Le Comité recommande également que l’État partie adopte toutes les mesures nécessaires pour rendre sa législation nationale pleinement conforme à la Convention. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمشي تشريعاتها الوطنية تمشيا تاما مع الاتفاقية. |
Le Comité encourage l'Etat partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour que soit effectivement appliquée la législation en matière d'égalité de salaires et d'égalité des chances. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي تنفذ بالكامل التشريع المتعلق بالمساواة في اﻷجر وتكافؤ الفرص. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية من أجل: |
Par ailleurs, le Comité recommande à nouveau à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la promotion et le respect des cultures et des traditions locales et régionales. | UN | وفي الآن ذاته، تؤكد اللجنة من جديد توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة من أجل ضمان كامل لتعزيز واحترام العادات والتقاليد المحلية والإقليمية. |
Ils ont instamment demandé au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les préparatifs et la conduite des élections de 2010 se fassent de manière libre, régulière, transparente et crédible. | UN | وحثّوا الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة التحضير لإجراء انتخابات عام 2010 بطريقة حرة ونزيهة وشفافة. |
1. Les États parties prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | " ١ - تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير المناسبة لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Je tiens à réitérer qu'Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace toujours croissante du terrorisme. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد. |
Le Gouvernement israélien entend prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité dans les limites de la loi. | UN | وتعتزم حكومة اسرائيل مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اﻷمن، في حدود القانون. |
Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق وحريات جميع الأشخاص المفرج عنهم. |
Il est néanmoins acceptable de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'exercice du droit au meilleur état de santé possible sans discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | أما التوصية المتعلقة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التمتع بالحق في أعلى مستوى للصحة يمكن بلوغه، وذلك دون التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، فهي توصية مقبولة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir aux demandeurs d'asile un accès sans restriction à des soins médicaux d'urgence gratuits. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكي تضمن وصول ملتمسي اللجوء بالكامل إلى الرعاية الطبية المجانية في حالات الطوارئ. |
Le Comité engage aussi l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que son droit interne et son droit coutumier soient parfaitement conformes aux principes et dispositions de la Convention et assurer sa mise en œuvre. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي تكفل توافق جميع تشريعاتها المحلية والعرفية توافقاً تاماً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وضمان تنفيذها. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية من أجل: |
Il devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'accès des victimes à la justice et faire en sorte qu'elles obtiennent réparation, notamment l'établissement des responsabilités pénales et la création d'un fonds destiné à aider les victimes à saisir la justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة من أجل تيسير عملية وصول الضحايا إلى العدالة وجبر الضرر، بما في ذلك عبر إثبات المسؤوليات الجنائية وإنشاء صندوق لمساعدة الضحايا في تقديم مطالباتهم. |
Comme l'a déjà fait mon Représentant spécial, j'exhorte le Gouvernement et les autorités judiciaires à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'intégrité de la Police nationale. | UN | وعلى غرار ممثلتي الخاصة، أحث الحكومة والسلطات القضائية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة نزاهة الشرطة الوطنية. |
1. Les États parties considèrent qu'ils ont l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies. | UN | " ١ - تقر الدول اﻷطراف بأن عليها اتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Les États parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir, dans leurs territoires respectifs, le respect des réglementations arrêtées par les organes du MERCOSUR visés à l'article 2 du présent Protocole. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف باتخاذ جميع التدابير الكفيلة بأن تنفذ في إقليم كل منها القواعد المنبثقة عن هيئات السوق المشتركة للجنوب المشار إليها في المادة ٢ من هذا البروتوكول. |
Mais à titre provisoire, la communauté internationale doit prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer l'universalité du régime de non-prolifération et les mécanismes de garanties de l'AIEA. | UN | ولكن يجب على المجتمع الدولي، كتدبير مؤقت، أن يتخذ جميع الخطوات اللازمة لكي يضمن عالمية نظام عدم الانتشار وكذلك آليات ضمان الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour donner pleinement effet à l'ensemble des recommandations adoptées par le Comité. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ جميع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً. |
Cette Conférence devrait adopter un programme d'action global contenant toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite de ce type d'armes aux niveaux national, régional et mondial, ainsi que des moyens concrets de coopération, d'assistance et de suivi à l'échelle internationale. | UN | وينبغي لهذا المؤتمر أن يعتمد برنامج عمل شاملا يتضمن كل التدابير اللازمة من أجل منع ومكافحة والقضاء على الاتجار غير المشروع بهذه الأنواع من الأسلحة من جميع جوانبه على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية، علاوة على السبل الملموسة للتعاون والمساعدة والمتابعة على الصعيد الدولي. |
Ils ont déjà convenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour répondre aux besoins des enfants et des jeunes qui se trouvent dans des situations difficiles, soit parce qu'ils sont soumis à des actes de violence et à des sévices sexuels, ou contraints de travailler, qu'ils se droguent ou commettent des délits, soit en ce qui concerne les adolescentes, parce qu'elles sont enceintes. | UN | وقد اتفقت على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للاستجابة إلى احتياجات الأطفال والشباب الذين يواجهون حالات صعبة، سواء لأنهم يتعرضون إلى أعمال عنف وتقديم خدمات جنسية، أو يكرهون على السفر، أو يتعاطون المخدرات أو يرتكبون جرائم؛ أو لأنهن فيما يتعلق بالمراهقات حبليات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'indépendance des avocats et du barreau. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان استقلالية المحامين ورابطة القانون. |
L'État concerné prend toutes les mesures nécessaires pour permettre aux intéressés de retourner à leur lieu de résidence habituelle. | UN | وتتخذ تلك الدولة جميع التدابير اللازمة التي تتيح ﻷولئك اﻷشخاص العودة إلى مكان إقامتهم الاعتيادية. |
Le Gouvernement de la République rwandaise prendra toutes les mesures nécessaires pour créer les conditions propices à la réintégration des réfugiés. | UN | تتخذ حكومة جمهورية رواندا جميع التدابير اللازمة لتوفير ظروف مؤاتية ﻹعادة اللاجئين الى اﻹندماج في مجتمعهم. |
En outre, l'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et condamner les propos haineux. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع خطاب الكراهية وإدانته. |