Un tel développement sera inévitablement bénéfique à toute l'humanité. | UN | وسوف تعود تلك التنمية حتما بالخير على البشرية جمعاء. |
Des mesures prises dans le cadre du Sommet permettraient de modifier au mieux la situation difficile de toute l'humanité. | UN | وباتخاذها تدابير في مؤتمر القمة هذا، يمكننا، بل ينبغي لنا، أن نغير حالة البشرية جمعاء إلى الأفضل. |
Elles souhaitent en outre à celuici un plein succès dans l'accomplissement de sa mission au nom de toute l'humanité. | UN | كما ترجو مصر في ذات الوقت للجنة الموقرة كل النجاح والتوفيق في أداء رسالتها الغالية على البشرية جمعاء. |
La réduction progressive des armes nucléaires sera un pas encourageant vers un avenir radieux pour toute l'humanité. | UN | كما أن الخفض التدريجي للأسلحة النووية كفيل بإعطاء إشارات إيجابية نحو مستقبل واعد للبشرية جمعاء. |
toute l'humanité désire faire du XXIe siècle un siècle de paix et de stabilité en réalisant le désarmement. | UN | وترغب الإنسانية جمعاء في أن تجعل القرن الحادي والعشرين قرن سلام واستقرار وذلك بتحقيق نزع السلاح. |
La Déclaration du Millénaire de l'ONU, conçue pour redonner vie à toute l'humanité, a elle-même sombré dans le coma. | UN | ولقد صمم إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة لإحياء البشرية جمعاء إلا أنه هو نفسه دخل في غيبوبة. |
Qu'il me soit permis d'exprimer l'espoir, Monsieur le Président, que sous votre direction habile, notre session parviendra à des résultats tangibles pour le bien de toute l'humanité. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن اﻷمل في أن تحقق هذه الدورة، تحت قيادتكم الماهرة، سيدي الرئيس، نجاحا ملموسا لخدمة البشرية جمعاء. |
La division idéologique, nous disait-on, effritait les efforts qui tendaient à faire participer toute l'humanité aux avantages du développement. | UN | وقيل لنا إن الانقسام اﻷيديولوجي أعاق الجهود المبذولة لضمان استفادة البشرية جمعاء من ثمار التنمية. |
Par conséquent, nous pensons qu'il est essentiel que les activités de l'Année internationale de la famille se poursuivent dans l'intérêt aussi bien des familles que de toute l'humanité. | UN | لذلك، نحن نعتقد بأنه لا بــد مــن أن تستمر أنشطة السنة الدولية لﻷسرة لما فيه صالح اﻷسر المنفردة، فضلا عن البشرية جمعاء. |
La manière dont elle sera traitée aura des répercussions sur le bien-être de près de 5,7 milliards d'habitants dans le monde, ainsi que sur la survie de toute l'humanité. | UN | وكيفية معالجتها سيكون لها أثرها على رخاء قرابة ٥,٧ بليون نسمة في العالم باﻹضافة الى بقاء البشرية جمعاء في المستقبل. |
Le mandat permettant de garantir que les fonds marins et leurs ressources sont utilisés dans l'intérêt de toute l'humanité a été confié à l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | إن مهمة ضمان استخدام قاع البحار وموارده لمصلحة البشرية جمعاء قد أنيطت بالسلطة الدولية لقاع البحار. |
Alors que les droits de l'homme fondamentaux représentent pour toute l'humanité un objectif commun sur la voie conduisant à la paix, il est indispensable à cet égard de préciser que le fait d'en parler entraîne nécessairement des devoirs. | UN | وفي حين أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية تمثل خيرا مشتركا للبشرية جمعاء في مسارها صوب السلم، فمن الضروري أن نشير بوضوح في هذا السياق الى أنه عندما يتكلم المرء عن الحقوق فإنه يحدد الواجبات فعلا بالاقتران بذلك. |
L'idéal serait de trouver une voie équitable faisant de l'exploration spatiale un droit inhérent à toute l'humanité. | UN | إن إيجاد طريقة منصفة للتمتع باستكشاف الفضاء كحق ثابت للبشرية جمعاء سيكون أفضل شيء. |
La solidarité avec le monde en développement est le seul moyen de sauvegarder les trésors naturels de notre planète et de préserver la santé et la prospérité de toute l'humanité. | UN | والتضامن مع العالم النامي هو السبيل الوحيد لإنقاذ كنوز كوكبنا الطبيعية وضمان الصحة والازدهار للبشرية جمعاء. |
Combien de temps devrons-nous attendre encore alors que l'avenir de toute l'humanité est en péril? | UN | إلى متى يجب علينا الانتظار ومستقبل الإنسانية جمعاء في خطر؟ |
Si on guérit un patient, on peut guérir toute l'humanité. | Open Subtitles | إذا شفيت مريض واحد، سوف تشفي البشرية كلها. |
toute l'humanité a été choquée par la brutalité des conflits nationalistes et ethniques qui font rage partout dans le monde. | UN | إن البشرية بأسرها تشعر بالاشمئزاز إزاء ضراوة الصراعات القومية واﻹثنية التي تحتدم في شتى أنحاء العالم اليوم. |
Israël et le peuple juif ont une dette envers les libérateurs des camps de la mort, et c'est aussi le cas de toute l'humanité. | UN | إسرائيل والشعب اليهودي مدينان بدين للمحررين من معسكرات الموت، وكذلك يفعل جميع البشر. |
Nous devons aller plus loin encore et nous surpasser dans notre détermination à donner un sens à cette Déclaration pour toute l'humanité. | UN | وعلينا أن نستمر إلى ما بعد هذه الذكرى وأن نتفوق في عزمنا على جعل الإعلان ذا مغزى للإنسانية جمعاء. |
Enfin, à l'approche du nouveau millénaire, agissons dans un esprit de coopération au bénéfice de toute l'humanité. | UN | أخيرا، وبينما نستعد لدخول اﻷلفية الجديدة، دعونا ندخلها باستلهام روح التعاون الحقيقية من أجل منفعة كل البشر. |
L'utilisation rationnelle des ressources naturelles de notre planète et la protection de l'environnement constituent une responsabilité qui incombe, à des degrés divers, à toute l'humanité. | UN | إن الاستخدام الرشيد لموارد عالمنا الطبيعية وحماية البيئة مسؤولية تقع، بدرجات متفاوتة، على عاتق جميع بني البشر. |
Premièrement, il semble indispensable que le Comité prenne position sur la nécessité de réaffirmer que l'espace constitue un domaine et une ressource disponible pour toute l'humanité afin qu'elle déploie des activités favorisant la paix, la sécurité, le développement et la coopération internationale. | UN | أولا، من المستصوب للجنة أن تبدي رأيها بشأن ضرورة التأكيد على أن الفضاء ميدان ومورد متاحان للبشرية قاطبة من أجل القيام بأنشطة تعزز السلم واﻷمن والتقدم والتعاون على الصعيد الدولي. |
Ces actes condamnables ont secoué la conscience de toute l'humanité. | UN | فقد هزت تلك الأعمال الدنيئة ضمير الإنسانية بأسرها. |
Ce n'est qu'alors que nous transmettrons aux générations à venir le legs qu'elles méritent, celui d'un avenir commun pour toute l'humanité. | UN | وعندئذ فقط نخلِّف للأجيال القادمة التركة التي يستحقونها من مستقبل مشترك للبشرية بأسرها. |
L'attention du Conseil de sécurité, comme on le sait, s'est également focalisée sur un sujet qui préoccupe au plus haut point toute l'humanité. | UN | وقد ركز مجلس الأمن أيضا انتباهه على مسألة في غاية الأهمية للجنس البشري بأكمله. |
Sans leur revitalisation économique, il ne peut y avoir de développement digne de ce nom commun à toute l'humanité. | UN | وبدون انتعاشها الاقتصادي، لا يمكن أن تكون هناك تنمية مشتركة للبشرية كلها يمكن الكلام عنها. |
Ils avaient compris que le monde a besoin de créer un cadre international où toute l'humanité pourrait vivre ensemble et fonctionner de façon pacifique et organisée. | UN | وأدركوا أن العالم بحاجة إلى إنشاء إطار عالمي يمكن أن تعيش فيه كل البشرية معا وتعمل بطريقة منظمة وسلمية. |