Le processus de paix d’Arusha semblait de toute évidence avoir franchi un seuil important. | UN | وقد بدا بوضوح أن عملية أروشا للسلام قد اجتازت منعطفا هاما. |
De toute évidence, le sort de ces populations a été placé entre les mains du Conseil de sécurité sur l'insistance de ses membres les plus puissants et les mieux qualifiés. | UN | فالذي يتحمل مصير هؤلاء الناس بوضوح هو مجلس اﻷمن، بإلحاح من أقوى أعضائه وأقدرهم. |
Une délégation a déclaré que de toute évidence, le PNUD avait besoin d'une stratégie de communication claire et affirmée. | UN | وقال أحد الوفود إن من الواضح أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي محتاج إلى استراتيجية واضحة وجازمة للاتصال. |
De toute évidence, le Conseil de sécurité est devenu moins représentatif et doit être élargi. | UN | من الواضح أن مجلس اﻷمن أصبح أقل تمثيلا وبحاجة إلى زيادة عضويته. |
Il existe toutefois un secteur où l’adoption des technologies de l’information a de toute évidence tardé : les soins de santé. | News-Commentary | ولكن هناك قطاع واحد من حياتنا حيث تأخرت عملية تبني تكنولوجيا المعلومات بشكل واضح: الرعاية الصحية. |
L'oeuvre du HCR est de toute évidence humanitaire - sauver des vies et apporter une assistance élémentaire. | UN | فعمل المفوضية هو بطبيعة الحال عمل إنساني - انقاذ حياة الناس وتقديم الدعم الأساسي لهم. |
De toute évidence, il ne s'agit pas d'augmenter indéfiniment la croissance matérielle ou la consommation. | UN | ومن الواضح أنه لا يعني زيادة النمو المادي أو غنى المستهلكين بصورة لا سابق لها. |
Premièrement, l'ampleur des crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie réclame de toute évidence une réponse juridique internationale. | UN | أولا، حجم جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة يتطلب بوضوح ردا قانونيا دوليا. |
L'environnement mondial changeant appelle de toute évidence une réévaluation régulière des questions tant stratégiques qu'opérationnelles. | UN | فالبيئة العالمية الدينامية تقتضي بوضوح إجراء عملية إعادة تقييم منتظمة للقضايا الاستراتيجية والتنفيذية على حد سواء. |
Nous vivons, de toute évidence, une époque caractérisée par la découverte et la reconnaissance de la valeur des populations autochtones, pour toute une série de raisons. | UN | هذا الوقت هو بوضوح وقت تفهم وتقدير للسكان اﻷصليين، لعدد من اﻷسباب. |
Une délégation a déclaré que de toute évidence, le PNUD avait besoin d'une stratégie de communication claire et affirmée. | UN | وقال أحد الوفود إن من الواضح أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي محتاج إلى استراتيجية واضحة وجازمة للاتصال. |
Les incidents mentionnés ciaprès ont de toute évidence ou très probablement un lien avec eux: | UN | والحوادث الوارد سردها أدناه لها علاقة واضحة أو مشتبه بها على الأقل. |
Il faut de toute évidence développer de manière novatrice le droit international en la matière. | UN | وثمة حاجة واضحة إلى التطوير المبتكر للقانون الدولي في هذه المجالات. |
De toute évidence, ce qui est en jeu ici, c'est notre capacité d'aborder ces questions globales sans retard. | UN | ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير. |
Un Conseil de sécurité représentatif et efficace répond de toute évidence aux intérêts de tous. | UN | ومن الواضح أن وجود مجلس أمن تمثيلي وفعﱠال يعتبر في صالح الجميع. |
Il peut aussi faire observer qu'une décision est de toute évidence abusive ou contraire à de bonnes pratiques administratives. | UN | ويجوز له أيضا أن يشير إلى أن القرار غير معقول بشكل واضح أو أنه يخالف الممارسة الإدارية الجيدة. |
Depuis le début du conflit, les anciens alliés du Gouvernement sont aussi devenus, de toute évidence, ses ennemis. | UN | ومنذ بداية الصراع تحول الحلفاء القدامى للحكومة بطبيعة الحال إلى أعداء. |
Le libellé actuel, complété par l'amendement proposé par le Royaume-Uni, est de toute évidence le seul à pouvoir faire l'unanimité. | UN | والنص الحالي، مع التعديل الذي أضافته إليه المملكة المتحدة، هو بالتأكيد النص الوحيد الذي يمكن أن يتحقق اﻹجماع بشأنه. |
Ces difficultés ont manifestement nui à l'efficacité du système judiciaire au moment où la confiance des Est-Timorais dans un système qui voit le jour est de toute évidence capitale. | UN | وكان لهذه المصاعب أثرا سلبيا واضحا في فعالية النظام القضائي في وقت يتضح فيه أن ثقة تيمور الشرقية بنظام قضائي حديث الولادة تتسم بالأهمية الحيوية. |
De toute évidence, le Tribunal spécial pour la Sierra Leone ne saurait prétendre - il ne le fait d'ailleurs pas - être seul à l'origine de cette évolution positive. | UN | وبالطبع لا يمكن أن تدعي المحكمة الخاصة لسيراليون، ولا هي تدعي، أنها وحدها المسؤولة عن تغيير حظوظنا. |
Nous avons la responsabilité collective et historique d'atteindre ces objectifs qui, de toute évidence, sont les conditions minimales auxquelles toute personne peut prétendre pour mener une existence décente. | UN | ونتحمل المسؤولية الجماعية والشاملة عن تحقيق هذه الأهداف، التي هي بكل وضوح أدنى الشروط التي يمكن أن يتوقعها كل شخص من أجل العيش الكريم. |
Elle est de toute évidence disposée à dissiper tout malentendu éventuel et à fournir des informations encore plus détaillées. | UN | وسويسرا مستعدة بالطبع لتقديم إيضاحات لإزالة أي إساءة فهم محتملة ولتقديم معلومات أكثر تفصيلا. |
L'Ouganda regrette profondément la reprise des hostilités en Angola, lesquelles ont de toute évidence des répercussions néfastes sur l'ensemble de la région. | UN | وتأسف أوغندا أسفا عميقا لعودة اﻷعمال القتالية في أنغولا، ولا شك أن لهذا عواقب سلبية على المنطقة بأكملها. |
La bonne gouvernance est, de toute évidence, primordiale. | UN | وبطبيعة الحال فإن الحكم الصالح على جانب عظيم من الأهمية. |
Ces postes faisaient l'objet d'annonces internationales et nécessitaient de toute évidence des personnes dotées d'une expérience dans ce domaine. | UN | وقال إنه جرى اﻹعلان عن الوظائف دوليا، ومن الواضح أنها تتطلب العثور على موظفين من ذوي الخبرة في هذا الميدان. |