ويكيبيديا

    "tout particulièrement aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفة خاصة على
        
    • ولا سيما الدول
        
    • الوقت نفسه على
        
    Groupes cibles : on s'attachera tout particulièrement aux catégories rurales les plus pauvres, en particulier les veuves, les Pygmées et les autres groupes vulnérables UN سينصب التركيز بصفة خاصة على أفقر الفئات الريفية، ولا سيما الأرامل والأقزام وفئات ضعيفة أخرى
    En outre, il semble que cette loi s'applique tout particulièrement aux Basques de façon presque systématique, et que certains Basques sont arrêtés et mis en détention sans qu'une accusation pénale ait été formulée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يبدو أن هذا القانون ينطبق بصفة خاصة على الباسك بشكل منظم وأن بعض الباسك يُقبَض عليهم ويحتجزون دون أن توجه إليهم تهمة.
    Cela s'applique tout particulièrement aux pays qui sont fortement exposés aux marchés internationaux de capitaux et connaissent des déséquilibres importants de leurs balances extérieures qui sont financés par des courants de capitaux externes à court terme. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على البلدان المتأثرة بشدة بتقلبات أسواق رأس المال الدولية وتواجه اختلالات خارجية كبيرة ممولة من التدفقات الرأسمالية الخارجية قصيرة الأجل.
    L'Organisation des Nations Unies devrait lancer un appel solennel et pressant aux Etats Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux Etats africains, pour qu'ils apportent : UN التوصية رقم ٣ ينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تصدر نداء رسميا وعاجلا إلى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، كي توفﱢر ما يلي:
    L'Organisation des Nations Unies devrait lancer un appel solennel et pressant aux États Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux États africains, pour qu'ils apportent : UN ينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تصدر نداء رسميا وعاجلا إلى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، كي توفﱢر ما يلي:
    À cet égard, nous nous intéressons tout particulièrement aux femmes enceintes atteintes du VIH, dont 87 % reçoivent un traitement pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant. UN وفي ذلك الصدد، نركز بصفة خاصة على الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية واللاتي تتلقى نسبة 87 في المائة منهن علاجا لمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    Cela s'applique tout particulièrement aux situations en cas de catastrophe et à la suite d'un conflit, et la délégation islandaise appuie les efforts engagés afin d'améliorer la collaboration avec les institutions de Bretton Woods à cette fin. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على حالات الكوارث وحالات ما بعد الصراع، ويؤيد وفده الجهود الجارية لتحسين التعاون مع مؤسسات بريتون وودز لهذا الغرض.
    Le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationale réitère son engagement à renforcer le régime des droits de l'homme au Nicaragua, en s'attachant tout particulièrement aux droits économiques, sociaux et culturels de tous les Nicaraguayens. UN وتجدد الحكومة التزامها بتعزيز نظام حقوق الإنسان في نيكاراغوا، مع التركيز بصفة خاصة على حقوق السكان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    — D'assurer aux femmes, et tout particulièrement aux femmes pauvres, un meilleur accès aux systèmes de justice pénale et civile du pays; UN * إتاحة فرص أفضل للمرأة لاستخدام النظام الجنائي والعدالة القانونية في البلد، مع التأكيد بصفة خاصة على الفرص المتاحة أمام النساء الفقيرات.
    Cette règle devrait s'appliquer tout particulièrement aux métaux donnant des résultats limites dans le cadre du protocole sur la transformation/dissolution. > > . UN وينطبق هذا بصفة خاصة على المعادن التي تظهر نتائج غير مؤكدة في بروتوكول القابلية للتحول/الذوبان. " .
    1. Le présent rapport fait partie d'une série de documents établis par le secrétariat de la CNUCED pour examiner des affaires concernant la concurrence en s'attachant tout particulièrement aux pays en développement. UN 1- هذا التقرير هو جزء من سلسلة متتابعة أعدتها أمانة الأونكتاد لاستعراض حالات المنافسة مع التركيز بصفة خاصة على البلدان النامية.
    25. Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones, Rodolfo Stavenhagen, a continué à s'intéresser tout particulièrement aux droits économiques, sociaux et culturels de ces peuples. UN 25- وواصل المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين، السيد رودولفو استافنهاغن، التركيز بصفة خاصة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين.
    14. Intensifier encore son action pour faire diminuer la prévalence du VIH/sida, dans le cadre de sa Charte nationale de la santé, en s'attachant tout particulièrement aux adolescents (Algérie); UN 14- توصى جنوب أفريقيا بتكثيف جهودها من أجل خفض معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وذلك في إطار ميثاقها الوطني للصحة مع التركيز بصفة خاصة على المراهقين (الجزائر)؛
    40. Le Comité tient à souligner qu'il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d'apporter leur concours de fournir < < l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique > > nécessaires pour permettre aux pays en développement d'honorer les obligations mentionnées au paragraphe 36 cidessus. UN 40- وتود اللجنة التشديد على أنه يتحتم بصفة خاصة على الدول الأطراف والجهات الفاعلة الأخرى التي بوسعها تقديم المساعدة أن توفر من خلال " المساعدة والتعاون الدوليين، وبخاصة في المجال الاقتصادي والتقني " الوسائل التي تمكِّن البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها المشار إليها في الفقرة 36 أعلاه.
    Le Comité tient à souligner qu'il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d'apporter leur concours de fournir < < l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique > > nécessaires pour permettre aux pays en développement d'honorer les obligations mentionnées au paragraphe 36 cidessus. UN 40- وتود اللجنة التشديد على أنه يتوجب بصفة خاصة على الدول الأطراف والجهات الفاعلة الأخرى التي بوسعها تقديم المساعدة أن توفر من خلال " المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما في المجال الاقتصادي والتقني " الوسائل التي تمكِّن البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها المشار إليها في الفقرة 36 أعلاه.
    40. Le Comité tient à souligner qu'il incombe tout particulièrement aux États parties et aux autres intervenants en mesure d'apporter leur concours de fournir < < l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique > > nécessaires pour permettre aux pays en développement d'honorer les obligations mentionnées au paragraphe 36 cidessus. UN 40- وتود اللجنة التشديد على أنه يتحتم بصفة خاصة على الدول الأطراف والجهات الفاعلة الأخرى التي بوسعها تقديم المساعدة أن توفر من خلال " المساعدة والتعاون الدوليين، وبخاصة في المجال الاقتصادي والتقني " الوسائل التي تمكِّن البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها المشار إليها في الفقرة 36 أعلاه.
    L'ONU devrait lancer un appel solennel aux Etats Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux Etats africains, pour qu'ils apportent une aide substantielle et urgente à la reconstruction de l'Etat rwandais. UN ٧٦- ينبغي لﻷمم المتحدة أن توجه نداء رسميا الى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، لكي تقدم معونة اساسية وعاجلة لاعادة بناء الدولة الرواندية.
    76. L'ONU devrait lancer un appel solennel aux États Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux États africains, pour qu'ils apportent une aide substantielle et urgente à la reconstruction de l'État rwandais. UN ٧٦ - ينبغي لﻷمم المتحدة أن توجه نداء رسميا إلى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، لكي تقدم معونة اساسية وعاجلة لاعادة بناء الدولة الرواندية.
    76. L'ONU devrait lancer un appel solennel aux États Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux États africains, pour qu'ils apportent une aide substantielle et urgente à la reconstruction de l'État rwandais. UN ٧٦- ينبغي لﻷمم المتحدة أن توجه نداء رسميا الى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، لكي تقدم معونة اساسية وعاجلة لاعادة بناء الدولة الرواندية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد