Je voudrais attirer tout spécialement l'attention sur l'un des groupes les plus vulnérables des victimes du VIH/sida : nos enfants. | UN | واسمحوا لي بأن استرعي الانتباه بوجه خاص إلى واحدة من أكثر الجماعات ضعفا بين ضحايا الإيدز، ألا وهي أطفالنا. |
L'UNESCO voudrait, durant l'Année, accentuer tout spécialement la valeur de l'engagement personnel. | UN | وستسعى اليونسكو أثناء السنة إلى إبراز قيمة الالتزام الشخصي بوجه خاص. |
A ce sujet, le rôle des éducateurs comme agents de la paix a été tout spécialement relevé. | UN | وتم التركيز بصفة خاصة على دور المعلمين بوصفهم عناصر فاعلة للسلم. |
Il convenait tout spécialement de donner davantage de responsabilités aux femmes. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على اكساب المرأة القدرات. |
L'ampleur de ce problème l'a conduit à financer des activités de déminage ciblant tout spécialement l'accès aux zones concernées. | UN | وأدى حجم هذه المشكلة بالمكتب إلى تمويل أنشطة نزع الألغام مع التركيز بشكل خاص على ضمان الوصول إلى المناطق المحتاجة. |
Les incidences du prix du pétrole qui a plus que doublé depuis 2003, préoccupent tout spécialement les pays en développement. | UN | وذكر أن أثر أسعار النفط، التي زادت إلى أكثر من الضعف منذ أواخر عام 2003، أمر يهم البلدان النامية بشكل خاص. |
Il incitera ses centres nationaux d'information à porter tout spécialement leurs efforts, pendant la Décennie, sur la cause des peuples autochtones. | UN | وستشجع اﻹدارة المراكز اﻹعلامية الوطنية التابعة لها على ايلاء اهتمام خاص الى قضية الشعوب اﻷصلية خلال العقد. |
On mettra tout spécialement l'accent sur les produits de la mer, pour lesquels ces pays sont concurrentiels sur le plan international. | UN | وسيجري التركيز بصورة خاصة على المنتجات البحرية، ﻷن البلدان الجزرية النامية قادرة على المنافسة دوليا في هذه المنتجات. |
Construit, il y a des centaines d'années, construit tout spécialement pour contenir vos semblables. | Open Subtitles | بني من مئات السنين بني خصيصا ليحتوي بصراحة من كان مثلك |
Les mineurs non accompagnés, en particulier, méritent qu'on prenne tout spécialement soin de leur cas et qu'on leur accorde la protection voulue. | UN | وينبغي، على الخصوص، إيلاء عناية خاصة للقصَّر غير المرافقين وتقديم الحماية لهم. |
Il a tout spécialement recommandé aux pays abritant lesdites réunions d'inclure des femmes et des jeunes dans leurs délégations. | UN | وأوصت بوجه خاص البلدان التي تستضيف الاجتماعات المذكورة بإشراك النساء والأطفال في وفودها. |
Elle est particulièrement préoccupante en l'occurrence, car les questions relatives à l'INSTRAW intéressent tout spécialement le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وهذا يبعث على القلق بوجه خاص في هذا الوقت لأن المسائل المتعلقة بالمعهد تهم مجموعة الـ77 والصين بوجه خاص. |
Il a tout spécialement recommandé aux pays abritant lesdites réunions d'inclure des femmes et des jeunes dans leurs délégations. | UN | وأوصت بوجه خاص البلدان التي تستضيف الاجتماعات المذكورة بإشراك النساء والأطفال في وفودها. |
L'accent devrait être mis tout spécialement sur la diffusion de la Convention auprès des groupes minoritaires ainsi que dans les régions rurales et reculées. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على توزيع الاتفاقية على الأقليات وفي المناطق الريفية والنائية. |
Je me réjouis tout spécialement de la venue de deux Premiers Ministres, Mesdames Bhutto et Brundtland. | UN | واسمحوا لي أن أرحب بصفة خاصة برئيسة الوزراء بوتو ورئيسة الوزراء بروندتلاند. |
Il faudra à ce moment-là faire tout spécialement preuve de circonspection et de sens politique. | UN | ومن الواجب في هذا الوقت أن يتوفر الحذر بصفة خاصة وأن تكون هناك حنكة سياسية. |
Elles organisent des formations, des séminaires et des ateliers ciblant tout spécialement les représentants des forces de l'ordre. | UN | وقد نظمت هذه المؤسسات عمليات تدريب وحلقات دراسية وحلقات عمل موجهة بصفة خاصة إلى ممثلي الوكالات المختصة بإنفاذ القوانين. |
Ceux-ci s'attacheraient tout spécialement à offrir une assistance au personnel d'encadrement et à assurer la formation d'unités spéciales de la police nationale. | UN | ويركزون بشكل خاص على المساعدة المقدمة على المستويات اﻹشرافية، وعلى تدريب الوحدات المتخصصة التابعة لقوة الشرطة الوطنية. |
Elle était tout spécialement préoccupée par l'argument selon lequel la Conférence d'examen avait suscité des manifestations d'intolérance et d'antisémitisme. | UN | وقالت إنه يساورها القلق بشكل خاص من القول بأن مؤتمر الاستعراض أثار مظاهر التعصب والعداء للسامية. |
L'accent a été mis tout spécialement sur les possibilités, pour les femmes défavorisées, de créer leur propre entreprise. | UN | وتم التشديد بشكل خاص على توفير فرص العمالة الذاتية للنساء المحرومات. |
L'accent est mis tout spécialement sur l'amélioration de l'accès aux femmes des zones rurales pour la création d'emplois et la réduction de la pauvreté. | UN | وهناك اهتمام خاص بزيادة حصول المرأة، خاصة في المناطق الريفية، على الوظائف وللتخفيف من وطأة الفقر. |
Il convient de s'attacher tout spécialement à diffuser des informations dans les zones rurales et périurbaines. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبث المعلومات إلى المناطق الريفية النائية وتخوم المدن. |
Dans de nombreux pays en développement, les infrastructures et les systèmes vitaux sont tout spécialement exposés aux effets des risques naturels. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، تتعرض الهياكل اﻷساسية ونظم الطرق الحيوية الرئيسية بصورة خاصة ﻵثار المخاطر الطبيعية. |
L'Irlande du Nord pourrait devenir un lieu qui se consacre tout spécialement à la protection des droits des deux communautés. | UN | ويمكن لايرلندا الشمالية أن تصبح مكانا مكرسا خصيصا لحماية حقوق الطائفتين. |
Il s'attachera tout spécialement à répondre aux besoins opérationnels en situation d'urgence. | UN | وستولي عناية خاصة لمتطلبات العمليات في بيئات الطوارئ. |
La Rapporteuse spéciale sait gré à tous ceux qui ont apporté leur contribution et remercie tout spécialement la Commission des droits de l'homme de l'Irlande du Nord pour son appui. | UN | وتُعرب المقررة الخاصة عن الامتنان لجميع أولئك الذين أسهموا في الندوة، وتقدم شكرها الخاص للجنة حقوق الإنسان في أيرلندا الشمالية لما قدمته من دعم. |