ويكيبيديا

    "toutes les initiatives prises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع المبادرات المتخذة
        
    • لجميع المبادرات
        
    • أي مبادرات
        
    • بكل الجهود المبذولة
        
    • جميع مبادرات
        
    • جميع المبادرات التي
        
    • كافة المبادرات
        
    • كل مبادرات
        
    Il faut pour cela que toutes les initiatives prises pour chacun des volets de cette négociation au plan régional et au niveau multilatéral présentent un degré élevé de cohérence et de compatibilité. UN وهذا يتطلب وجود درجة عالية من الترابط والاتساق بين جميع المبادرات المتخذة في كل من أطر التفاوض تلك على المستوى الإقليمي وعلى المستوى المتعدد الأطراف.
    La Côte d'Ivoire adhère à tous les mécanismes de prévention et de gestion des conflits existants et entend s'impliquer entièrement dans toutes les initiatives prises en faveur de la paix et de la stabilité aux niveaux mondial, continental et régional. UN وكوت ديفوار طرف في جميع الآليات الحالية لمنع الصراع وإدارته، وتعتزم أن تشارك مشاركة كاملة في جميع المبادرات المتخذة لتعزيز السلام والاستقرار على الصعيد العالمي والقاري والإقليمي.
    Pour être efficaces, les stratégies relatives à la paix et à la sécurité internationales doivent tout particulièrement s'attacher à protéger le rôle et la situation des défenseurs des droits de l'homme et mettre à profit leurs travaux dans toutes les initiatives prises dans ce contexte. UN وتحقيقاً للفاعلية، ينبغي لاستراتيجيات السلم والأمن الدوليين أن تولي اهتماماً خاصاً إلى حماية حالة المدافعين عن حقوق الإنسان وتجنيد قواهم وأعمالهم في جميع المبادرات المتخذة في هذا الإطار.
    Nous avons accueilli avec enthousiasme toutes les initiatives prises en vue de limiter le commerce des armes. UN وما زلنا مؤيدين متحمسين لجميع المبادرات الرامية إلى الحــد من تجارة السلاح.
    À cet égard, il est extrêmement important que toutes les initiatives prises par des États Membres, telles que l'élaboration d'une convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, s'appliquent à tous les fonctionnaires des organismes des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، من المهم للغاية تطبيق أي مبادرات تقوم بها الدول اﻷعضاء، مثل إعداد اتفاقية تتناول سلامة وأمن الموظفين المنتمين لﻷمم المتحدة، على جميع الموظفين العاملين في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'Autriche est convaincue qu'un processus axé sur l'établissement au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs contribuerait résolument à l'instauration de la confiance et de la sécurité au Moyen-Orient et salue donc toutes les initiatives prises à cet effet. UN وتعتقد النمسا اعتقادا راسخا أن هذه العملية الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط ستشكل إسهاما كبيرا في بناء الثقة والأمن في الشرق الأوسط، ولذلك فإنها ترحب بكل الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Sur le plan régional, le Venezuela a soutenu toutes les initiatives prises par le Groupe de Rio pour assurer le suivi intégral des objectifs de développement social fixés au Sommet mondial. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، أيدت فنزويلا جميع مبادرات فريق ريو التي تستهدف ضمان المتابعة الكاملة لالتزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Au niveau régional, nous saluons à leur juste valeur, toutes les initiatives prises par l'Union africaine dans la gestion et le règlement des conflits en Afrique. UN وعلى المستوى الإقليمي، ننوه بقيمة جميع المبادرات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي لإدارة وحل الصراعات في قارتنا.
    La Jamaïque a appuyé toutes les initiatives prises au niveau mondial pour promouvoir l'entrée en vigueur du Traité et a saisi toutes les occasions qui lui étaient offertes de souligner l'importance de cet instrument comme moyen de parvenir à une paix et à une sécurité durables. UN دعمت جامايكا جميع المبادرات المتخذة على الصعيد العالمي الرامية إلى تشجيع بدء نفاذ المعاهدة، واغتنمت كافة الفرص لتأكيد أهميتها بصفتها أداة لتحقيق السلام والأمن الدائمين.
    S’agissant de l’ouverture du dialogue entre le Gouvernement et la LND, il importe d’observer que toutes les initiatives prises à ce jour ont été le fait du Gouvernement. UN ٧٢ - وفيما يتعلق بمسألة فتح حوار بين الحكومة والعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، لاحظ أن جميع المبادرات المتخذة في هذا الاتجاه كانت حتى اﻵن من طرف الحكومة.
    21. Le Pérou appuie toutes les initiatives prises dans le cadre du système des Nations Unies concernant la relation entre la protection de l'environnement et le développement, et souscrit à la notion de développement durable. UN ٢١ - وتؤيد بيرو جميع المبادرات المتخذة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة والتي تخص العلاقة بين حماية البيئة والتنمية كما تؤيد مفهوم التنمية المستدامة.
    L'UE souligne la nécessité de veiller à ce que toutes les initiatives prises pour garantir la stabilité financière et relancer la croissance et l'emploi s'efforcent de promouvoir une reprise respectueuse de l'environnement, dirigeant les économies vers un développement à faible émission de carbone sur le moyen et long terme dans le but de réduire les émissions de carbone conformément aux recommandations de la communauté scientifique. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على ضرورة أن تكفل جميع المبادرات المتخذة لضمان الاستقرار المالي وتجديد النمو وإيجاد فرص العمل، تحقيق انتعاش يراعي البيئة، ووضع الاقتصادات على مسار تخفيض انبعاث الكربون على الأمدين المتوسط والطويل، بغية تحقيق تخفيضات لانبعاثات الكربون وفقا لتوصيات الأوساط العلمية.
    < < Le Pakistan est naturellement et historiquement proche de la cause palestinienne, comme l'illustre notre participation active à toutes les initiatives prises à ce jour en faveur d'un règlement juste et durable de ce problème. UN " إن لباكستان وفاء طبيعيا وتاريخيا لقضية فلسطين، ينعكس في مشاركتنا النشطة في جميع المبادرات المتخذة للتوصل إلى حل عادل ودائم للمشكلة.
    Malgré toutes les initiatives prises pour éliminer les violences sexuelles et l'adoption, le 20 juillet 2006, de deux lois nationales sur la violence sexuelle, les agressions de ce type demeurent extrêmement fréquentes. UN 40 - على الرغم من جميع المبادرات المتخذة لمكافحة العنف الجنسي ومن اعتماد قانونين وطنيين متعلقين بالعنف الجنسي في 20 تموز/يوليه 2006 ، يظل عدد ضحايا الإساءة الجنسية مرتفعاً للغاية.
    Le premier consisterait à faire une évaluation en profondeur de toutes les initiatives prises jusqu'à maintenant; non seulement celles prises à l'intérieur du système des Nations Unies, mais également d'autres initiatives bilatérales, multilatérales et régionales concernant l'Afrique. UN وسيكون التحدي الأول إجراء تقييم كامل لجميع المبادرات التي اتخذت حتى الآن. ولن يقتصر ذلك على منظومة الأمم المتحدة، بل سيشمل مبادرات ثنائية ومتعددة الأطراف وإقليمية تتعلق بأفريقيا.
    Un programme national en faveur de la cohésion sociale a été lancé le 10 mai en vue de coordonner toutes les initiatives prises par le Gouvernement dans ce domaine. UN وأُطلق برنامج وطني للوئام الاجتماعي في 10 أيار/مايو ليكون الهيئة التنسيقية لجميع المبادرات الحكومية في هذا المجال.
    Elle a donc demandé au Gouvernement de lui adresser des informations sur toutes les initiatives prises pour élaborer ou adopter des instruments, y compris une évaluation des emplois, en vue de mettre en application le principe inscrit dans la Convention. UN ولذلك، طلبت إلى الحكومة أن تقدم معلومات بشأن أي مبادرات لوضع أدوات أو اعتمادها، بما في ذلك تقييم الوظائف، لتنفيذ مبدأ الاتفاقيات.
    L'Autriche est convaincue qu'un processus axé sur l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive contribuerait résolument à l'instauration de la confiance et de la sécurité au Moyen-Orient et salue donc toutes les initiatives prises à cet effet. UN ولدى النمسا اعتقاد راسخ بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط سيشكل إسهاما كبيرا في بناء الثقة والأمن في الشرق الأوسط، ولذلك فإنها ترحب بكل الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Le dialogue est le seul moyen de résoudre la crise en Syrie. Le Gouvernement syrien a appuyé toutes les initiatives prises par l'ONU pour mettre un terme à la violence dans le pays et a à plusieurs occasions demandé à tous les États qui accueillent des groupes terroristes, en financent ou en arment de mettre fin à cette politique. UN وقال إن الحوار هو الوسيلة الوحيدة لحلّ الأزمة القائمة في سورية، وأشار إلى أن حكومته تؤيد جميع مبادرات الأمم المتحدة التي تهدف إلى وقف العنف في بلده ودعت، في عدة مناسبات، جميع الدول التي أتاحت ملاذاً آمناً للجماعات الإرهابية، أو قدَّمت إليها التمويل والسلاح، إلى وضع حدّ لهذه السياسة.
    En dépit de toutes les initiatives prises cette année, un accord sur un programme de travail continue de nous échapper autant que par le passé. UN ورغم جميع المبادرات التي اتُّخِذت هذا العام، فإن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل ما برح بعيد المنال.
    L’objectif fondamental du Programme du Haut Commissariat concernant la lutte contre la traite des êtres humains est de veiller à l’intégration d’une perspective relative aux droits de l’homme dans toutes les initiatives prises dans ce domaine aux niveaux international, régional et national. UN والهدف اﻷساسي لبرنامج المفوضية المعني بموضوع الاتجار تضمين كافة المبادرات الدولية واﻹقليمية والوطنية لمكافحة الاتجار بُعدا يتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Toutefois, la partie abkhaze a rejeté tous les accords qui ont été conclus antérieurement et toutes les initiatives prises par la partie géorgienne. UN غير أن الجانب الأبخازي رفض كل الاتفاقات التي تم التوصل إليها من قبل، كما رفض كل مبادرات الجانب الجورجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد