ويكيبيديا

    "toutes les parties devraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لجميع الأطراف أن
        
    • ينبغي لجميع الأطراف
        
    • جميع الأطراف أن
        
    • وينبغي لجميع الأطراف
        
    • وعلى جميع اﻷطراف
        
    toutes les Parties devraient attacher beaucoup de prix à cette occasion dans l'intérêt général de la paix, de la stabilité et du développement au Moyen-Orient. UN فينبغي لجميع الأطراف أن تقدر هذه الفرصة لصالح تحقيق السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق الأوسط.
    toutes les Parties devraient œuvrer à un renforcement du processus international de désarmement. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز عملية نزع السلاح على الصعيد الدولي.
    toutes les Parties devraient promouvoir des conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز الظروف التي تكفل استمرار وفعالية أنشطة بناء القدرات هذه.
    Je suis persuadé que toutes les Parties devraient adhérer aux éléments fondamentaux d'un régime de séparation des forces. UN وفي اعتقادي، ينبغي لجميع الأطراف التقيد بالعناصر الأساسية لنظام لفصل القوات.
    Pour atteindre cet objectif, toutes les Parties devraient joindre leurs efforts et faire preuve de la souplesse voulue. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي على جميع الأطراف أن تبذل جهودا مشتركة وأن تظهر المرونة اللازمة.
    toutes les Parties devraient promouvoir des conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز الظروف التي تكفل استمرار وفعالية هذه الأنشطة لبناء القدرات.
    toutes les Parties devraient encourager le secteur privé à investir dans les PMA et les pays en développement sans littoral. UN كما ينبغي لجميع الأطراف أن تشجع القطاع الخاص على الاستثمار في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية.
    toutes les Parties devraient dépasser leurs positions respectives et envisager, d'un point de vue global et de manière ouverte et constructive, le moyen de concrétiser la réforme. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تتجاوز مواقفها الفردية، وأن تعيد النظر في إيجاد مخرج لإصلاح مجلس الأمن، من منظور عالمي وبعقلية منفتحة وأسلوب بناء.
    En outre, toutes les Parties devraient reconnaître la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de l'État malien. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع الأطراف أن تعترف بسيادة الدولة المالية ووحدتها وسلامتها الإقليمية.
    La réconciliation était primordiale et toutes les Parties devraient renoncer à la violence et engager le dialogue. UN ورأت هذه الوفود أن المصالحة تبقى في صدارة الاهتمام، وأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تسلك طريق الحوار ونبذ العنف.
    toutes les Parties devraient garantir la sécurité des déplacements des travailleurs humanitaires et lever toutes les restrictions à leur action. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تضمن ممرا آمنا لعمال الإغاثة وترفع كافة القيود المفروضة على العمليات.
    21. toutes les Parties devraient améliorer la coordination et l'efficacité des activités de renforcement des capacités liées à la mise au point et au transfert de technologies. UN 21- ينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تحسين تنسيق وفعالية أنشطة بناء القدرات ذات الصلة بتطوير ونقل التكنولوجيات.
    toutes les Parties devraient mettre fin à la violence et aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et être tenues comptables de leurs actes devant la loi. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تضع حدا لأعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويجب أن تتحمل المسؤولية أمام القانون.
    9. toutes les Parties devraient coopérer en vue d'une meilleure appréciation des éventuelles conséquences des politiques et mesures, en prenant en compte: UN 9- ينبغي لجميع الأطراف أن تتعاون لتعزيز فهم الآثار المحتملة للسياسات والتدابير مع مراعاة ما يلي:
    Considérant que toutes les Parties devraient prendre des mesures d'atténuation dans un esprit de solidarité bien compris, conformément à leurs responsabilités communes mais différenciées et à leurs capacités respectives, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تتخذ إجراءات للتخفيف في إطار حس تضامني مستنير وفقاً لمسؤولياتها المشتركة ولكن المتمايزة ولقدرات كل منها،
    Considérant que toutes les Parties devraient prendre des mesures d'atténuation dans un esprit de solidarité bien compris, conformément à leurs responsabilités communes mais différenciées et à leurs capacités respectives, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الأطراف أن تتخذ إجراءات للتخفيف في إطار حس تضامني مستنير وفقاً لمسؤولياتها المشتركة ولكن المتمايزة ولقدرات كل منها،
    toutes les Parties devraient donc s'abstenir d'agir unilatéralement et privilégier les processus multilatéraux. UN ينبغي لجميع الأطراف إذن أن تمتنع عن اتخاذ إجراء من جانب واحد، وأن تترك هذا الشأن للعمليات المتعددة الأطراف.
    toutes les Parties devraient répondre sans délai à l'appel du Conseil à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté. UN وعلى جميع الأطراف أن تستجيب بسرعة لنداء المجلس بالتقيد بوقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل.
    La communauté internationale ne peut rester inactive devant la gravité de ces événements. Une enquête indépendante devrait être effectuée sur les exécutions, toutes les Parties devraient en accepter les résultats. UN ولا يسع المجتمع الدولي ألا يحرك ساكنا أمام خطورة هذه اﻷحداث؛ ولا بد من إجراء تحقيق مستقل بشأن حالات اﻹعدام هذه، وعلى جميع اﻷطراف قبول النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد