ويكيبيديا

    "tout particulièrement que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفة خاصة أن
        
    • بشكل خاص أن
        
    • بصورة خاصة أن
        
    • بوجه خاص أن
        
    • وجه الخصوص أن
        
    • بصورة خاصة بأن
        
    • بصورة خاصة من أن
        
    J’espère tout particulièrement que le retour dans la sécurité vers le Timor oriental sera possible prochainement. UN وإني آمل بصفة خاصة أن يتسنى قريبا تأمين العودة اﻵمنة إلى تيمور الشرقية.
    J'espère tout particulièrement que le retour dans la sécurité vers le Timor oriental sera possible prochainement. UN وإني آمل بصفة خاصة أن يتسنى قريبـاً تأميـن العودة الآمنة إلى تيمور الشرقية.
    Je me félicite tout particulièrement que cette résolution ouvre la voie au dialogue, un dialogue que l'Union européenne est disposée à faciliter. UN ويسعدني بشكل خاص أن القرار مهد الطريق أمام الحوار، الذي أبدى الاتحاد الأوروبي الاستعداد لتيسيره.
    C'est pourquoi il importe tout particulièrement que nous débutions nos séances à l'heure ces deux jours-là. UN لذلك من المهم بصورة خاصة أن نستهل عملنا في الوقت المحدد في كلا اليومين.
    Tout en saluant le lancement de ce processus, nous pensons qu'il importe tout particulièrement que la Conférence du désarmement contribue, elle aussi, à ce projet. UN وإننا نرحب بإطلاق هذه العملية، إلا أننا نرى أنه من المهم بوجه خاص أن يساهم مؤتمر نزع السلاح في هذا المشروع.
    Il importe tout particulièrement que le Gouvernement ait amené les partis en conflit à se rencontrer en vue d'engager un dialogue et de participer au processus de consolidation de la paix. UN وقال إن من المهم على وجه الخصوص أن تجمع الحكومة بين الأطراف المتعارضة للاشتراك في حوار والمشاركة في عملية بناء السلام.
    Nous nous félicitons tout particulièrement que l’Organisation des Nations Unies ait accepté de dresser ici cette tribune qui est essentielle si l’on désire sensibiliser la communauté internationale au processus d’autodétermination actuellement en cours dans les territoires non autonomes de notre région et d’ailleurs, ainsi qu’à l’essor futur de ces territoires. UN ونحن مسرورون بصورة خاصة بأن قبلت اﻷمم المتحدة دعوتنا لاستضافة هذا المحفل الهام جدا والحاسم بالنسبة للفهم الدولي لحركية عملية تقرير المصير المعاصرة والتقدم الذي تحرزه في المستقبل اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقتنا وغيرها.
    Il déplore tout particulièrement que les rapports de force entre hommes et femmes continuent d'être inégaux et que la condition inférieure des filles et des femmes les empêche de négocier des pratiques sexuelles sûres et les rende plus vulnérables face à l'infection. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة من أن استمرار عدم تكافؤ علاقات القُوى بين المرأة والرجال، وتدني وضع الفتيات والمرأة، يحد من قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية المأمونة ويزيد من قلة مناعتهن إزاء العدوى.
    Nous nous réjouissons tout particulièrement que dans notre région notamment, les groupes de guérillas déposent leurs armes en vue de s'attaquer à des tâches qui concernent la société dans son ensemble. UN ويسعدنا بصفة خاصة أن نعلم أن الجماعات المسلحة في منطقتنا تلقي أسلحتها وتقبــل علـى مشروعات تشمل مجتمعات بأكملها.
    Il importe tout particulièrement que le Gouvernement mobilise sa part du budget électoral, notamment les fonds nécessaires au développement des compétences de gestion et d'administration des élections du Conseil électoral. UN ومن المهم بصفة خاصة أن تحشد الحكومة حصتها من الموارد المخصصة للميزانية الانتخابية، بما في ذلك التمويل اللازم لبناء القدرات التنظيمية والإدارية الانتخابية للمجلس الانتخابي الدائم.
    Il importe tout particulièrement que les victimes de violences dans la famille soient considérées comme bénéficiaires de l'assistance judiciaire. UN ومن المهم بصفة خاصة أن يُدرج ضحايا العنف العائلي أو الجنسي ضمن المستفيدين من المعونة القانونية.
    Il importe tout particulièrement que les projets de résolution, qui supposent généralement de longues négociations, soient établis par les principaux auteurs aussitôt que possible. UN ومن المهم بصفة خاصة أن يتم إعداد مشاريع القرارات، التي تفترض القيام عامة بمفاوضات مطولة، بمعرفة أصحابها الرئيسيين في أقرب وقت ممكن.
    Je voudrais souligner tout particulièrement que notre proposition n'a pas pour objectif de compléter les plans des États-Unis visant à installer une base de défense mondiale ABM en Europe mais bien plutôt d'envisager une autre solution à ces plans. UN وأود بصفة خاصة أن أؤكد أنه لا يقصد باقتراحنا أن يكمل خطط الولايات المتحدة لنشر قاعدة دفاعية عالمية للقذائف المضادة للقذائف التسيارية في أوروبا، وإنما هو بالأحرى بديل لهذه الخطط.
    En tant que pays en développement qui vient au quatrième rang dans le monde au point de vue population, l'Indonésie se félicite tout particulièrement que les principes énoncés dans le Programme d'action reflètent la prise de conscience de plus en plus grande du lien qui existe entre la population et une croissance économique et un développement durables. UN وباعتبار اندونيسيا بلدا ناميا يأتي الرابع في العالم من حيث الكثافة السكانية، فإنه يسرها بصفة خاصة أن الاعتراف المتزايد بالعلاقة المترابطة القائمة بين السكان والنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة قد وجد صداه في مبادئ برنامج العمل.
    Il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. UN ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته.
    Il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. UN ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته.
    Il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. UN ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته.
    Dans ces conditions, il importait tout particulièrement que tous les régimes spéciaux pertinents soient pleinement pris en compte dans le calcul de la marge. UN وفي إطار هذه الظروف، أصبح من المهم بصورة خاصة أن تنعكس بصورة ملائمة جميع نظم اﻷجور الخاصة ذات الصلة في عمليات حساب الهامش.
    Nous espérons tout particulièrement que la création d'une Équipe spéciale interorganisations pour l'Afrique de l'Ouest, et l'envoi d'une Mission dans cette région constitueront un pas en avant au regard de l'expérience acquise. UN ويحدونا الأمل بصورة خاصة أن يمثل إنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لغرب أفريقيا وإيفاد بعثة إلى المنطقة قفزة إلى الأمام من حيث الاستفادة بالدروس.
    Il importe tout particulièrement que chaque nouvelle délégation de pouvoirs fasse l'objet d'un suivi quelques mois après son entrée en vigueur. UN ومن المهم بوجه خاص أن يخضع كل تفويض جديد للسلطة للرصد في الأشهر التالية له.
    Comme il est très probable que de nouveaux conflits dus au racisme et à la discrimination ethnique éclateront à l'avenir, il importe tout particulièrement que les États s'astreignent à appliquer ses recommandations. UN ولما كان من المحتمل للغاية نشوب صراعات جديدة مستقبلاً بسبب العنصرية والتمييز العرقي، فإنه يتعين بوجه خاص أن تلتزم الدول بتنفيذ توصيات هذه اللجنة.
    Elle a conclu qu'il importait tout particulièrement que la communauté internationale trouve un moyen de répondre aux besoins humanitaires en respectant ses principes d'action et que les organismes d'aide se montrent déterminés et coopératifs et s'expriment d'une seule voix en ce qui concerne ces principes. UN واستنتجت فرقة العمل أنه من المهم على وجه الخصوص أن يوجد المجتمع الدولي طريقة لتلبية الاحتياجات الإنسانية مع مواصلة توخي نهج يطبق المبادئ بشكل ملموس. ومن المهم بنفس القدر أن تتوخى الجهات المقدمة للمعونة نهجا استباقيا تعاونيا، وأن توحد كلمتها بشأن القضايا المبدئية.
    Notant tout particulièrement que le Comité provisoire d'étude des produits chimiques avait recommandé l'ajout d'un premier produit chimique supplémentaire à la liste PIC, M. Töpfer a indiqué que l'inscription du monocrotophos, pesticide très toxique, serait une indication manifeste que la Convention fonctionnait comme prévu. UN 13 - ولدى أخذه علماً بصورة خاصة بأن اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية قد أوصت بالمادة المرشحة الأولى لإضافتها لقائمة الموافقة المسبقة عن علم، قال إن إدراج المونوكروتوفوس مبيد الآفات شديد السمية، يشكل إشارة أكيدة إلى أن الاتفاقية تعمل على النحو المتوخى.
    Il déplore tout particulièrement que les rapports de force entre hommes et femmes continuent d'être inégaux et que la condition inférieure des filles et des femmes les empêche de négocier des pratiques sexuelles sûres et les rende plus vulnérables face à l'infection. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة من أن استمرار عدم تكافؤ علاقات القُوى بين المرأة والرجال، وتدني وضع الفتيات والمرأة، يحد من قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية المأمونة ويزيد من قلة مناعتهن إزاء العدوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد