toute restriction apportée aux libertés ou aux droits doit être adaptée aux fins qui la justifient dans chaque cas individuel. | UN | ويجب أن يطابق أي تقييد للحريات أو الحقوق مدى الحاجة له في كل حالة على حدة. |
Les autorités ont indiqué qu'aucune disposition n'existait à ce sujet et que la Constitution disposait que tous les citoyens étaient libres de croire ce qui excluait toute restriction. | UN | وأعلنت السلطات أنه لا توجد اي أحكام عن هذا الموضوع، وأن جميع المواطنين يتمتعون بموجب الدستور بحرية المعتقد؛ ويستبعد هذا الحكم أي تقييد لهذه الحرية. |
toute restriction à l'exercice et à la pleine jouissance des droits de l'homme devrait être supprimée. | UN | وينبغي إزالة أي قيود تعترض ممارستهم لحقوق الإنسان وتمتعهم الكامل بها. |
La législation et les textes réglementaires interdisent toute restriction en matière d'éducation pour les personnes appartenant à des minorités, notamment les Roms. | UN | وبمقتضى القانون والنصوص المعيارية، لا يجوز فرض أي قيود على تعليم المنتمين إلى أقليات، بمن فيهم الروما. |
toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
toute restriction à l'exercice de ces libertés fondamentales doit être prévue par la loi, respecter le principe de proportionnalité et être réduite au plus strict minimum. | UN | وقالت إن أي تقييد للحريات الأساسية يجب الالتزام فيه بمبادئ المشروعية والتناسب وأن يكون إلى أدنى حد ممكن. |
toute restriction à l'usage des langues minoritaires et à la liberté d'expression doit être pleinement justifiée et proportionnée. | UN | وإن أي تقييد يفرض على استخدام لغات الأقليات وحرية التعبير يجب أن يكون مبرراً بالكامل ومتناسباً. |
toute restriction existant à l'exercice du droit de toute personne ayant un intérêt légitime d'obtenir cette information; | UN | معلومات عن أي تقييد قائم لممارسة حقوق أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على المعلومات المشار إليها أعلاه؛ |
De fait, toute restriction à l'accès à l'information doit être conforme aux prescriptions de la loi et compatible avec les objectifs de la Convention. | UN | وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المادة 22 من العهد. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المـادة 22 من العهد. |
S'agissant du port de symboles religieux, le Rapporteur spécial souligne que toute restriction de la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux jugée nécessaire dans ce contexte doit être formulée de manière non discriminatoire. | UN | وفي ما يتعلق بارتداء الرموز الدينية، أكد المقرر الخاص أن أي قيود على حرية ارتداء الملابس الدينية التي تعتبر ضرورية في سياق معين يجب أن تصاغ بطريقة غير تمييزية. |
toute restriction de ces droits doit se limiter aux exigences d'une société démocratique et rester proportionnelle à son objectif légitime, dans ce cas précis le maintien de l'ordre public, à la réalisation duquel elle doit être étroitement liée. | UN | ويجب أن تظل أي قيود تُفرض على هذه الحقوق في حدود ما هو ضروري في مجتمع ديمقراطي وأن تتناسب مع الهدف المشروع وتكون متكيّفة بدقة معه، وهو في هذه الحالة حفظ النظام العام. |
toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
En outre, toute restriction doit être en accord avec les objectifs déclarés et ne doit pas outrepasser les limites suffisantes et nécessaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تكون أية قيود متطابقة مع الأهداف المعلنة وأن لا تتجاوز الحدود الضرورية والكافية. |
toute restriction de ces droits doit être conforme aux traités internationaux et à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle. | UN | ولا يمكن فرض أية قيود على هذه الحقوق إلا وفقاً للمعاهدات الدولية والسوابق القضائية للمحكمة الدستورية. |
toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
:: Lever toute restriction à la circulation des personnes et des biens; | UN | عدم رفع جميع القيود المفروضة على حركة البضائع والأفراد |
toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Les utilisateurs sont priés de se conformer à toute restriction liée au copyright concernant l'utilisation des copies et d'autres documents. | UN | ويطلب إلى المستعملين الامتثال لأي قيود تتعلق بحقوق التأليف والنشر فيما يتعلق باستعمال النسخ والمواد الأخرى. |
toute restriction doit être conforme au paragraphe 3. | UN | وأي قيود على هذا الحق يجب أن تكون متسقة مع أحكام الفقرة 3. |
Elle a également exhorté les États, entre autres, à préserver le droit à la vie privée, conformément au droit international, et à prendre des mesures pour faire en sorte que toute restriction de ce droit soit réglementée par la loi, fasse l'objet d'une surveillance effective et donne lieu à une réparation adéquate, y compris par un contrôle judiciaire ou par d'autres voies. | UN | وحثت الدول، في جملة أمور، على صون الحق في الخصوصية وفقاً للقانون الدولي، واتخاذ تدابير لضمان أن تكون حالات تقييد الحق في الخصوصية محكومة بالقانون وخاضعة لمراقبة فعالة وتوفير سبل انتصاف مناسبة لضحاياها، بما في ذلك عن طريق المراجعة القضائية أو وسائل أخرى. |
Le libellé du premier alinéa du paragraphe E du dispositif exclut toute restriction au principe général de l'illicéité. | UN | فنص المقطع اﻷول من الفقرة هاء من المنطوق يستبعد كل تقييد لمبدأ عدم المشروعية العام. |
toute restriction à la liberté ou aux droits doit être en adéquation avec la nature de la nécessité qui fonde, pour chaque cas, une telle restriction. | UN | وينبغي لأي تقييد للحرية أو الحقوق أن يكون مطابقاً لطبيعة الحاجة إلى هذا التقييد في كل حالة على حدة. |
La protection conférée par l'article 22 du Pacte s'étendait à toutes les activités d'une association et toute restriction de l'exercice de ce droit devait satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 2 de cette disposition. | UN | وتشمل الحماية التي توفرها المادة 22 من العهد جميع تلك الأنشطة، ويجب أن يستوفي كل قيد على ممارسة هذا الحق الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Par conséquent, une importante classe de mines antivéhicule dispersables échappera à toute restriction concernant la durée de vie active de ces mines. | UN | وبالتالي فإن طائفة واسعة من الألغام المضادة للمركبات والقابلة للنثر لن تخضع لأي قيد بشأن مدة عمرها النشط. |
7.5 Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que toute restriction à la liberté d'expression doit satisfaire à l'ensemble des conditions suivantes, énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte: elle doit être fixée par la loi, répondre à un des buts énumérés aux alinéas a et b du paragraphe 3 et être nécessaire pour atteindre un de ces buts. | UN | 7-5 وتحيل اللجنة إلى اجتهادها السابق بهذا الشأن الذي تقرّ فيه أن أيَّ تقييد للحق في حرية التعبير يجب أن يستوفي الشروط التالية الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد: أن يكون محدداً بنص القانون، ويحقق أحد الهدفين المعدّدين في الفقرة 3(أ) و(ب) من المادة 19، ويكون ضرورياً لتحقيق أحد هذين الهدفين(). |
Il faut supprimer toute restriction inutile à ce type d'activité, car de telles restrictions sont contraires à l'esprit du Traité. | UN | وقال إن أية تقييدات غير واجبة بشأن هذه الأنشطة التي تعتبر منافية لروح المعاهدة لا بد أن تزال. |