ويكيبيديا

    "toute impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإفلات من العقاب
        
    • أي عقاب
        
    • دون عقاب
        
    • مأمن من العقاب
        
    • التعرض للعقاب
        
    • يفلتون من العقاب
        
    • بدون عقاب
        
    • دون عقوبة
        
    • الإفلات من العقوبة
        
    • إفلات تام من العقاب
        
    • بالإفلات من العقاب
        
    • بمأمن من العقاب
        
    • يفلت مرتكبوها من العقاب
        
    • نطاق القانون
        
    • الإفلات التام من العقاب
        
    Partout au monde, des agresseurs et des violeurs commettent en toute impunité des crimes éhontés. UN وفي جميع أنحاء العالم يواصل المسيئون والمغتصبون ارتكاب جرائم مخزية في ظل الإفلات من العقاب.
    Tous les pays doivent reconnaître que le régime de non-prolifération nucléaire est mis à mal si les contrevenants peuvent agir en toute impunité. UN وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب.
    Dans la plupart des cas, les colons agissaient en toute impunité et n’étaient pas poursuivis. UN ويتصرف المستوطنون في معظم الحالات دون أن ينالهم أي عقاب على اﻹطلاق ولا أحد يحاكمهم.
    Il est clair que si l'Éthiopie continue de porter atteinte aux droits de ces personnes, en toute impunité, c'est parce que la communauté internationale n'a guère réagi. UN ومن جهة أخرى، فمن الواضح أن إثيوبيا واصلت ارتكاب هذه الانتهاكات دون أي عقاب ﻷن رد فعل المجتمع الدولي لم ينفك يتسم بالضعف في جميع المراحل.
    Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. UN ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب.
    Les utilisations malveillantes pouvant facilement être maquillées, il est souvent difficile d'en déterminer les auteurs, lesquels peuvent agir en toute impunité, créant ainsi un environnement propice à une exploitation de plus en plus sophistiquée de ces technologies. UN فاستخدامها بدوافع خبيثة من قبل أطراف غالبا ما تكون في مأمن من العقاب يسهل إخفاؤه، وربما يكون من الصعب نسبة هذه الأعمال إلى فاعل محدد.
    Ils font rarement l'objet de poursuites et apparemment les colons peuvent terroriser les Palestiniens et détruire leurs arbres et leurs cultures en toute impunité. UN فقلما يلاحَق المستوطنون قضائياً ويبدو أن باستطاعتهم ترويع الفلسطينيين وإتلاف أشجارهم ومحاصيلهم دون التعرض للعقاب.
    Ils font partie des crimes systématiques commis en toute impunité lors de conflits, au fil des années. UN إنها جزء من نمط جرائم متعلقة بالصراع، ارتُكبت مع الإفلات من العقاب طوال سنوات عديدة.
    Israël ne changera pas de politique tant qu'il aura le sentiment de pouvoir agir en toute impunité. UN وستبقى سياسات إسرائيل بلا تغيير طالما شعرت بتمكنها من الإفلات من العقاب.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    Les actes évoqués se sont produits en toute impunité, comme conséquence du non-respect par les États-Unis de leurs obligations. UN ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن.
    Des entreprises criminelles font circuler en toute impunité de vastes profits illicites grâce au système financier international. UN فالمؤسسات اﻹجرامية تقوم بنقل مبالغ طائلة من اﻷرباح الحرام عن طريق النظام المالي الدولي دون أي عقاب.
    Les forces israéliennes continuent d'agir en toute impunité et au mépris total du droit international. UN وإن القوات الإسرائيلية تواصل التصرف دون خشية أي عقاب على الإطلاق وفي استخفاف كامل بالقانون الدولي.
    Les libertés fondamentales ne peuvent s'exercer. Des groupes de civils armés opèrent en toute impunité, terrorisant et tuant des innocents. UN إن الحريات اﻷساسية يحرم منها، والمجموعات المدنية المسلحة تعمل دون عقاب وهي تمارس أعمال اﻹرهاب والقتل ضد اﻷبرياء.
    Il est inadmissible qu'à l'aube du XXIe siècle, un État et son armée puissent commettre de tels crimes en toute impunité. UN وقال إنه من غير المقبول أن يسمح لدولة وجيشها في فجر القرن الحادي والعشرين بارتكاب مثل هذه الجرائم دون عقاب.
    Entretemps, les responsables des tortures et des lésions subies par Rolando Quispe Berrocal sont en liberté et vivent en toute impunité. UN وبينما كان الجندي كيسبي بيروكال محتجزاً، كان المسؤولون عن أعمال التعذيب والإصابات التي لحقت به ينعمون بالحرية وفي مأمن من العقاب.
    Les destinations changent constamment, les délinquants ayant une préférence pour les pays où, la législation et les contrôles étant faibles, ils peuvent agir en toute impunité. UN وتتغير الوجهات باستمرار، إذ يميل الجناة إلى البلدان ذات التشريعات والضوابط الواهنة، حيث يمكنهم التصرف دون التعرض للعقاب.
    Par conséquent, les auteurs d'exactions agissent en toute impunité. UN والنتيجة هي أن الجناة يفلتون من العقاب دون رادع.
    Aujourd'hui, les criminels agissent en toute impunité dans ces régions. UN يتصرف المجرمون اليوم في تلك الأراضي، بدون عقاب.
    Il entend, ce faisant, agir en toute impunité à l'égard de la Palestine. UN إن إسرائيل بوقاحة وبحقارة حولت إلى أداة استذكار الضحايا وهذا لكي تعمل، دون عقوبة إطلاقا، ضد فلسطين.
    Dès lors qu'il importe de rejeter, dans les textes comme dans la pratique, toute impunité en cas de violations graves des droits de l'homme, la procédure de suivi des constatations faites en vertu du protocole facultatif mérite d'être renforcée. UN ونظـرا إلى أهمية رفض الإفلات من العقوبة على الانتهاكات الجسيمـة لحقوق الإنسان في القوانين والممارسات معا، فإن إجراء متابعة الآراء في إطار البروتوكول الاختياري يستحق التعزيز.
    Les ex-combattants de la Séléka, qui ne sont pas sous le commandement et le contrôle unifiés des autorités de transition, continuent de commettre de graves violations des droits de l'homme en toute impunité. UN فمقاتلو سيليكا السابقين، غير المنضوين تحت القيادة والتحكم الموحَّدين للسلطات الانتقالية، يمعنون في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وسط إفلات تام من العقاب.
    Depuis trop longtemps, ses criminels de guerre agissent en toute impunité. UN وما فتئ مجرمو الحرب الإسرائيليون، منذ مدة طويلة جدا، يتمتعون بالإفلات من العقاب.
    Gaspar Jiménez Escobedo, Guillermo Novo Sampoli et Pedro Remón ont voyagé à bord de l'un des appareils jusqu'à Miami, où ils ont été accueillis en véritables héros par les membres des organisations terroristes établies dans cette ville et où ils se déplacent à présent en toute impunité. UN ولهذا الغرض، استخدمت طائرتان حملت إحداهما غاسبار خيمينيس اسكوبيدو، وغيرمو نوفو سامبوي وبدرو ريمون إلى مدينة ميامي حيث استقبلوا في مراسم علنية استقبال الأبطال من جانب أزلام الجماعات الإرهابية المرابطة في تلك المدينة وهم يتجولون الآن في شوارعها بمأمن من العقاب.
    Des massacres sont commis en toute impunité. UN وتُرتكب مجازر يفلت مرتكبوها من العقاب.
    Ces antigangs agiraient en dehors du cadre de la loi en toute impunité. UN ووحدة مكافحة العصابات هذه تعمل على ما يبدو خارج نطاق القانون وتفلت من العقاب تماماً.
    Cela constitue une insulte pour le peuple cubain, qui, comme tout le monde le sait, a été victime d'innombrables actes terroristes organisés et financés en toute impunité depuis le territoire américain. UN وهذه إهانة لأبناء كوبا، الذين ظلوا، كما يعلم الجميع، ضحايا لأعمال إرهابية لا تحصى نُظمت ومُولت من أراضي الولايات المتحدة الأمريكية مع الإفلات التام من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد