ويكيبيديا

    "toutes les obligations qui leur incombent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجميع التزاماتها
        
    • لجميع التزاماتها
        
    • جميع التزاماتها
        
    • بجميع التزاماتهما
        
    • لكافة التزاماتها
        
    4. Demande aux États Membres de s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des accords avec les pays hôtes; UN ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تفي بجميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقات مع البلدان المضيفة؛
    Il voudrait savoir aussi dans quelle mesure la religion a empêché les autorités tunisiennes de s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, par exemple dans le domaine de la législation sur l'héritage et de l'égalité entre les sexes. UN وأعلن عن رغبته أيضاً في أن يُبلغ بمدى منع الدين من الوفاء للسلطات التونسية بجميع التزاماتها بموجب العهد، وذلك على سبيل المثال في مجال التشريع المتعلق باﻹرث وتساوي الجنسين.
    4. Demande aux États Membres de s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des accords avec les pays hôtes; UN ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء على الوفاء بجميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقات مع البلدان المضيفة؛
    Nous leur demandons instamment de s'acquitter pleinement de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des Accords de Paris. UN ونحثها مرة أخرى على الامتثال بالكامل لجميع التزاماتها بمقتضى اتفاقات باريس.
    En établissant leur rapport, les États devraient songer à appliquer les droits visés dans chaque instrument dans le contexte général de la réalisation de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعند قيام الدول بإعداد تقاريرها، فإن عليها أن تنظر في إعمال الحقوق المحمية في كل معاهدة من هذه المعاهدات ضمن الإطار الأوسع المتمثل في تنفيذها لجميع التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les Fidji sont conscientes de toutes les obligations qui leur incombent au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, notamment celles relatives aux limites du plateau continental. UN وتدرك فيجي جميع التزاماتها بموجب الاتفاقية، لا سيما الالتزامات المتعلقة بحدود الجرف القاري.
    Réaffirmant en outre que les deux parties doivent s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international des réfugiés, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد ضرورة وفاء الطرفين بجميع التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان والقوانين المنظمة لأوضاع اللاجئين،
    Lorsqu'ils prennent des mesures quelconques pour combattre le terrorisme, les États doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, les mesures adoptées devant être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi qu'au droit humanitaire; UN 6 - يجب على الدول أن تحرص على أن تكون أي تدابير تُتخذ لمكافحة الإرهاب ممتثلة لكافة التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    La délégation de la République de Corée est convaincue que si tous les gouvernements étaient fermement décidés à honorer fidèlement toutes les obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, la situation des droits de l'homme dans le monde s'en trouverait considérablement améliorée. (M. Chong-Ha Yoo, République de Corée) UN إن وفد جمهورية كوريا على يقين بأن تصميم الحكومات بحزم على الاضطلاع بصدق بجميع التزاماتها بموجب الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي هي أطراف فيها سوف يؤدي إلى تحسن حالة حقوق اﻹنسان في العالم إلى حد بعيد.
    Ils ont souligné la nécessité d'une adhésion universelle et complète à la Convention sur les armes chimiques, ils ont instamment prié les États parties de tenir toutes les obligations qui leur incombent et ont demandé à ceux qui n'ont pas encore adhéré à la Convention de le faire dès que possible. UN وشددوا على الحاجة إلى الانضمام العالمي الشامل إلى اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وحثوا الدول اﻷطراف فيها على الوفاء بجميع التزاماتها القانونية، ودعوا الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في موعد مبكر.
    2. Réaffirme le rôle de stimulant que joue l'Assemblée générale dans le développement progressif du droit international et sa codification, et réaffirme également que les États doivent respecter toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international; UN 2 - تؤكد من جديد دور الجمعية العامة في تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وتؤكد من جديد كذلك أن على الدول أن تتقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    2. Réaffirme le rôle que joue l'Assemblée générale s'agissant d'encourager le développement progressif du droit international et sa codification, et réaffirme en outre que les États doivent respecter toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international; UN 2 - تؤكد من جديد دور الجمعية العامة في تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وتؤكد من جديد كذلك أن على الدول أن تتقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    2. Réaffirme le rôle qui est le sien dans la promotion du développement progressif du droit international et de sa codification, et réaffirme également que les États doivent respecter toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international ; UN 2 - تعيد تأكيد دور الجمعية العامة في تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وتعيد أيضا تأكيد أن على الدول أن تتقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    En établissant leur rapport, les États devraient songer à appliquer les droits visés dans chaque instrument dans le contexte général de la réalisation de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وعند قيام الدول بإعداد تقاريرها، فإن عليها أن تنظر في إعمال الحقوق المحمية في كل معاهدة من هذه المعاهدات ضمن الإطار الأوسع المتمثل في تنفيذها لجميع التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Nous pensons que le processus d'examen du TNP doit, entre autres choses, mettre l'accent sur les questions ayant trait à la fourniture d'un accès sans entrave, pour toutes les parties au TNP, à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire si tant est qu'elles respectent toutes les obligations qui leur incombent en matière de non-prolifération. UN إننا نرى أنه ينبغي للعملية الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار، ضمن أمور أخرى، أن تشدد على المسائل المتصلة بتوفير حصول جميع أطراف معاهدة عدم الانتشار وبدون عائق على فوائد استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية شريطة أن تمتثل هذه الأطراف لجميع التزاماتها بعدم الانتشار.
    La session en cours doit servir à réaliser un accord sur les principales questions de procédure et sur les recommandations destinées à la Conférence d'examen, laquelle devra à son tour aboutir à un engagement clair de tous les États parties de s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du TNP. UN ويجب استغلال الدورة الحالية للوصول إلى اتفاق على المسائل الإجرائية الرئيسية وعلى توصيات موضوعية تقدم إلى المؤتمر الاستعراضي، الذي يجب عليه بالتالي الخروج بالتزام واضح من جانب جميع الدول الأطراف بأن تمتثل بالكامل لجميع التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Rappelant aux États que, dans toute mesure prise pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, UN وإذ يذكـِّـر الدول بضرورة أن تكفل أن يكون أي تدبير يـتـَّـخذ لمكافحـة الإرهاب ممتـثـلا لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمـد هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان وللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Rappelant aux États que, dans toute mesure prise pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, UN وإذ يذكـِّـر الدول بضرورة أن تكفل أن يكون أي تدبير يـتـَّـخذ لمكافحـة الإرهاب ممتـثـلا لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمـد هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان وللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    " Demander instamment aux États parties aux Accords de garanties intégrales de l'AIEA qui ne se conforment pas à ces accords, d'appliquer intégralement et sans condition toutes les obligations qui leur incombent en vertu desdits accords. " UN " يحث الدول اﻷطراف في اتفاقات النطاق الكامل للضمانات المبرمة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي لا تمتثل ﻷحكام الاتفاقات، على تنفيذ جميع التزاماتها بموجب الاتفاقات تنفيذا كاملا وغير مشروط " .
    < < Lorsqu'ils prennent des mesures quelconques pour combattre le terrorisme, les États doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, les mesures adoptées devant être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi qu'au droit humanitaire. > > UN " يجب على الدول أن تكفل اتساق أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وينبغي أن تعتمد هذه التدابير وفقاً للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي " .
    Le Conseil réaffirme que les deux parties doivent s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international des réfugiés. UN " ويؤكد المجلس من جديد ضرورة وفاء الطرفين بجميع التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان واللاجئين.
    Lorsqu'ils prennent des mesures quelconques pour combattre le terrorisme, les États doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, les mesures adoptées devant être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi qu'au droit humanitaire; UN 6 - يجب على الدول أن تحرص على أن تكون أي تدابير تُتخذ لمكافحة الإرهاب ممتثلة لكافة التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد