ويكيبيديا

    "tout procès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي محاكمة
        
    • أية محاكمات
        
    • جميع المحاكمات
        
    • كل محاكمة
        
    • مثل هذه الدعاوى
        
    • أية محاكمة
        
    85. Le droit d'audition et de défense dans tout procès est inviolable et assuré à tout accusé. UN 85- ولا يمكن انتهاك الحق في سماع المتهم وفي الدفاع عنه في أي محاكمة.
    Sur le paragraphe 2 de l'article 14, les sanctions pénales ont été infligées aux auteurs sans même que leur culpabilité ait été légalement établie, avant tout procès. UN وبالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 14، فإن الجزاءات الجنائية قد فرضت على صاحبي البلاغ دون وجود أدلة قانونية على إدانتهما، وقبل أي محاكمة.
    Sur le paragraphe 2 de l'article 14, les sanctions pénales ont été infligées aux auteurs sans même que leur culpabilité ait été légalement établie, avant tout procès. UN وبالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 14، فإن الجزاءات الجنائية قد فرضت على صاحبي البلاغ دون وجود أدلة قانونية على إدانتهما، وقبل أي محاكمة.
    La seule chose qui ait fait l'objet d'un accord entre la Suède et l'Égypte était le droit pour les représentants suédois d'être présents à tout procès qui pourrait se tenir par la suite. UN والأمر الوحيد الذي اتّفقت عليه السويد ومصر هو حق الممثلين السويديين في حضور أية محاكمات جديدة قد تجرى.
    D'une manière générale, tout procès doit être public et le jugement doit être rendu en public en toutes circonstances, sauf lorsque l'intérêt supérieur de l'enfant est en jeu ou qu'il s'agit de différends conjugaux. UN وكقاعدة عامة، ينبغي أن تُعقد جميع المحاكمات علناً وأن يُفصح عن القرارات القضائية في جميع الظروف، إلا حيثما اقتضت مصلحة الأطفال خلاف ذلك أو في المنازعات الزوجية(31).
    Amnesty International engage les États à faire en sorte que tout procès concernant de tels crimes ou des violations des droits de l'homme se déroule devant un tribunal civil et invite le Comité à envisager d'élaborer une observation générale à ce sujet. UN وقال إن منظمة العفو الدولية تحث الدول على العمل من أجل أن تجرى كل محاكمة تتعلّق بهذه الجرائم أو بانتهاكات حقوق الإنسان أمام محكمة مدنية، وتدعو اللجنة إلى النظر في صياغة ملاحظة عامة بخصوص هذا الموضوع.
    Le Roi a réaffirmé sa position selon laquelle la participation des Nations Unies à tout procès des dirigeants khmers rouges ne constituerait pas une atteinte à la souveraineté du Cambodge. UN وكرر جلالته تأكيد موقفه من أن مشاركة الأمم المتحدة في أية محاكمة لزعماء الخمير الحمر لن تشكل تعدياً على سيادة كمبوديا.
    Ainsi, tout procès concernant une infraction passible de la peine capitale en période d'état d'urgence doit être strictement conforme aux dispositions du Pacte, notamment à celles concernant le droit à un procès équitable. UN وهكذا، فإن أي محاكمة تؤدي إلى فرض عقوبة الإعدام أثناء حالـــة الطوارئ يجب أن تلتـزم التزاما دقيقا بأحكام العهد، لا سيما فيما يتصل بالمحاكمة العادلة.
    Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. > > UN وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14``.
    Dans le cas présent, l'auteur n'a pas bénéficié du respect du principe de la présomption d'innocence dans le cadre des procédures légales (parlementaires et administratives) mettant gravement en cause ses droits civils, avant tout procès. UN وفي هذه القضية، لم يتمتع صاحب البلاغ بالحق في مراعاة مبدأ افتراض البراءة في إطار الإجراءات القانونية (البرلمانية والإدارية)، ما يشكل مساساً خطيراً بحقوقه المدنية قبل أي محاكمة.
    Dans le cas présent, l'auteur n'a pas bénéficié du respect du principe de la présomption d'innocence dans le cadre des procédures légales (parlementaires et administratives) mettant gravement en cause ses droits civils, avant tout procès. UN وفي هذه الحالة، لم يُحترم حق صاحبة البلاغ في مبدأ افتراض البراءة حتى تثبت الإدانة في إطار الإجراءات القانونية (البرلمانية والإدارية)، وهو ما قوّض بشدة حقوقها المدنية قبل إجراء أي محاكمة.
    Dans le cas présent, l'auteur n'a pas bénéficié du respect du principe de la présomption d'innocence dans le cadre des procédures légales (parlementaires et administratives) mettant gravement en cause ses droits civils, avant tout procès. UN وفي هذه القضية، لم يتمتع صاحب البلاغ بالحق في مراعاة مبدأ افتراض البراءة في إطار الإجراءات القانونية (البرلمانية والإدارية)، ما يشكل مساساً خطيراً بحقوقه المدنية قبل أي محاكمة.
