ويكيبيديا

    "tout un chacun" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجميع
        
    • كل فرد
        
    • كل شخص
        
    • لجميع الأشخاص
        
    • المواطن العادي
        
    • للناس العاديين
        
    • كسائر الأشخاص
        
    De même, tout un chacun peut contribuer à la réduction des déchets alimentaires au niveau institutionnel et des consommateurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الحد من نفايات الأغذية على المستوى المؤسسي والمستهلكين في مستطاع الجميع.
    Le bon sens ne peut l'emporter quand les médias exigent des déclarations de tout un chacun avant et après chaque séance de négociation. UN إن اﻹدراك السليم لا يمكن أن يسود عندما تطالب وسائط اﻹعلام الجميع بأن يدلوا ببيانات قبل وبعد كل جلسة تفاوض.
    Nous invitons tout un chacun à étudier les différentes options pour obtenir, moyennant des amendements, le meilleur texte définitif. UN وندعو الجميع إلى دراسة مختلف الخيارات وإلى التوصل، من خلال العملية، إلى النص النهائي الأفضل.
    tout un chacun peut invoquer la Constitution pour protéger ses droits. UN ويستطيع كل فرد حماية حقوقه استنادا إلى الدستور.
    Notre diversité sera une source de fierté et de force, et nous inspirera pour protéger le droit de tout un chacun à penser et parler librement. UN وإن تنوعنا سيكون مصدرا للفخر والقوة وأساسا نحمي عليه حق كل فرد في التفكير والتعبير عن نفسه بحرية.
    Nous encourageons tout un chacun à réitérer cet engagement chaque jour, dans chaque pays. UN ونحن نشجّع على أن تتكرر هذه المشاعر كل يوم في كل بلد ومن جانب كل شخص.
    Parallèlement, il est à souligner que les dispositions susmentionnées permettent l'exercice par tout un chacun du droit à l'éducation, sans considération du sexe, de la résidence, de la nationalité, du statut juridique ou économique, ou de tout autre facteur. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي التأكيد على أن الأحكام المذكورة أعلاه تسمح لجميع الأشخاص بممارسة الحق في التعليم، بغض النظر عن الجنس أو محل الإقامة أو الجنسية أو الوضع القانوني أو الاقتصادي، أو أي عوامل أخرى.
    La délégation brésilienne se félicite de la publication des Principes directeurs, car elle estime que la coopération internationale est importante lorsque l'on cherche à améliorer l'accès à la justice afin que tout un chacun en profite. UN وترحب البرازيل بالمبادئ التوجيهية إذ أنها تعتقد أن التعاون الدولي مهم لتحسين وصول الجميع إلى العدالة.
    Le Togo prendrait toutes les mesures nécessaires découlant des recommandations de la Commission et appelait tout un chacun à dénoncer les cas de torture. UN وستتخذ توغو جميع الإجراءات اللازمة النابعة من توصيات اللجنة ودعت الجميع إلى شجب ممارسة التعذيب.
    L'obligation de respecter le droit international s'applique de la même manière à tout un chacun. UN إن شرط احترام القانون الدولي ينطبق على الجميع على قدم المساواة.
    Pour surmonter efficacement ce problème de santé publique, je mets au défi tout un chacun ici d'oser définir une voie pour l'avenir. UN وبغية معالجة أزمة الصحة العامة على نحو فعال، أتحدى الجميع هنا اليوم تحديد مسار واضح للمستقبل.
    Nous demeurons fermement convaincus qu'une organisation forte et perçue comme telle par tout un chacun est de l'intérêt fondamental de tous les États Membres. UN وما زلنا على اقتناع قوي بأن المنظمة القوية التي يتوخاها الجميع كذلك تمثل أفضل مصالح جميع الدول الأعضاء.
    Demain matin, j'aurai l'occasion dans mes conclusions de remercier tout un chacun. UN وستكون أمامي فرصة في صباح الغد في ملاحظاتي الختامية لأن أتوجه بالشكر إلى الجميع.
    Nous devons inclure tout un chacun et n'isoler personne. UN ويجب أن نضم إلينا الجميع وألا نستبعد أحدا.
    Il est dans l'intérêt de la paix, et dans l'intérêt d'Israël, que les résolutions pertinentes de l'ONU s'appliquent à tout un chacun. UN وإنه لمن مصلحة السلام، ومصلحة إسرائيل، أن تطبق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة على كل فرد.
    tout un chacun doit respecter les mêmes réglementations. UN فينبغي أن يمتثل كل فرد لنفس القاعدة التنظيمية شأنه شأن غيره.
    Il me semble donc fondamental, particulièrement dans le domaine de l’éducation et de l’emploi, de créer les conditions qui permettront à tout un chacun d’exprimer sa nature personnelle et de réaliser ses projets de vie. UN ولذا يبدو لي أن من اﻷمور اﻷساسية، وخاصة في مجال التعليم والعمالة، أن توجد الظروف التي يستطيع كل فرد فيها ان يعرب عن طابعه الشخصي ويحقق مشاريع حياته.
    Les libertés et droits fondamentaux contenus dans la Constitution s'appliquent à tout un chacun en Tanzanie, y compris les personnes handicapées. UN وتنطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور على كل شخص في تنزانيا، بمن فيهم المعوقون.
    Nous pensons sincèrement que le potentiel de tout un chacun à aider autrui doit être utilisé à bon escient. UN ونؤمن إيماناً راسخاً بأنه ينبغي الاستفادة من طاقة كل شخص لمساعدة الآخرين.
    Tous les experts sont favorables à l'idée de créer des conditions propices au développement, afin de permettre à tout un chacun de vivre à l'abri de la peur et du besoin. UN ويؤيد الخبراء سوياً مفهوم توفير بيئة مؤاتية للتنمية من شأنها أن تضمن التحرر من الفاقة ومن الخوف لجميع الأشخاص.
    Une meilleure sensibilisation du public et l'établissement de stratégies globales de communication aident à mettre la science des changements climatiques à la portée de tout un chacun et peuvent réduire la vulnérabilité. UN ذلك أن تحسين التوعية العامة ووضع استراتيجيات شاملة في مجال الاتصالات يجعل من علم تغير المناخ في متناول المواطن العادي ومن شأنه أن يحد من قابلية تأثره.
    Car dans toutes les parties du monde, la paix restera illusoire tant qu'elle ne touchera pas la vie quotidienne de tout un chacun. UN إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين.
    29. Les membres des forces de sécurité accusés de graves violations des droits de l'homme ont, comme tout un chacun, droit aux garanties de procédure. UN 29- ويحق لأفراد قوات الأمن المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الحصول على محاكمة عادلة، كسائر الأشخاص الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد