Dans ses entretiens bilatéraux avec des États, l'Albanie a saisi toutes les occasions de promouvoir l'universalisation et l'entrée en vigueur du Traité. | UN | اغتنمت ألبانيا كل فرصة سانحة في اجتماعاتها الثنائية مع الدول لتشجيع انضمام جميع الدول إلى المعاهدة وبدء نفاذها |
Dans ses entretiens bilatéraux avec des États, l'Albanie a saisi toutes les occasions de promouvoir l'universalisation et l'entrée en vigueur du Traité. | UN | اغتنمت ألبانيا كل فرصة سانحة في اجتماعاتها الثنائية مع الدول لتشجيع الانضمام العالمي إلى المعاهدة وبدء نفاذها. |
Le secrétariat s'efforce de trouver toutes les occasions de mener des activités de coopération afin d'assurer une mise en oeuvre intégrée de ces accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وتنتهز الأمانة كل فرصة سانحة للقيام بأنشطة تعاونية بهدف تحقيق التنفيذ المتكامل لهذه الاتفاقيات البيئية متعددة الأطراف. |
Elle a noté que la question avait été soulevée lors des réunions de coordination des donateurs tenues ces dernières années, et que le Fonds cherchait à saisir toutes les occasions de travailler sur le problème. | UN | وقالت إن تلك المسألة قد أثيرت في اجتماعات التنسيق بين المانحين التي عقدت برئاسة الصندوق على مدى السنوات القليلة المالية. ويسعى الصندوق أيضا إلى معالجة المسألة في جميع المناسبات الممكنة. |
toutes les occasions de tirer parti des compétences des titulaires de mandat devraient être saisies. | UN | وينبغي الاستفادة من جميع الفرص المتاحة للنهل من خبرة المكلفين بولايات. |
Nous devons saisir toutes les occasions de diffuser notre message. | UN | وعلينا أن نستخدم كل فرصة ممكنة لنشر رسالتنا. |
Cependant, tous les intervenants, et en particulier nous, les Bosniaques, doivent reconnaître la nécessité de poursuivre les réformes pour saisir toutes les occasions de paix et dynamiser encore le processus de retour. | UN | ومع ذلك ينبغي للجميع وخاصة للبوسنيين أن يسلموا بالحاجة إلى المزيد من اﻹصلاح لاغتنام كل الفرص المتاحة للسلم، وﻹعطاء دفعة لعملية العودة. |
M. Matveyev a eu toutes les occasions de défendre sa cause et de répondre aux accusations portées contre lui, en personne et par son avocat, tant en première instance qu'en deuxième instance et dans le cadre de la procédure de contrôle. | UN | وأتيحت للسيد ماتفييف كل الفرص الممكنة لعرض قضيته والرد على الاتهامات الموجهة إليه، شخصيا ومن خلال محاميه، في محكمتي الدرجة الأولى والثانية ومحكمة المراجعة القضائية. |
9. Il faudra s'efforcer de continuer à insister sur la nécessité de tirer parti de toutes les occasions de recruter ou de promouvoir des femmes qualifiées. | UN | ٩ - وسيلزم بذل جهود ﻹبقاء الضوء مركزا على الحاجة الى كفالة استغلال كل فرصة متاحة لتعيين النساء المؤهلات أو ترقيتهن. |
Et nous mettrons à profit toutes les occasions de réaliser des progrès afin de faire face à cette menace dans un cadre de coopération avec le monde entier. | UN | وسنغتنم كل فرصة سانحة لتحقيق تقدم في مواجهة هذا التهديد، وذلك من خلال مجهود تعاوني مع العالم بأسره. |
Le HCR a continué dans ces pays à saisir toutes les occasions de fournir aux représentants des autorités et des ONG des éléments utiles, des renseignements sur les meilleures pratiques et des conseils en vue de peser dans un sens positif sur les réformes des lois. | UN | وواصلت المفوضية اغتنام كل فرصة سانحة في هذين البلدين لتقديم المدخلات ذات الصلة والتعريف بالممارسات الأفضل وإسداء المشورة لممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية بغية التأثير بصورة إيجابية على عملية إصلاح القوانين. |
Le HCR a continué dans ces pays à saisir toutes les occasions de fournir aux représentants des autorités et des ONG des éléments utiles, des renseignements sur les meilleures pratiques et des conseils en vue de peser dans un sens positif sur les réformes des lois. | UN | وواصلت المفوضية اغتنام كل فرصة سانحة في هذين البلدين لتقديم المدخلات ذات الصلة والتعريف بالممارسات الأفضل وإسداء المشورة لممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية بغية التأثير بصورة إيجابية على عملية إصلاح القوانين. |
Elle a noté que la question avait été soulevée lors des réunions de coordination des donateurs tenues ces dernières années, et que le Fonds cherchait à saisir toutes les occasions de travailler sur le problème. | UN | وقالت إن تلك المسألة قد أثيرت في اجتماعات التنسيق بين المانحين التي عقدت برئاسة الصندوق على مدى السنوات القليلة المالية. ويسعى الصندوق أيضا إلى معالجة المسألة في جميع المناسبات الممكنة. |
Les réserves que certaines Parties avaient exprimées, arguant que ces questions relevaient d'autres instruments, étaient certes compréhensibles, mais il fallait saisir toutes les occasions de contribuer à la réalisation des objectifs en matière de climat. | UN | فالتحفظات التي أبدتها بعض الأطراف على بعض التدابير التي يجري اتخاذها بموجب صكوك أخرى أمر مفهوم، غير أنه لابد من اغتنام جميع الفرص المتاحة لتحقيق أهداف المناخ. |
Le Comité préconise de faire preuve de prudence dans la gestion de la croissance de l'Entité, et de rechercher toutes les occasions de réaliser des gains d'efficacité et des économies d'échelle. | UN | وينبغي لها أن تتبع أسلوبا حصيفا في توجيه مسيرة نموها المقبل وتسعى إلى استغلال جميع الفرص المتاحة لتحقيق فعالية التكاليف ووفورات الحجم. |
Il faut saisir toutes les occasions de renforcer les synergies entre les programmes des institutions. | UN | وبأنه يجب انتهاز كل فرصة ممكنة ﻹقامة تعاون أكبر فيما بين برامج الوكالات. |
La Représentante et son équipe ont aussi saisi toutes les occasions de rencontrer des défenseurs des droits de l'homme et des représentants de la société civile de toutes les régions du monde, à Genève et dans le monde entier. | UN | كما اغتنمت الممثلة الخاصة مع موظفيها كل فرصة ممكنة لعقد لقاءات مع المدافعين عن حقوق الإنسان وممثلي المجتمع المدني من كافة مناطق العالم في جنيف وأثناء الزيارات القطرية. |
Les minorités, notamment la minorité serbe, ont l'obligation fondamentale de s'impliquer pleinement dans la recherche de solutions, en tirant parti de toutes les occasions de participer aux institutions du Kosovo. | UN | فإن على الأقليات وخاصة الأقلية الصربية واجبا أساسيا بأن تنخرط تماما في البحث عن الحلول بالاستفادة من كل الفرص المتاحة للمشاركة في مؤسسات كوسوفو. |
Il s'agit pour nous d'un rappel douloureux à redoubler d'efforts au service des jeunes, où qu'ils se trouvent, et à créer un environnement dans lequel ils puissent s'épanouir, s'autonomiser et saisir toutes les occasions de réaliser leur plein potentiel. | UN | وهي تذكير مؤلم لنا بأن نضاعف جهودنا بالنيابة عن الشباب في كل مكان، وتهيئة البيئة المواتية التي يترعرعون فيها، ويتم تمكينهم، ويعطون كل الفرص الممكنة لكي يكونوا ما يشاؤون. |
Dans différentes instances multilatérales concernées (telles que l'Assemblée générale, la Conférence du désarmement et la Conférence d'examen de 2010), la Bulgarie a saisi toutes les occasions de souligner l'importance du Traité et de son entrée en vigueur rapide. | UN | في المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة، من قبيل مؤتمر نزع السلاح للجمعية العامة والمؤتمر الاستعراضي لعام 2010، اغتنمت بلغاريا كل فرصة متاحة للتأكيد على أهمية المعاهدة وبدء نفاذها في أقرب وقت |