Après sa première réunion, le Sous—Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Après sa première réunion, le Sous—Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Le Gouvernement néerlandais partage ces sentiments et tient à profiter de toute occasion qui se présente pour aller de l'avant. | UN | وتشترك حكومتي في الإحساس بهذه المشاعر وتأمل في اغتنام كل فرصة سانحة لإحراز تقدم. |
Il rappelle au personnel que leur efficacité dépend de leur aptitude à se conformer aux normes éthiques et professionnelles les plus élevées en toute occasion. | UN | وهي تذكر الموظفين بأن كفاءتهم تتوقف على قدرتهم على مراعاة أعلى معايير السلوك الأدبي والمهني في جميع الأوقات. |
Un programme de travail conçu comme un uniforme à porter en toute occasion risquerait de nous empêcher d'avancer sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | فتصميم برنامج عمل أشبه بلباس يُلبس في كل مناسبة قد لا يعيننا على التحرك باتجاه نزع السلاح النووي. |
toute occasion de développer les connaissances était donc bonne à prendre. | UN | ولذلك اعتُبرت أية فرصة لزيادة الوعي أمراً جيداً. |
Après sa première réunion, le SousComité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Après sa première réunion, le SousComité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | وتجتمع اللجنة الفرعية، بعد اجتماعها الأولي، في الأوقات التي ينص عليها نظامها الداخلي. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque la première réunion du Sous-Comité de la prévention. Après sa première réunion, le Sous-Comité de la prévention se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | 3 - يدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد الاجتماع الأول للجنة الفرعية لمنع التعذيب، وبعد الاجتماع الأول الذي تعقده، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque la première réunion du Sous-Comité de la prévention. Après sa première réunion, le Sous-Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | 3- يدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد الاجتماع الأولي للجنة الفرعية لمنع التعذيب، وبعد الاجتماع الأولي الذي تعقده، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Le Brésil a saisi toute occasion lors de ses contacts bilatéraux avec les États de l'annexe 2 n'ayant pas encore signé ou ratifié le Traité pour rappeler l'importance de le faire. | UN | اغتنمت البرازيل كل فرصة سانحة في اتصالاتها الثنائية لإثارة مسألة أهمية توقيع المعاهدة والتصديق عليها مع الدول المدرجة في المرفق 2 التي لم توقع المعاهدة و/أو لم تصدق عليها بعد. |
Le Viet Nam a saisi toute occasion pour promouvoir une entrée en vigueur rapide du Traité et son universalisation lors de rencontres bilatérales, y compris avec des États de l'annexe 2. | UN | اغتنمت فييت نام كل فرصة سانحة لتشجيع التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة وتحقيق الانضمام العالمي إليها في الاجتماعات الثنائية، بما في ذلك الاجتماعات المعقودة مع الدول المدرجة في المرفق 2. |
Le Viet Nam a saisi toute occasion pour promouvoir une entrée en vigueur rapide du Traité et son universalisation lors de rencontres bilatérales, à différents niveaux. | UN | اغتنمت فييت نام كل فرصة سانحة لتشجيع التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة وتحقيق الانضمام العالمي إليها في الاجتماعات الثنائية المعقودة على مختلف المستويات. |
Il rappelle au personnel que leur efficacité dépend de leur aptitude à se conformer aux normes éthiques et professionnelles les plus élevées en toute occasion. | UN | وهي تذكر الموظفين بأن كفاءتهم تتوقف على قدرتهم على مراعاة أعلى معايير السلوك الأدبي والمهني في جميع الأوقات. |
Même si les circonstances particulières à chaque affaire doivent être examinées avec soin, de tels retards doivent être justifiés de façon raisonnable, et les droits de l'accusé doivent être respectés en toute occasion. | UN | وفي حين ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة بكل قضية، فإنه يتعين تبرير هذه التأخيرات بأسباب معقولة كما يجب احترام حقوق المتهم في جميع الأوقات. |
Je crois que le meilleur moyen d'y parvenir est de faire en sorte que la participation des Nations Unies à la commission de consolidation de la paix soit en toute occasion placée sous la responsabilité d'un seul haut fonctionnaire de l'Organisation représentant le Secrétaire général, éventuellement accompagné de collègues d'autres départements ou organismes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بأفضل صورة إذا كان يقود مشاركة الأمم المتحدة في لجنة بناء السلام في جميع الأوقات مسؤول واحد كبير للأمم المتحدة يمثل الأمين العام برفقة زملاء آخرين من الإدارات أو الوكالات، حسب الصلة بالموضوع. |
Il ne voit pas de raison de l’invoquer à toute occasion. | UN | وقال انه لا يرى أي سبب للاستشهاد بها في كل مناسبة. |
Il suffit de faire preuve de vigilance pour exiger à toute occasion que les États Membres reçoivent de la part de l'Organisation le service auquel ils ont droit en vertu des textes fondateurs. | UN | ذلك أنه يكفي التحلي باليقطة بغية الاصرار في كل مناسبة على أن تتلقى الدول اﻷعضاء من المنظمة الخدمة التي تستحقها بموجب النصوص التأسيسية. |
Leurs dirigeants doivent comprendre que la poursuite des combats exacerbe la haine et diminue les chances de trouver un compromis, et qu'ils devraient donc saisir toute occasion acceptable de paix dans l'intérêt de leur peuple. | UN | إن زعماء تلك اﻷطراف ينبغي أن يفهموا أن مواصلة القتال تزيد البغضاء وتقلل من فرص أي حلول توفيقية، وينبغي لهم أن ينتهزوا أية فرصة مقبولة للسلام من أجل شعوبهم. |
Quant à l'opportunité de la proposition, les États Membres doivent saisir toute occasion d'approuver des améliorations qui servent les intérêts des principales parties prenantes de l'Organisation. | UN | أما بالنسبة لتوقيت المقترح، فينبغي للدول الأعضاء اغتنام أي فرصة لإجراء تحسينات تكون في صالح أصحاب المصلحة الأساسيين بالمنظمة. |
Dans le cadre des réunions de haut niveau qu'elle tient avec les dirigeants de tous les pays du MoyenOrient, la Chine ne manque jamais de saluer les efforts que font tous les pays pour établir une zone dénucléarisée au Moyen-Orient et, en toute occasion, la position qu'elle défend est très claire quant à la création d'une telle zone. | UN | وفي الاجتماعات الرفيعة المستوى بين الصين وزعماء جميع بلدان الشرق الأوسط، تعرب الصين دائماً عن تقديرها للجهود التي تبذلها جميع البلدان لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وتتمسك في كل وقت تمسكاً ثابتاً بموقف واضح جداً من إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
L'Indonésie se réjouit de toute occasion possible de faire avancer le programme multilatéral de désarmement et de non-prolifération. | UN | وإندونيسيا ترحب بكل فرصة للمضي قُدُماً بجدول الأعمال المتعدد الأطراف لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Oui, on a des choses qui pètent en toute occasion. | Open Subtitles | نعم، لقد حصلنا على الأشياء التى تنفجر لجميع المناسبات |
Nous devons saisir toute occasion de susciter la coopération entre les divers secteurs politiques et sociaux en Afrique du Sud, en coopération étroite avec le Conseil exécutif de transition qui vient d'être créé. | UN | وينبغي أن نغتنـــم كل فرصة ممكنة لتحقيق التعاون بين شتى القطاعات السياسية والاجتماعية في جنوب افريقيا في تعاون وثيق مع المجلس التنفيذي الانتقالي المنشأ حديثا. |