Réaffirmant que les États doivent faire en sorte que toute mesure prise dans le cadre de la lutte antiterroriste soit conforme aux obligations que leur fait le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الدول يجب أن تكفل توافق أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما للقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Toutefois, toute mesure prise par le Gouvernement ou toute loi ou acte législatif qui restreint les droits et libertés protégés par la Constitution doit s'insérer dans les limites d'une action raisonnable et légitime dans une société démocratique. | UN | بيد أن تقييد الحقوق والحريات التي يحميها الدستور في سياق أية تدابير تتخذها الحكومة أو أي قانون أو إجراء قانوني يجب أن يظل في حدود إجراءات معقولة لها ما يبررها في إطار مجتمع ديمقراطي. |
Elle a condamné en particulier toute mesure prise par les États ou des responsables gouvernementaux pour légaliser ou autoriser la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part à cette fin, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou comme suite à des décisions judiciaires. | UN | وأدانت الجمعية العامة على وجه الخصوص أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها أو قبولها في أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة. |
Enfin, toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme doit être mise en œuvre dans le cadre des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وأخيرا، يجب تنفيذ أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Cependant, toute mesure prise doit avoir l'approbation nationale et il faut des institutions nationales qui soient chargées d'appliquer ces mesures pour qu'un effet durable soit obtenu. | UN | ومع ذلك، فإن أي إجراء يُتخذ يجب أن يستند إلى الملكية الوطنية وإلى مؤسسات وطنية فعالة تخضع للمساءلة كي يكون مستداما. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que, conformément à l'article 1er, paragraphe 3, de la Convention, toute mesure prise dans ce domaine n'ait pas pour effet de mettre à l'index une nationalité donnée. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، وفقاً للفقرة 3 من المادة 1، ألا يؤدي أي تدبير يُتخذ في هذا المجال إلى استهداف جنسية محددة. |
Le terrorisme ne peut non plus être combattu que par des moyens militaires, et toute mesure prise dans cette lutte doit être conforme au droit international. | UN | ولا يمكن مكافحة الإرهاب بالوسائل العسكرية فحسب، ويجب أن يكون أي إجراء يتخذ لمكافحته متماشيا مع القانون الدولي. |
Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des données informatiques et des informations actualisées sur le phénomène de la traite d'êtres humains ainsi que sur les effets de toute mesure prise pour combattre ce phénomène. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، بيانات ومعلومات إحصائية محدثة عن مدى انتشار ظاهرة الاتجار بالبشر، إضافة إلى تأثير أي تدابير تتخذها للقضاء عليها. |
Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des données informatiques et des informations actualisées sur le phénomène de la traite d'êtres humains ainsi que sur les effets de toute mesure prise pour combattre ce phénomène. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، بيانات ومعلومات احصائية محدثة عن مدى انتشار ظاهرة الاتجار بالبشر، إضافة إلى تأثير أي تدابير تتخذها للقضاء عليها. |
Il a noté que le manque de ressources entravait toute mesure prise par le Gouvernement et a partagé les préoccupations exprimées au sujet du montant limité des ressources internationales promises pour le redressement du pays qui ont effectivement été débloquées. | UN | وأشارت إلى أن نقص الموارد يعوق أي تدابير تتخذها الحكومة وأنها تشاطر مشاعر القلق إزاء قلة ما أتيح من موارد دولية التزم بها للانتعاش. |
L'État partie devrait faire en sorte que toute mesure prise pour protéger des secrets d'États n'entraîne pas des restrictions injustifiées au droit d'un individu de consulter l'avocat de son choix. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره. |
L'État partie devrait faire en sorte que toute mesure prise pour protéger des secrets d'États n'entraîne pas des restrictions injustifiées au droit d'un individu de consulter l'avocat de son choix. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره. |
Elle a condamné en particulier toute mesure prise par les États ou des responsables gouvernementaux pour légaliser ou autoriser la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part à cette fin, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou comme suite à des décisions judiciaires. | UN | وأدانت الجمعية على وجه الخصوص أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة. |
5. Condamne toute mesure prise par des États ou leurs agents pour légaliser, autoriser ou tolérer la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part dans ce sens, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou comme suite à des décisions judiciaires; | UN | " 5 - تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو الإذن بارتكابها أو قبولها ضمنا في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق اتخاذ قرارات قضائيـة؛ |
Sans une égalité complète et une pleine participation des femmes, toute mesure prise pour prévenir le viol ou l’esclavage systématiques en période de conflit armé ou pour reconstruire le tissu des sociétés qui sortent de la guerre sera vouée à l’échec. | UN | وبدون المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة ومشاركتها الكاملة، ستفشل في نهاية اﻷمر أي تدابير تتخذ لمنع الاغتصاب المنهجي أو الاسترقاق الجنسي خلال المنازعات المسلحة أو انتعاش المجتمعات من جديد بعد الحرب. |
À son avis, toute mesure prise pour éliminer la pauvreté risquait de demeurer lettre morte tant que le pourcentage de femmes au Gouvernement resterait aussi faible qu'il l'était à l'heure actuelle. | UN | كما أعربت اللجنة عن شكها في كفاءة أي تدابير تتخذ لاستئصال الفقر طالما ظلت النسبة المئوية لتمثيل المرأة في الحكومة عند مستواها المنخفض حاليا. |
10. Exhorte également les gouvernements concernés à intensifier leur coopération avec le Groupe de travail sur toute mesure prise en application des recommandations que le Groupe leur a adressées; | UN | ١٠- تحث أيضا الحكومات المعنية على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل بشأن أي إجراء يُتخذ عملا بالتوصيات التي وجهها اليها؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que, conformément à l'article premier, paragraphe 3, de la Convention, toute mesure prise dans ce domaine n'entraîne pas la stigmatisation d'une nationalité donnée. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، وفقاً للفقرة 3 من المادة 1، ألا يؤدي أي تدبير يُتخذ في هذا المجال إلى استهداف جنسية محددة. |
Un orateur a souligné que toute mesure prise dans un pays devait faire l'objet d'un accord entre le gouvernement et l'UNICEF. | UN | وأكد أحد المتكلمين أنه يلزم أن تتفق كل من الحكومة واليونيسيف على أية تدابير تتخذ في بلد ما. |
Le 21 mai 2014, le Secrétaire général a envoyé des notes verbales à Israël et à tous les autres États Membres, attirant leur attention sur les dispositions pertinentes des résolutions 68/76 à 68/80 et leur demandant des informations, d'ici au 10 juillet 2014, au sujet de toute mesure prise ou envisagée concernant l'application de ces résolutions. | UN | وفي 21 أيار/مايو 2014، أرسل الأمين العام مذكرات شفوية إلى إسرائيل وجميع الدول الأعضاء الأخرى، موجِّها نظرها إلى الأحكام ذات الصلة في القرارات من 68/76 إلى 68/80، وملتمساً إرسال معلومات إليه بحلول 10 تموز/يوليه 2014 بشأن أي إجراء تم اتخاذه أو يُنتوى اتخاذه فيما يتعلق بتنفيذها. |
Suivi 1. L'État partie prend dûment en considération les constatations et les éventuelles recommandations du Comité et lui soumet une réponse écrite contenant des informations sur toute mesure prise ou envisagée à la lumière de ses constatations et recommandations. | UN | 1- تولي الدولة الطرف الاعتبار الواجب لآراء اللجنة، ولتوصياتها إن وجدت، وتقدم إلى اللجنة رداً مكتوباً يتضمن معلومات عن أي إجراءات تكون قد اتخذتها أو تتوخى اتخاذها في ضوء آراء اللجنة وتوصياتها. |
Dans ce cas, toute mesure prise par l'Organisation des Nations Unies dans une situation donnée le serait en notre nom à tous. | UN | وفي تلك الحالة، من شأن أي إجراء تتخذه الأمم المتحدة في حالة معينة أن يكون متخذا بالنيابة عنا جميعا. |
i) toute mesure prise en vertu des articles 19 ou 21 est réexaminée par le tribunal et modifiée ou levée si elle n'est pas conforme à la procédure ouverte dans le présent État; et | UN | ' ١ ' تعيد المحكمة النظر في أي انتصاف سار بموجب المادة ١٩ أو ٢١، تعدله أو تنهيه إذا ثبت لديها أنه لا يتمشى مع اﻹجراء في هذه الدولة؛ |
Il prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les effets des activités des sociétés transnationales enregistrées aux ÉtatsUnis sur les populations autochtones à l'étranger et sur toute mesure prise à cet égard. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن آثار أنشطة الشركات عبر الوطنية المسجلة في الولايات المتحدة على الشعوب الأصلية في الخارج وعن أية تدابير متخذة في هذا الصدد. |
Cependant, toute mesure prise à son encontre visera en principe à la protéger et une enquête sociale sera effectuée sur le milieu familial dont elle est issue. | UN | إلا أن أي تدابير تُتخذ ضدها تتسم عادةً بطابع الحماية، ويُجرى تحقيق في خلفيتها الاجتماعية. |
En général, toute mesure prise par les pouvoirs publics pour créer un climat plus propice aux investissements en faveur de projets d’infrastructure peut être considérée comme une forme d’appui. | UN | وعلى وجه العموم، فان أي تدبير تتخذه الحكومة لتعزيز المناخ الاستثماري لمشاريع البنية التحتية قد يعتبر كدعم حكومي. |