أساس قانوني منذ سنة و11 شهراً.
    9. La source fait valoir en outre que la détention de M. al Hussain est dénuée de tout fondement légal. UN 10- وعلاوة على ذلك، يدّعي المصدر أن السيد آل حسين محتجز دون أي أساس قانوني.
    La source affirme de surcroît, qu'en tout état de cause, M. Al Ammari ayant fini d'exécuter sa peine le 5 décembre 2013, la privation de liberté dont il continue à faire l'objet est dépourvue de tout fondement légal. UN وعلاوة على ذلك، يدفع المصدر بأن استمرار سلب السيد العماري حريته ليس له أي سند قانوني على الإطلاق لأنه، على أية حال، أكمل مدة عقوبته في 5 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    11. La source fait valoir que la détention de M. Chamia est arbitraire car dénuée de tout fondement légal. UN 11- ويدّعي المصدر أن احتجاز السيد شامية تعسفي لأنه خال من أي أساس قانوني.
    De ce fait, elle ne répondait pas à une procédure établie par la loi, comme prévu par l'article 9, par. 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et est par conséquent dénuée de tout fondement légal. UN وبالتالي فإن هذا الاحتجاز لم يتّبع إجراءً مقرراً في القانون حسبما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وليس له بالتالي أي أساس قانوني.
    29. La source soutient que la détention des 12 citoyens égyptiens susvisés est arbitraire et est dénuée de tout fondement légal. UN 29- يفيد المصدر بأن احتجاز المواطنين المصريين الاثني عشر المذكورين آنفاً احتجاز تعسفي ويفتقر إلى أي أساس قانوني.
    17. Ensuite, la source fait savoir que l'assignation à résidence des requérants est dénuée de tout fondement légal. UN 17- ثانياً، يذكر المصدر أن وضع الملتمسين رهن الإقامة الجبرية يفتقر إلى أي أساس قانوني.
    Le Groupe de travail conclut que la privation de liberté de M. Al Abadi est arbitraire, car dénuée de tout fondement légal (catégorie I). UN ويخلص الفريق العامل إلى أن حرمان السيد العبادي من الحرية إجراء تعسفي، حيث إنه خال من أي أساس قانوني (الفئة الأولى).
    11. Pour toutes ces raisons, la source affirme que le maintien en détention de M. Al Zumer est arbitraire car dépourvu de tout fondement légal depuis octobre 2003 et qu'il constitue une violation du principe non bis in idem. UN 11- وفي ضوء ما تقدّم، يدعي المصدر أن استمرار احتجاز السيد الزمر تعسفيّ لعدم استناده إلى أي أساس قانوني منذ تشرين الأول/أكتوبر 2003 وأنه يشكّل انتهاكاً لمبدأ عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم.
    Selon la source, la détention de MM. Estrada Laguna et Monsalve Bedoya est arbitraire et contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques puisque dénuée de tout fondement légal. UN 9- ووفقاً للمصدر، فإن احتجاز هذين الشخصين إجراء تعسفي كما أنه ينتهك المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لأنه لا يقوم على أي أساس قانوني.
    Dès le jour où les intéressés ont achevé de purger les peines qui avaient été prononcées à leur encontre, la privation de liberté a perdu tout fondement légal; elle constitue une détention arbitraire, relevant de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN 16- ومنذ يوم إتمام كل واحد منهما للعقوبة الصادرة في حقه، يفتقر سلب الحرية إلى أي أساس قانوني ويشكل بالتالي احتجازاً تعسفياً يندرج في الفئة الأولى، على النحو المحدد في أساليب عمل الفريق العامل.
    47. À la lumière de ce qui précède, la source fait valoir que la détention au secret des intéressés avant leur procès était dénuée de tout fondement légal et avait pour objet de leur extorquer des aveux sous la torture. UN 47- وفي ضوء ما جاء أعلاه، يدعي المصدر أن المدة التي قضاها المحتجزون في الحبس الانفرادي قبل المحاكمة لا تستند إلى أي أساس قانوني وقد استخدمت لانتزاع الاعترافات تحت التعذيب.
    19. En conséquence, le Groupe de travail ne peut que conclure que la détention de M. al Hussain est dénuée de tout fondement légal, ce qui en soi suffit à la rendre contraire aux normes internationales en vigueur et constitue une violation du droit à la liberté, quelles que soient la nature des faits et les charges retenues à son encontre. UN 20- وبالتالي، لا يمكن للفريق العامل إلاّ أن يستنتج أن احتجاز السيد آل حسين ليس له أي أساس قانوني. وهذا الظرف بحد ذاته يجعل احتجازه مخالفاً للمعايير الدولية الواجبة التطبيق ويشكل انتهاكاً لحق التمتع بالحرية، بصرف النظر عن طبيعة الاتهامات الموجهة ضده ودوافعها.
    Concernant le Collège Halki de théologie, il a été rappelé qu’en 1971 son statut avait été modifié : «Le Collège Halki de théologie et d’enseignement théologique supérieur a alors perdu tout fondement légal et aurait dû être incorporé à un autre établissement approprié administré par l’État. UN وفيما يتصل ﺑ " مدرسة هَلكي اللاهوتية " ، أشير إلى أن النظام الداخلي لهذه المدرسة قد عُدل في عام ١٩٧١، و " بعد ذلك، أصبحت مدرسة هَلكي اللاهوتية للتعليم الديني العالي لا تقوم على أي أساس قانوني وتعيﱠن دمجها في مؤسسة أخرى مناسبة تديرها الدولة.
    30. Le Groupe de travail, qui a déjà eu à se prononcer sur des cas analogues de détention administrative en Égypte, considère que le maintien d'une personne en détention administrative une fois que sa libération a été ordonnée par le tribunal ayant compétence pour contrôler la légalité de cette détention est dénué de tout fondement légal. UN 30- ويعتبر الفريق العامل، الذي كان عليه أن يُبدي رأيه بشأن قضايا احتجاز إداري مشابهة في مصر()، أن الإبقاء على شخص قيد الاحتجاز الإداري متى أمرت بالإفراج عنه محكمة مختصّة بالرقابة على مشروعية الاحتجاز إجراء ليس له أي أساس قانوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد