Le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. | UN | وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور. |
Il est également clair que l'ONU ne parviendra jamais à disposer des ressources suffisantes pour faire face à toutes les exigences. | UN | ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لن تصبح في موقـــف يمكنها من التصـــرف في الموارد الكافية لمواجهة جميع المتطلبات. |
Il n'y a pas d'alternative à l'attachement du Royaume du Maroc à la paix et à l'engagement pris d'en respecter toutes les exigences. | UN | وليس لدى المملكة المغربية أي خيار سوى تأييد السلام والالتزامات التي تم التعهد بها لاحترام جميع متطلبات السلام. |
Nous demandons instamment à l'Iraq de se conformer scrupuleusement à toutes les exigences du Conseil de sécurité concernant ses programmes d'armement. | UN | ونحث العراق على أن يلتزم التزاما كاملا بجميع متطلبات مجلس اﻷمن فيما يتصل ببرنامج أسلحته. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des lois satisfaisant à toutes les exigences de l'article 4 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعات استجابة لجميع متطلبات المادة 4 من الاتفاقية. |
6. Par sa nature, la législation générale n’est pas à même, normalement, de satisfaire à toutes les exigences particulières des différents secteurs. | UN | ٦ - والتشريعات العامة ، بحكم طبيعتها ذاتها ، ليست في العادة ملائمة للتطرق الى جميع الاشتراطات الخاصة لقطاعات مختلفة . |
Cependant, bien qu'il ait satisfait à toutes les exigences techniques, il continue à être victime de la discrimination lorsqu'il s'agit d'allègement de la dette. | UN | لكن على الرغم من وفاء بلده بجميع المتطلبات التقنية، فإنه لا يزال يتعرض للتمييز فيما يختص بتخفيف عبء الديون. |
Les armes à feu déclarées et destinées à l'importation sont gardées à l'armurerie de la police jusqu'à satisfaction de toutes les exigences juridiques. | UN | وفي حال الاستيراد، ترسل الأسلحة المعلن عنها إلى مخزن الشرطة لحفظها إلى أن تستكمل جميع الشروط القانونية. |
D'autres mesures ont été prises pour veiller à respecter toutes les exigences énoncées dans l'article 11 bis. | UN | وتم اتخاذ ترتيبات أخرى لضمان استيفاء جميع الشروط المحددة في المادة 11 مكررا. |
Il est nécessaire de justifier les exigences en matière de langue écrite et de langue parlée en fonction des besoins professionnels de différents emplois, et toutes les exigences linguistiques seront régulièrement réexaminées. | UN | ولا بد من تبرير شروط تكلم اللغة والكتابة بها بناء على الاحتياجات المهنية لمختلف الوظائف. وسيعاد النظر في جميع الشروط اللغوية بانتظام. |
La diligence requise doit être exercée dans la définition du résultat des contrats de sorte que toutes les exigences puissent être traduites en produits mesurables. | UN | وينبغي بذل العناية الواجبة في تحديد نواتج ممكن إنجازها من تنفيذ العقود لكي تتحوّل جميع المتطلبات إلى نواتج قابلة للقياس. |
Cependant, le Soudan n'a bénéficié - pour des raisons politiques - d'aucun processus d'allégement de la dette, alors qu'en fait, le pays avait satisfait à toutes les exigences techniques dans ce domaine. | UN | وحتى الآن، لم يحصل هذا البلد على أي تخفيف لعبء الديون، لأسباب سياسية، على الرغم من أنه استوفى جميع المتطلبات التقنية. |
Pour ce qui est de la production de telles matières à d'autres fins légitimes, il s'ensuivrait que les mécanismes de vérification devraient être conçus de façon à répondre à toutes les exigences de l'engagement pris dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | أما فيما يتعلق بإنتاج تلك المواد لأغراض أخرى مشروعة، فإنه من الضروري أن تكون ترتيبات التحقق على النحو الذي يجعلها تلبي جميع متطلبات الوفاء بالتعهد الوارد في معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Pour ce qui est de la production de telles matières à d'autres fins légitimes, il s'ensuivrait que les mécanismes de vérification devraient être conçus de façon à répondre à toutes les exigences de l'engagement pris dans le cadre d'un tel traité. | UN | أما فيما يتعلق بإنتاج تلك المواد لأغراض أخرى مشروعة، فإنه من الضروري أن تكون ترتيبات التحقق على النحو الذي يجعلها تلبي جميع متطلبات الوفاء بالتعهد الوارد في معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Cependant, ces activités doivent être menées en toute transparence, dans le strict respect de toutes les exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et sous la supervision de cette dernière. | UN | لكنه ينبغي تنفيذ هذه الأنشطة بطريقة شفافة، وعلى أساس التقيد الصارم بجميع متطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتحت مراقبتها. |
Dans sa politique d'exportation, le Kazakhstan se conforme à toutes les exigences de l'Agence en ce qui concerne l'importation et l'exportation de matières nucléaires. | UN | وتمتثل كازاخستان في سياستها التصديرية لجميع متطلبات الوكالة فيما يتعلق باستيراد وتصدير المواد النووية. |
8. Par sa nature, la législation générale n’est pas à même, normalement, de satisfaire à toutes les exigences particulières des différents secteurs. | UN | ٨ - والتشريعات العامة ، بحكم طبيعتها ذاتها ، ليست في العادة ملائمة للتطرق الى جميع الاشتراطات الخاصة لمختلف القطاعات . |
Les opérations de maintien de la paix ne peuvent répondre à toutes les exigences sans que des efforts supplémentaires soient consentis dans le domaine de la gestion civile des crises. | UN | ولا يمكــن لعمليــات حفظ السلام أن تفي بجميع المتطلبات بدون زيادة جهــود إدارة اﻷزمات المدنية. |
toutes les exigences législatives prévues par l'entente originale ont été remplies. | UN | وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي. |
Le Kazakhstan respecte toutes les exigences de l'Agence relatives à l'importation et à l'exportation de matières nucléaires, exigences qui sont reflétées dans la loi sur le contrôle des exportations et la loi sur l'utilisation de l'énergie atomique. | UN | وفي مجال السياسة المتبعة في مجال التصدير، تتقيد كازاخستان بجميع شروط الوكالة المتصلة باستيراد وتصدير المواد النووية. وتتجسد المبادئ ذات الصلة في قانون مراقبة الصادرات وقانون استخدام الطاقة الذرية. |
S'agissant de l'éducation, une démarche à long terme doit être adoptée pour permettre aux pays disposant de ressources humaines limitées de répondre à toutes les exigences de la Convention. | UN | ثمة حاجة إلى نهج طويل الأمد في مجال التثقيف لتمكين البلدان ذات القدرات البشرية المحدودة من تلبية كافة المتطلبات المدرجة في الاتفاقية |
Voilà pourquoi nous avons établi un système national de contrôle des exportations nucléaires qui répond à toutes les exigences internationales. | UN | وبنــاء على ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ نظاما وطنيا للرقابة على الصادرات النووية يلبي كل المتطلبات الدولية. |
17. Si l'[instance de recours] détermine que le recours n'est pas conforme, ou pas suffisamment conforme, à toutes les exigences de la procédure, elle prend l'une des mesures suivantes: | UN | 17- إذا استنتجت [هيئة الطعون] أن الطعن لا يمتثل لجميع شروط الإجراء أو لا يمتثل لها بالقدر الكافي، فإنها تتخذ أحد الإجراءات التالية: |
i) La crèche doit être située dans un lieu calme et serein où l'enfant n'est exposé à aucun danger. Elle doit satisfaire à toutes les exigences de sécurité fixées par les autorités compétentes, qui coordonnent leur action à cet égard. | UN | `1` أن تقع دار الحضانة في مكان هادئ بعيد عن الضوضاء لا يتعرض فيه الأطفال للخطر على أن يكون مستوفياً جميع شروط السلامة والأمن حسبما تقرره الجهات المختصة والتي يتم التنسيق معها في هذا الشأن. |
Tout en continuant de mettre en place son programme d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, le Gouvernement émirien réaffirme sa volonté de respecter toutes les exigences de non-prolifération nucléaire et de se conformer aux normes les plus élevées de transparence et de sûreté et sécurité nucléaires. | UN | إن حكومة الإمارات وهي ماضية في استكمال بناء برنامج الاستخدام السلمي للطاقة النووية، تعيد تأكيد التزامها بكل متطلبات عدم الانتشار النووي، وتوفير أعلى معايير الشفافية والسلامة النووية. |
Le système d'information du registre satisfait à toutes les exigences fonctionnelles requises et offre la flexibilité voulue dans l'établissement de rapports. | UN | كما أُنجز نظام معلومات السجل الكرواتي للأشخاص ذوي الإعاقة، وهو يستجيب لجميع المتطلبات الوظيفية ويتيح المرونة عند إعداد التقارير. |