    Dans le cas présent, l'auteur n'a pas bénéficié du respect du principe de la présomption d'innocence dans le cadre des procédures légales (parlementaires et administratives) mettant gravement en cause ses droits civils, avant tout procès. UN وفي هذه الحالة، لم يُحترم حق صاحبة البلاغ في مبدأ افتراض البراءة حتى تثبت الإدانة في إطار الإجراءات القانونية (البرلمانية والإدارية)، وهو ما قوّض بشدة حقوقها المدنية قبل إجراء أي محاكمة.
    Pour ce qui était des recommandations 11 et 25 et malgré les affirmations faisant valoir que le judiciaire était séparé de l'exécutif, il a fait observer que le Gouvernement avait modifié le Code de procédure pénale de 1898 pour permettre aux < < magistrats de l'exécutif > > de s'assurer la mainmise sur tout procès qu'ils jugeaient bon de contrôler, au détriment, dans la pratique, de l'indépendance judiciaire. UN وفيما يتعلق بالتوصيتين 11 و25، لاحظ أنه، رغم ادعاءات فصل السلطة القضائية عن السلطة التنفيذية، فإن الحكومة عدلت مدونة إجراءاتها الجنائية لعام 1898 تمكن " القضاة التنفيذيون " من السيطرة على أي محاكمة كما يشاءون، مما يشكل إعاقة لاستقلال القضاء في الممارسة العملية.
    Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. UN وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14().
    Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. UN وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14().
    Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. UN وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14().
    La délégation soudanaise demande au Secrétariat de révéler les résultats des enquêtes et de tout procès qui aurait eu lieu, ainsi que les détails de l'aide donnée aux victimes. UN وأضاف أن وفده يحث الأمانة العامة على الكشف عن نتائج تلك التحقيقات وعن أية محاكمات تكون قد جرت وكذلك تفاصيل المساعدة التي قُدمت للضحايا.
    15. Demande en outre aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) d'autoriser des observateurs extérieurs à suivre tout procès ou toute action intentés contre toute personne inculpée pour des motifs liés au conflit au Kosovo; UN ١٥ - تهيب كذلك بسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( أن تجعل جميع المحاكمات أو إجراءات المقاضاة الجنائية التي تجري ضد جميع من وجهت إليهم تهم تتعلق بالنزاع الدائر في كوسوفو مفتوحة للجمهور؛
    15. Demande en outre aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) d’autoriser des observateurs extérieurs à suivre tout procès ou toute action intentés contre toute personne inculpée pour des motifs liés au conflit au Kosovo; UN ١٥ - تدعو كذلك سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( إلى أن تجعل جميع المحاكمات أو إجراءات المقاضاة الجنائية التي تجري ضد جميع من وجهت إليهم تهم تتعلق بالنزاع الدائر في كوسوفو مفتوحة للمراقبة العامة؛
    Tant que le Conseil d'État n'a pas rendu sa décision, la condamnation à mort ne peut pas être exécutée; k) dans tout procès portant sur des infractions passibles de la peine de mort, il est automatiquement procédé à un examen psychiatrique approfondi, conduit par une équipe de spécialistes, afin de déterminer si l'accusé est apte à être jugé. UN ولا يجوز تنفيذ حكم الإعدام ما دام مجلس الدولة لم يتخذ قراره بعد؛ (ك) يقوم فريق من الأخصائيين، في كل محاكمة من المحاكمات التي تتناول جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام، بإجراء فحص نفسي إلزامي معمق لتحديد ما إذا كانت حالة المتهم تسمح بمحاكمته.
    La Colombie souligne que son système juridique comporte les lois et règlements nécessaires pour faciliter et assurer la collecte et la communication des preuves et garantir que tous les éléments d'information et de preuve recueillis par l'Organisation des Nations Unies seront retenus dans tout procès qui se tiendrait en Colombie. UN 10 - وشددت كولومبيا على أن نظامها القانوني يتضمن القوانين والنظم الأساسية اللازمة لتيسير وضمان جمع وتقديم الأدلة وكفالة أن تُدرَج في أية محاكمة تجري في كولومبيا المعلومات والأدلة التي تحصل عليها الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد